"qu'il fallait continuer" - Translation from French to Arabic

    • أن ثمة حاجة إلى تعميق
        
    • على ضرورة متابعة
        
    • على ضرورة مواصلة
        
    • أنَّ من الضروري مواصلة
        
    • أن الحاجة لا تزال قائمة
        
    • ضرورة بذل مزيد
        
    • على ضرورة الاستمرار
        
    • على أهمية مواصلة بذل الجهود
        
    • أن من الضروري مواصلة
        
    • إلى ضرورة مواصلة
        
    • أنه ينبغي مواصلة
        
    Option 3: [Le Groupe de travail spécial a constaté qu'il fallait continuer d'étudier les conséquences potentielles. UN الخيار الثالث: [ولاحظ الفريق العامل المخصص أن ثمة حاجة إلى تعميق فهم الآثار المحتملة.
    Plusieurs participants ont souligné qu'il fallait continuer de gérer avec prudence les politiques macroéconomiques afin d'assurer une croissance économique soutenue et généralisée. UN وأكد العديد من المشاركين على ضرورة متابعة إدارة السياسات الاقتصادية الكلية بعناية لضمان نمو اقتصادي واسع الانتشار ومستدام.
    Dans sa résolution 55/231 du 23 décembre 2000, l'Assemblée générale a souligné qu'il fallait continuer à améliorer la formulation des objectifs. UN 71 - وقد شددت الجمعية العامة في قرارها 55/231 المؤرخ 23 كانون الأول/سبتمبر 2000، على ضرورة مواصلة تحسين صياغة الأهداف.
    116. L'avis a été exprimé qu'il fallait continuer de promouvoir les synergies et la collaboration entre la Charte et le programme UN-SPIDER. UN 116- ورُئي أنَّ من الضروري مواصلة جهود التآزر والتعاون بين الميثاق وبرنامج سبايدر.
    On a dit qu'il fallait continuer à diffuser des publications écrites par les voies traditionnelles car tous les utilisateurs n'avaient pas accès à l'information disponible par le biais de l'Internet. UN 250 - ورؤي أن الحاجة لا تزال قائمة لتوزيع المطبوعات بالطرق التقليدية، لأنه ليس لجميع مستخدمي المعلومات المطلوبة القدرة على الوصول إلى المواقع على الإنترنِت.
    Le Comité a décidé en conséquence qu'il fallait continuer de rechercher une solution à ce problème en exposant dans le commentaire une ou plusieurs dispositions de rechange. > > UN ولذلك أقرت اللجنة ضرورة بذل مزيد من الجهود لمعالجة تلك المسألة في الشروح عن طريق إدراج حكم بديل أو أحكام بديلة " .
    Les ministres sont convenus qu'il fallait continuer d'appuyer les efforts d'édification d'un État palestinien, tant sur le plan politique que sur le plan économique. UN واتفق الوزراء على ضرورة الاستمرار في تقديم الدعم السياسي والمالي للجهود الفلسطينية المبذولة لبناء الدولة.
    Une autre délégation a souligné qu'il fallait continuer d'améliorer les contacts entre les bureaux de pays du FNUAP, les équipes d'appui aux pays et les autres donateurs au niveau des pays. UN وشدد وفد آخر على أهمية مواصلة بذل الجهود لتحسين الاتصالات بين مكاتب الصندوق الميدانية وأفرقة الدعم القطري والمانحين اﻵخرين على الصعيد القطري.
    Option 3: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'il fallait continuer d'étudier les conséquences potentielles et tous les effets observés. UN الخيار الثالث: [ولاحظ الفريق العامل المخصص أن ثمة حاجة إلى تعميق فهم الآثار المحتملة وأي تأثيرات ملحوظة.
    Option 2: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'il fallait continuer d'étudier les conséquences potentielles et améliorer la disponibilité des preuves des [effets réels] [conséquences observées]. [En accordant la priorité aux conséquences négatives pour les pays en développement,] on pouvait y parvenir de plusieurs manières, telles que: UN الخيار الثاني: ولاحظ الفريق العامل المخصص أن ثمة حاجة إلى تعميق فهم الآثار المحتملة وتحسين توافر الأدلة على [التأثيرات الفعلية] [الآثار الملحوظة]. ويمكن تحقيق ذلك [مع إعطاء الأولوية للآثار السلبية على البلدان النامية] بوسائل متعددة منها:
    Plusieurs participants ont souligné qu'il fallait continuer de gérer avec prudence les politiques macroéconomiques afin d'assurer une croissance économique soutenue et généralisée. UN وأكد العديد من المشاركين على ضرورة متابعة إدارة السياسات الاقتصادية الكلية بعناية لضمان نمو اقتصادي واسع الانتشار ومستدام.
