"qu'il importait de promouvoir" - Translation from French to Arabic

    • على أهمية تعزيز
        
    • بأهمية تعزيز
        
    • أنه من المهم تعزيز
        
    • أهمية تقديم المساعدة إلى
        
    • أن من المهم تعزيز
        
    • على أهمية تشجيع
        
    Plusieurs États ont souligné qu'il importait de promouvoir la sécurité humaine et la dimension du désarmement ayant trait au droit international humanitaire. UN وشددت بعض الدول على أهمية تعزيز الأمن البشري والبعد المتعلق بالقانون الإنساني الدولي في مجال نزع السلاح.
    Les Pays-Bas ont souligné qu'il importait de promouvoir la diversité dans les trois composantes du développement durable. UN وأكدت هولندا على أهمية تعزيز التنوع في أعمدة التنمية المستدامة الثلاثة جميعها.
    Lors de sa cinquante-septième session, la Commission a indiqué clairement qu'il importait de promouvoir et de protéger les droits des personnes infectées par le VIH ou atteintes du sida. UN 37 - وأرسلت اللجنة، في دورتها السابعة والخمسين، رسالة واضحة تتعلق بأهمية تعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Comité a jugé qu'il importait de promouvoir la mise en œuvre du SCEE dans les pays et de familiariser et sensibiliser les utilisateurs et les producteurs de statistiques de différents milieux aux applications de la comptabilité économique et environnementale. UN 16 - تسلـِّـم لجنة الخبراء بأهمية تعزيز تنفيذ نظام المحاسبة البيئية والاقتصادية في البلدان وتعريف مستعملـي الإحصاءات ومـُـعديها من مختلف الدوائر بتطبيقات المحاسبة البيئية والاقتصادية وتثقيفهم في هذا المجال.
    Une délégation, tout en convenant qu'il importait de promouvoir l'exécution nationale et la coopération avec les ONG, a souligné que le Fonds ne devait pas court-circuiter les gouvernements. UN وفي حين وافق أحد الوفود على أنه من المهم تعزيز التنفيذ الوطني والتعاون الوطني مع المنظمات غير الحكومية، فإنه شدد على ألا يتجاهل الصندوق الحكومات الوطنية.
    Il a par ailleurs souligné qu'il importait de promouvoir ce processus par un contrôle approprié et estimé que la Mission de contrôle de la Communauté européenne pourrait contribuer à cet effort. UN وأكد المجلس أيضا أهمية تقديم المساعدة إلى هذه العملية عن طريق إجراء الرصد المناسب ورأى أن بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي تستطيع المساهمة في هذه الجهود.
    Adhérant à l'idée qu'il importait de promouvoir le multilinguisme, un orateur a plaidé en faveur des technologies novatrices, des réseaux sociaux et des partenariats avec la société civile, les entreprises et d'autres acteurs majeurs en vue de produire et de diffuser l'information de façon écologique et économique. UN وأعرب أحد المتكلمين، في معرض اتفاقه على أن من المهم تعزيز التعدد اللغوي، عن تأييده للتكنولوجيا المبتكرة وأدوات وسائل الإعلام الاجتماعية والشراكات مع المجتمع المدني، والأعمال التجارية، والجماعات الأخرى ذات الصلة لإنتاج وتوزيع المعلومات بطريقة مترفقة بالبيئة لا تؤثر في التكلفة.
    Adoptant le progrès technologique et scientifique comme le principal moteur du développement, le Gouvernement vietnamien a souligné qu'il importait de promouvoir la science, la technologie et l'innovation pour assurer la transition vers un pays industrialisé et modernisé. UN وباعتماد التقدم التكنولوجي والعلمي باعتباره العنصر الأساسي للتنمية، أكدت حكومة فييت نام على أهمية تشجيع تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار. للانتقال إلى بلد حديث وصناعي.
    Elles ont souligné qu'il importait de promouvoir la mobilisation sociale et la participation communautaire et de donner une impulsion aux volontés politiques. UN وأكدت على أهمية تعزيز التعبئة الاجتماعية والاشتراك المجتمعي وتعبئة اﻹرادة السياسية.
    Ils ont souligné qu'il importait de promouvoir la vérité, la justice, la réparation et les garanties de non-répétition du génocide. UN وشددت على أهمية تعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم تكرار الإبادة الجماعية.
