De nombreuses délégations ont dit qu'il fallait prendre des mesures afin de promouvoir le rôle du père. | UN | وشدد العديد من الممثلين على ضرورة اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز دور اﻷب. |
L'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe et les autorités serbes ont souligné qu'il fallait prendre des mesures supplémentaires pour assurer une protection efficace aux témoins. | UN | وشدد كل من الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا والسلطات الصربية على ضرورة اتخاذ تدابير إضافية لكفالة حماية فعالة للشهود. |
Ils ont de nouveau confirmé qu'il fallait prendre des mesures supplémentaires, en particulier dans les pays développés, pour modifier les schémas actuels de consommation et de production qui étaient préjudiciables au développement durable. | UN | وأكدوا من جديد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية، لا سيما في البلدان النامية، لتغيير تلك اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تؤدي إلى اﻹضرار بالتنمية المستدامة. |
Ces tendances signalaient alors aux responsables de la politique économique qu'il fallait prendre des mesures qui avaient souvent pour effet de mettre un terme à la phase ascendante du cycle. | UN | وأوحت تلك الاتجاهات إلى مقرري السياسات بضرورة اتخاذ إجراءات، مما كان يؤدي في أغلب الأحيان إلى نكوص اقتصادي دوري. |
Ils ont noté qu'il fallait prendre des mesures à chacun des niveaux et coordonner. | UN | ولاحظ الخبراء أن من الضروري اتخاذ إجراءات على المستويات كافة، وأنه من الضروري اتباع نهج متسق في هذا الصدد. |
Il a ajouté qu'il fallait prendre de nouvelles mesures de réconciliation, plus fermes, auxquelles seraient associées les personnes déplacées et les populations locales concernées, afin de remédier aux causes sous-jacentes du déplacement. | UN | وأضاف أنه ينبغي اتخاذ تدابير أشد قوة للمصالحة وعودة المشردين داخليا إلى ديارهم ومعالجة الأسباب الجوهرية للتشرد. |
Les deux présidents avaient également jugé d'un commun accord qu'il fallait prendre des mesures de confiance visant à renforcer, d'une manière générale, les relations entre leurs deux pays. | UN | واتفق الرئيسان أيضا على ضرورة اتخاذ عدد من تدابير بناء الثقة بهدف تعزيز الروابط بين البلدين بصورة عامة. |
Les deux Présidents avaient également jugé d'un commun accord qu'il fallait prendre des mesures de confiance visant à renforcer, d'une manière générale, les relations entre leurs deux pays. | UN | واتفق الرئيسان أيضا على ضرورة اتخاذ عدد من تدابير بناء الثقة الرامية إلى تعزيز شامل للروابط في ما بين البلدين. |
D'aucuns ont souligné qu'il fallait prendre des mesures concrètes et pratiques en vue d'atteindre cet objectif. | UN | وتم التأكيد على ضرورة اتخاذ خطوات محددة وعملية لتحقيق هذه الغاية. |
Le Gouvernement néo-zélandais a souligné qu'il fallait prendre des mesures d'urgence pour venir en aide aux États ayant des difficultés à s'acquitter ponctuellement de leurs obligations de faire rapport et encourager les États qui ne présentaient pas de rapports à le faire. | UN | وشددت الحكومة على ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة من أجل معالجة الصعوبات التي تواجه الدول في الوفاء بالتزاماتها الراهنة فيما يتعلق بتقديم التقارير، وتشجيع الدول التي لا تقدم تقارير على أن تفعل ذلك. |
Ils ont de nouveau confirmé qu'il fallait prendre des mesures supplémentaires, en particulier dans les pays développés, pour modifier les schémas actuels de consommation et de production qui étaient préjudiciables au développement durable. | UN | وأكدوا من جديد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية، لا سيما في البلدان النامية، لتغيير تلك اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تؤدي إلى اﻹضرار بالتنمية المستدامة. |
La question a été présentée par M. Garnier Rímolo, qui a souligné qu'il fallait prendre des mesures appropriées et définir des critères pour évaluer la réalisation du droit au développement et pour identifier les bénéficiaires et les responsables. | UN | وقام البروفيسور غارنيه ريمولو بتحديد إطار الموضوع، حيث أكد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مناسبة ووضع معايير ذات صلة لتقييم إعمال الحق في التنمية وتحديد الجهات التي تقع على عاتقها الواجبات ذات الصلة. |
Estimant que certains programmes étaient mal conçus en ce sens qu'ils ne s'inscrivaient pas dans un cadre de résultats bien défini, elles ont souligné qu'il fallait prendre des mesures énergiques pour remédier aux insuffisances factuelles. | UN | وشددت، وهي تعلّق على ضعف تصاميم البرامج التي تفتقر إلى أطر النتائج الحسنة التحديد، على الحاجة إلى اتخاذ تدابير ذات مغزى لعلاج وجوه الضعف الواقعي. |