    Plusieurs participants ont souligné qu'il fallait continuer de gérer avec prudence les politiques macroéconomiques afin d'assurer une croissance économique soutenue et généralisée. UN وأكد العديد من المشاركين على ضرورة متابعة إدارة السياسات الاقتصادية الكلية بعناية لضمان نمو اقتصادي واسع الانتشار ومستدام.
    Elles ont également souligné qu'il fallait continuer de privilégier l'Afrique subsaharienne et les pays les moins avancés. UN وشددت تلك الوفود أيضا على ضرورة مواصلة التركيز على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأقل البلدان نموا.
    Elles ont également souligné qu'il fallait continuer de privilégier l'Afrique subsaharienne et les pays les moins avancés. UN وشددت تلك الوفود أيضا على ضرورة مواصلة التركيز على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأقل البلدان نموا.
    105. Des délégations ont jugé qu'il fallait continuer d'améliorer les Lignes directrices du Comité relatives à la réduction des débris spatiaux. UN 105- ورأى بعض الوفود أنَّ من الضروري مواصلة تحسين المبادئ التوجيهية للتخفيف من الحطام الفضائي الصادرة عن لجنة الفضاء الخارجي.
    On a dit qu'il fallait continuer à diffuser des publications écrites par les voies traditionnelles car tous les utilisateurs n'avaient pas accès à l'information disponible par le biais de l'Internet. UN 250 - ورؤي أن الحاجة لا تزال قائمة لتوزيع المطبوعات بالطرق التقليدية، لأنه ليس لجميع مستخدمي المعلومات المطلوبة القدرة على الوصول إلى المواقع على الإنترنِت.
    109. Le Groupe a souligné qu'il fallait continuer à s'efforcer de parvenir à une entente au niveau international sur les notions, les définitions et les termes essentiels utilisés pour formuler et établir des critères et indicateurs de gestion durable des forêts ainsi que les méthodes de collecte des données. UN ١٠٩ - وأكد الفريق ضرورة بذل مزيد من الجهود للتوصل إلى فهم دولي مشترك بشأن المفاهيم والتعاريف والمصطلحات الرئيسية المستخدمة في صياغة ووضع معايير ومؤشرات لﻹدارة المستدامة للغابات، وإلى منهجيات لجمع البيانات.
    Le Conseil est convenu qu'il fallait continuer de donner la primauté aux instruments négociés à l'échelle multilatérale, en accordant un rôle central au cadre universel que représentait l'ONU. UN 22 - واتفق المجلس على ضرورة الاستمرار في إيلاء الأولوية للصكوك التي تم التفاوض عليها من جانب أطراف متعددة، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور رئيسي بوصفها محفلا عالميا.
    Une autre délégation a souligné qu'il fallait continuer d'améliorer les contacts entre les bureaux de pays du FNUAP, les équipes d'appui aux pays et les autres donateurs au niveau des pays. UN وشدد وفد آخر على أهمية مواصلة بذل الجهود لتحسين الاتصالات بين مكاتب الصندوق الميدانية وأفرقة الدعم القطري والمانحين اﻵخرين على الصعيد القطري.
    Ils ont par ailleurs fait remarquer qu'il fallait continuer à appuyer les programmes nationaux de développement durable et à fournir aux pays l'assistance technique nécessaire. UN 417- وذكر أيضا أن من الضروري مواصلة دعم البرامج الوطنية للتنمية المستدامة وتقديم مساعدة فنية بهذا الشأن.
    Certains orateurs ont estimé qu'il fallait continuer de renforcer la participation de la société civile aux travaux de l'ONUDC. UN وأشار بعض المتكلِّمين إلى ضرورة مواصلة زيادة إشراك المجتمع المدني في أعمال المكتب.
    Une délégation a précisé qu'il fallait continuer d'examiner séparément le financement du Mécanisme et le financement de l'assistance technique pour le suivi des besoins recensés par les examens de pays. UN وأوضح أحد الوفود أنه ينبغي مواصلة مناقشة مسألة تمويل الآلية بمعزل عن مسألة تمويل أنشطة المساعدة التقنية الرامية إلى متابعة العمل على تلبية الاحتياجات المستبانة من خلال الاستعراضات القُطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more