Par conséquent, j'estime qu'il importe d'orienter nos efforts sur les quelques axes suivants. | UN | لذلك، أعتقد أن من المهم العمل وفق الخطوط الإرشادية التالية. |
Consciente qu'il importe d'intégrer les programmes d'activités de substitution dans des stratégies plus larges visant à atténuer la pauvreté, | UN | وإذ تدرك أن من المهم إدماج برامج التنمية البديلة في استراتيجيات أوسع تهدف إلى تخفيف الفقر، |
Nous estimons qu'il importe d'examiner notamment les points suivants : | UN | ونرى أنه من المهم تحليل ومناقشة ما يلي، ضمن عناصر أخرى: |
Consciente qu'il importe d'assurer des services d'appui adéquats pendant toutes les phases des opérations de maintien de la paix, y compris les phases de liquidation et de clôture, | UN | وإذ تدرك أيضا الحاجة إلى توفير دعم كاف خلال جميع مراحل عمليات حفظ السلام، بما في ذلك مرحلتا التصفية والإنهاء، |
Nous pensons qu'il importe d'accroître l'efficacité du système de garanties de l'AIEA et de rendre le Protocole additionnel universel. | UN | ونرى أن من الأهمية بمكان تحسين فعالية نظام ضمانات الوكالة وإضفاء الطابع العالمي على البروتوكول الإضافي. |
Plus particulièrement, il note qu'il importe d'accroître le nombre de pays qui fournissent des spécialistes des questions pénitentiaires afin que le Secrétariat puisse répondre aux nouveaux besoins d'assistance sur le terrain. | UN | وعلى وجه التحديد، تسلم اللجنة الخاصة بأهمية زيادة عدد البلدان التي تسهم بموظفي السجون لتمكين الأمانة العامة من تلبية الاحتياجات الناشئة في الميدان. |
La Norvège estime que le moment est venu et qu'il importe d'aller de l'avant et de voir s'il est nécessaire d'adopter un instrument international sur le courtage. | UN | والنرويج ترى أن من المهم والمناسب أن نمضي قدماً في دراسة أوثق لما إذا كان ثمة حاجة إلى صك دولي بشأن السمسرة. |
Il estime donc qu'il importe d'éviter de distinguer entre eux des catégories auxquelles s'appliqueraient des seuils différents pour la conversion d'un engagement en engagement continu. | UN | ومن ثم فهو يرى أن من المهم تجنب خلق فئات متباينة من الموظفين بعتبات مختلفة للنظر في منحهم تعيينات مستمرة. |
En outre, au cours du débat sur le point 33 de l'ordre du jour, certaines délégations ont souligné qu'il importe d'avoir des consultations lorsque des sanctions économiques et des mesures préventives comparables sont envisagées. | UN | فضلا عن ذلك، أكدت بعض الوفود خلال مناقشة البند ٣٣ من جدول اﻷعمال أن من المهم أن تجرى مشاورات عندما يجري النظر في فرض الجزاءات الاقتصادية وما يشبهها من التدابير الوقائية والتدابير اﻹنفاذية. |
C'est pourquoi elle pense, comme le Secrétaire général, qu'il importe d'assurer une présence continue des deux organismes à Saint-Domingue et d'adopter des mesures connexes qui renforceront encore cette présence. | UN | وهذا هو السبب في أنه يعتقد مثل اﻷمين العام أن من المهم كفالة وجود مستمر لهاتين الهيئتين في سانتو دومينغو واعتماد التدابير اللازمة لتعزيز هذا الوجود. |
La délégation colombienne forme des vœux pour que l'Union internationale des télécommunications retienne elle aussi ce principe d'équité et précise qu'il importe d'accentuer la coordination entre cette organisation et le Comité. | UN | وعبر عن أمل وفده في أن يتجلى مبدأ الوصول المنصف في أنشطة الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية، إذ أن من المهم تعزيز التنسيق بين الاتحاد ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Nous estimons qu'il importe d'examiner notamment les points suivants : | UN | نرى أنه من المهم تحليل ومناقشة ما يلي، ضمن عناصر أخرى: |