    À cet égard, plusieurs représentants ont souligné qu'il importait de promouvoir la tolérance et le respect à l'égard de tous les groupes, qu'il s'agisse de groupes raciaux, religieux, ethniques ou tout autre type de groupe. UN وفي هذا الصدد، ألقت عدة وفود الضوء على أهمية تعزيز التسامح واحترام جميع الفئات، سواء كانت عرقية أو دينية أو إثنية أو أي نوع آخر من الفئات.
    Plusieurs intervenants ont souligné qu'il importait de promouvoir une approche scientifique de l'agriculture durable. UN 11 - وألقى عدة متحدثين الضوء على أهمية تعزيز اتباع نهج قائم على أسس علمية في الزراعة المستدامة.
    Les membres du Comité ont constaté qu'il importait de promouvoir la coopération Sud-Sud et certains ont estimé qu'il fallait également favoriser la coopération Nord-Sud, qui viendrait compléter les résultats obtenus grâce à la coopération Sud-Sud et faciliter le transfert de données techniques. UN 123 - وجرى الإقرار بأهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وأُعرب عن وجهة نظر مؤداها أنه يجب توسيعه ليشمل التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبلدان الشمال، مما سيكمّل التقدم المحرز في التعاون فيما بين بلدان الجنوب ويسهل نقل المعلومات التكنولوجية.
    Les membres du Comité ont constaté qu'il importait de promouvoir la coopération Sud-Sud et certains ont estimé qu'il fallait également favoriser la coopération Nord-Sud, qui viendrait compléter les résultats obtenus grâce à la coopération Sud-Sud et faciliter le transfert de données techniques. UN 6 - وجرى الإقرار بأهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وأعرب عن وجهة نظر مؤداها أنه يجب توسيعه ليشمل التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبلدان الشمال، مما سيكمّل التقدم المحرز في التعاون فيما بين بلدان الجنوب ويسهل نقل المعلومات التكنولوجية.
    Une délégation, tout en convenant qu'il importait de promouvoir l'exécution nationale et la coopération avec les ONG, a souligné que le Fonds ne devait pas court-circuiter les gouvernements. UN وفي حين وافق أحد الوفود على أنه من المهم تعزيز التنفيذ الوطني والتعاون الوطني مع المنظمات غير الحكومية، فإنه شدد على ألا يتجاهل الصندوق الحكومات الوطنية.
    Il a par ailleurs souligné qu'il importait de promouvoir ce processus par un contrôle approprié et estimé que la Mission de contrôle de la Communauté européenne pourrait contribuer à cet effort. UN وأكد المجلس أيضا أهمية تقديم المساعدة إلى هذه العملية عن طريق إجراء الرصد المناسب ورأى أن بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي تستطيع المساهمة في هذه الجهود.
    Dans ce rapport, le Comité a indiqué qu'il importait de promouvoir l'appui à l'autonomie des personnes âgées sur la base du principe de l'indépendance et de la coexistence harmonieuse, compte tenu des différences de situation entre les hommes et les femmes et de l'évolution de la population âgée. UN وفي التقرير، ذكرت اللجنة أن من المهم تعزيز الدعم المقدم للمسنين من أجل الاعتماد على الذات بالاستناد إلى مبدأ " الاستقلال الذاتي والتعايش في وئام " في ضوء الاختلافات القائمة بين حالة الرجال والنساء، والاتجاه الذي تأخذه شيخوخة السكان.
    Il s'est dit favorable à une solution politique mutuellement acceptable et il a souligné qu'il importait de promouvoir l'appropriation du processus de paix par les parties au conflit elles-mêmes, déclarant que l'absence de guerre à elle seule ne suffisait pas. UN وتحدث مؤيدا التوصل إلى حل سياسي يكون مقبولا بشكل متبادل، وشدد على أهمية تشجيع أطراف النزاع على تولي زمام عملية السلام بنفسها، قائلا إن عدم وجود حالة حرب ليس بكاف.
    Dans la Déclaration, les pays se sont de nouveau engagés à promouvoir l'intégration sociale en favorisant l'instauration de sociétés sûres et justes, fondées sur la promotion de tous les droits de l'homme, et ont réaffirmé qu'il importait de promouvoir les objectifs que sont l'accès universel et équitable. UN وجدد الإعلان كذلك التزام البلدان بتعزيز التكامل الاجتماعي عن طريق تشجيع إنشاء مجتمعات آمنة وعادلة قائمة على أساس تعزيز جميع حقوق الإنسان، وأكد من جديد على أهمية تشجيع أهداف تساوي الفرص وشموليتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more