Le ministre chargé des questions qui touchent à l'égalité entre les sexes a fait savoir aux autorités politiques respectives qu'il fallait prendre les mesures nécessaires pour être en conformité avec les dispositions de la législation relative aux nominations aux commissions et conseils du secteur public. | UN | وقد أخطرت الوزيرة المسؤولة عن المساواة بين الجنسين السلطات السياسية المختصة بضرورة اتخاذ الخطوات الضرورية لضمان الامتثال لأحكام القانون فيما يتعلق بالتعيينات في اللجان العامة والمجالس. |
Après avoir étudié de manière approfondie la suite donnée aux mesures prévues dans les résolutions, le Groupe a conclu qu'il fallait prendre des dispositions supplémentaires pour renforcer ces mesures et leur application. | UN | وبعد استعراض مكثف لتنفيذ التدابير المنصوص عليها في القرارات، خلص الفريق إلى أن من الضروري اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز عملية تنفيذ هذه التدابير. |
Certaines délégations ont dit qu'il fallait prendre des mesures préventives en consultation avec les organisations régionales et les gouvernements des pays hôtes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي اتخاذ إجراءات وقائية بالتشاور مع المنظمات الإقليمية والحكومات المضيفة. |
En ce qui concerne la coordination par New York des opérations menées dans le cadre de la crise en Iraq, le Comité a souligné qu'il fallait prendre toutes les mesures voulues pour éviter tout recoupement des activités entre New York et Genève. | UN | وفيما يتعلق بتنسيق عمليات أزمة العراق عن طريق نيويورك، أعربت اللجنة عن رأيها القائل بأنه ينبغي بذل قصارى الجهد لتجنب أي ازدواج في الجهود بين نيويورك وجنيف. |
M. Manuel a également rappelé qu'il fallait prendre garde à la dégénérescence du tarissement du crédit international en récession mondiale; il a souligné l'impact qu'avait la crise sur la prise de risque ainsi que la migration des investissements revenant sur les valeurs et les obligations d'État libellées en dollars. | UN | كما لاحظ المتكلم ضرورة معالجة تحول ضائقة الائتمان الدولية إلى ركود عالمي وأكد أثر الأزمة على الرغبة في المخاطرة وعودة الاستثمار إلى الأوراق المالية وسندات الخزينة المستندة إلى الدولار. |
D'autres ont rappelé qu'il fallait prendre des mesures pour mieux faire participer les pays en développement au commerce international. | UN | وذكرت وفود أخرى أنه يجب اتخاذ تدابير لزيادة دمج البلدان النامية بنجاح أكبر في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Ces mesures ont été prises car on a jugé que la vie des femmes devait être considérée comme s'inscrivant dans un contexte et qu'il fallait prendre des mesures en ce sens, qui ne devaient plus être fondées sur des conceptions masculines du pouvoir et de la vie comme c'était le cas dans le passé. | UN | وقد تقرر اتخاذ تلك التدابير بسبب الإدراك بأنه ينبغي النظر إلى حياة المرأة في سياق الظروف الراهنة التي تتطلب نظرة تختلف عما كان قائما تاريخيا من سيطرة الرجل على جوانب الحياة وأنماطها. |
Ces experts étaient parvenus à la conclusion qu'il fallait prendre à l'échelon national des mesures qui devaient associer les intervenants publics et privés intéressés et faire l'objet d'une promotion et d'un appui de la part de la communauté internationale. | UN | وانتهى الخبراء إلى ضرورة اتخاذ تدابير على الصعيد الوطني، تجمع المصالح العامة إلى جانب المصالح الخاصة، وإلى أن من الضروري تعزيز هذه الإجراءات ودعمها من قبل المجتمع الدولي. |
535. Un membre du Comité a estimé qu'il fallait prendre, à titre temporaire, d'autres mesures spéciales afin d'aider les femmes russes à faire en sorte que leurs intérêts soient dûment pris en compte dans la politique économique et sociale durant la période de transition. | UN | ٥٣٥- وعلق أحد اﻷعضاء على الحاجة الى اتخاذ المزيد من التدابير المؤقتة الخاصة من أجل مساعدة المرأة الروسية على النجاح في الادماج التام لمصالحها بعملية صنع السياسة الاقتصادية والاجتماعية خلال الفترة الانتقالية. |
Une délégation a estimé qu'il fallait prendre des mesures résolues pour mettre fin aux violations massives et flagrantes des droits des peuples et des êtres humains touchés par des situations qui faisaient obstacle à la réalisation du droit au développement. | UN | وأشار أحد الوفود إلى الحاجة إلى اتخاذ خطوات حازمة للقضاء على الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان للشعوب والأفراد المتأثرين بأوضاع تحول دون إعمال الحق في التنمية. |