Le Président souligne toutefois qu'il importe d'utiliser efficacement le temps imparti ainsi que les services de conférence mis à la disposition de la Sixième Commission. | UN | بيد أنه من المهم تحقيق الفعالية في استخدام الوقت وخدمات المؤتمرات المتاحة للجنة. |
Il juge, à ce sujet, qu'il importe d'entrer dans ce progiciel toutes les données relatives aux stages suivis par chaque fonctionnaire. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أنه من المهم تسجيل مسار تدريب كل موظف في النظام. |
Consciente également qu'il importe d'effectuer une évaluation approfondie, indépendante et exhaustive des incidences sociales, environnementales et culturelles de la mondialisation sur les sociétés, | UN | وإذ تدرك أيضا الحاجة إلى إجراء تقييم واف ومستقل وشامل للآثار الاجتماعية والبيئية والثقافية للعولمة في المجتمعات، |
Consciente qu'il importe d'assurer des services d'appui adéquats pendant toutes les phases des opérations de maintien de la paix, y compris les phases de liquidation et de clôture, | UN | وإذ تدرك أيضا الحاجة إلى توفير دعم كاف خلال جميع مراحل عمليات حفظ السلام، بما في ذلك مرحلتا التصفية والإنهاء، |
L'Administration estime qu'il importe d'établir une corrélation effective entre la réforme du Service mobile et la réforme des ressources humaines de l'Organisation dans son ensemble. | UN | وترى الإدارة أن من الأهمية بمكان إقامة صلة إيجابية بين إصلاح الخدمة الميدانية وإصلاح الموارد البشرية للمنظمة ككل. |
Plus particulièrement, il note qu'il importe d'accroître le nombre de pays qui fournissent des spécialistes des questions pénitentiaires afin que le Secrétariat puisse répondre aux nouveaux besoins d'assistance sur le terrain. | UN | وعلى وجه التحديد، تسلم اللجنة الخاصة بأهمية زيادة عدد البلدان التي تسهم بموظفين للسجون لتمكين الأمانة العامة من تلبية الاحتياجات الناشئة في الميدان. |
Il souligne qu'il importe d'examiner d'urgence la question du matériel disponible, tant dans le contexte des arrangements relatifs à des forces et moyens de réserve que d'une manière plus générale. | UN | ويؤكد المجلس أهمية القيام بشكل عاجل بمعالجة مسألة مدى توفر المعدات، سواء في سياق الترتيبات الاحتياطية أو في سياق أعم. |
L'un des éléments nouveaux de la résolution consiste à inviter les donateurs à se souvenir qu'il importe d'aider autant les victimes des catastrophes naturelles très médiatisées que celles de catastrophes dont on parle moins. | UN | ومن العناصر الجديدة في مشروع القرار تشجيع الجهات المانحة على النظر في أهمية ضمان أن لا يكون تقديم المساعدة في حالات أشد الكوارث الطبيعية وطأة على حساب الكوارث التي قد تكون أقل وطأة نسبيا. |
Nous estimons qu'il importe d'adopter une approche ciblée et équilibrée en vue d'un plan de réconciliation nationale. | UN | ونعتقد بأن من المهم إبداء نهج مركز ومتوازن إزاء التوصل إلى خطة للمصالحة الوطنية. |
Le Ministre de l'intérieur a fait remarquer qu'il importe d'alimenter régulièrement le Fonds d'affectation spéciale pour l'ordre public, s'agissant en particulier des salaires des policiers. | UN | ولقد ركز السيد جلالي على أهمية توفير التمويل اللازم للصندوق الاستئماني للقانون والنظام، ولا سيما لمرتبات رجال الشرطة. |
Tout en reconnaissant qu'il importe d'assurer une sécurité adéquate, le Comité estime que les ressources doivent être justifiées. | UN | ولئن كانت اللجنة الاستشارية تسلم بأهمية توفير القدر الكافي من اﻷمن فإنها ترى وجوب تبرير طلب الموارد. |