"qu'il n" - Translation from French to Arabic

    • أنه لم
        
    • أنه لا
        
    • بأنه لم
        
    • أنها لم
        
    • أنه لن
        
    • إنه لا
        
    • بأنه لا
        
    • إنه لم
        
    • بأنه لن
        
    • إلى عدم
        
    • أنها لن
        
    • أنها لا
        
    • وأنه لم
        
    • ألا يعقد
        
    • أنه ما
        
    L'État partie trouve étonnant qu'il n'ait pas pu préciser la teneur de ce document lors des auditions. UN بيد أن الدولة الطرف تجد أن من الغريب أنه لم يتمكن من تحديد محتوى هذه الوثيقة أثناء المقابلات.
    L'État partie trouve étonnant qu'il n'ait pas pu préciser la teneur de ce document lors des auditions. UN بيد أن الدولة الطرف تجد أن من الغريب أنه لم يتمكن من تحديد محتوى هذه الوثيقة أثناء المقابلات.
    Si le PNUD ne cherche pas à aller plus loin, cependant, cela veut dire qu'il n'accorde pas véritablement la priorité à la lutte contre la pauvreté. UN ولكن إذا كان ذلك هو كل ما يهدف البرنامج الإنمائي إلى تحقيقه، فمعنى ذلك أنه لا يأخذ أولوية الحد من الفقر على محمل الجد.
    Le Gouvernement a assuré au Rapporteur spécial, durant sa visite, qu'il n'y avait plus de prisonniers politiques au Nigéria. UN وتلقى المقرر الخاص خلال زيارته تأكيدات من الحكومة تفيد بأنه لم يعد هناك أي محتجزين سياسيين في نيجيريا.
    Avec une cuisine comme ça et un cul qui ne démissionne pas, alors qu'il n'a jamais bossé de sa vie. Open Subtitles مع مطبخ مثل هذا ومؤخرة لن تستقيل بالرغم من أنها لم تعمل ولا لـ يوم واحد
    Au paragraphe 21, il indiquait qu'il n'y aurait pas lieu d'ouvrir de crédit additionnel. UN وأشار اﻷمين العام أيضا في الفقرة ٢١، الى أنه لن تكون هناك حاجة الى اعتمادات اضافية.
    Un Palestinien âgé de 85 ans, propriétaire d'un magasin, a déclaré qu'il n'avait, de toute sa vie, jamais subi autant d'humiliations. UN وأشار صاحب أعمال تجارية فلسطيني يبلغ من العمر ٨٥ سنة أنه لم يتعرض في حياته كلها لما تعرض له من مثل هذه اﻹهانات.
    Personnellement, je pense qu'il n'était pas nécessaire de faire une pause pour examiner cette question. UN وأنا شخصيا اعتقد أنه لم يكن من الضروري تعليق الجلسة ﻹفساح الوقت لبحث هذا الموضوع.
    Il a déclaré par la suite lors d'un entretien avec la presse qu'il n'avait pas été maltraité pendant sa détention. UN وفي وقت لاحق، ذكر في مقابلة مع وسائط اﻹعلام أنه لم يتعرض ﻷي نوع من أنواع المعاملة القاسية خلال مدة احتجازه.
    Évoquant aujourd'hui ce noble objectif, la Croatie estime qu'il n'a été que partiellement atteint. UN واليوم تعود كرواتيا بذاكرتها إلى الماضي لتتأمل ذلك الهدف المنشود فتجد أنه لم يتحقق إلا جزئيا.
    Il a dit qu'il n'y avait toujours pas de consensus et que l'article 2 serait examiné plus tard. UN وذكر أنه لم يتم حتى الآن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المادة وأنه سيتم مناقشتها في المستقبل.
    Comme le requérant n'a remboursé aucun montant aux locataires, le Comité estime qu'il n'a subi aucun préjudice. UN وبما أن صاحب المطالبة لم يُعِد أي مبلغ إلى المستأجرين، فإن الفريق يرى أنه لم يتكبد أي خسارة.
    L'expérience montre qu'il n'existe pas de formule unique pour répondre aux divers enjeux réglementaires et institutionnels. UN وقد بيَّنت التجارب أنه لا يوجد نموذج واحد صالح لجميع الحالات من أجل التصدِّي لمختلف التحدِّيات التنظيمية والمؤسسية.
    Il a estimé qu'il n'existait aucune raison technique de le modifier. UN وأشارت اللجنة إلى أنه لا يوجد أي أساس فني لتغيير الحد الأدنى.
    Ils peuvent également se fier aux déclarations du constituant certifiant qu'il n'a pas accordé de sûretés concurrentes sur les mêmes biens grevés. UN وبدلا من ذلك، يجوز للدائنين التعويل على إقرار من المانح بأنه لم يمنح أي حقوق ضمانية منافسة في الموجودات المرهونة ذاتها.
    Vous voyez ce petit vaisseau spatial ? Vous voyez qu'il n'a pas sauté ? Open Subtitles انظر إلى سفينة الفضاء الصفيحية الصغيرة، أترى كيف أنها لم تسقط؟
    Par ailleurs, M. Cox n'a pas démontré qu'il n'aurait aucun recours efficace contre de telles violations devant des tribunaux aux Etats-Unis. UN وعلاوة على ذلك، لم يبين السيد كوكس أنه لن تتاح له فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات في محاكم الولايات المتحدة.
    Les familles de ces personnes auraient été informées qu'il n'y aurait pas de service funèbre. UN ويُدعى أنه قيل لأسر الأشخاص الذين تم إعدامهم إنه لا يجوز لهم إجراء مراسم الدفن.
    Si le projet amendé constitue une grande amélioration, ma délégation pense toujours qu'il n'est pas acceptable. UN ولئن كان النص المعدل يشكل تحسينا كبيرا، إلا أن وفدي يشعر بأنه لا يزال غير مقبول.
    L'auteur affirme par conséquent qu'il n'a pas été présumé innocent en raison du renversement de la charge de la preuve. UN وهو بالتالي يقول إنه لم يُعتبر بريئاً إلى حين ثبوت العكس بسبب قلب الأدوار في مسألة من يقع عليه عبء الإثبات.
    Je ne puis que répéter ma profonde conviction qu'il n'y aura pas de paix véritable en Bosnie-Herzégovine sans justice. UN وليس بوسعي إلا أن أكرر اعتقادي الراسخ بأنه لن يكون هناك سلام حقيقي في البوسنة والهرسك دون العدل.
    Les participants ont également fait observer qu'il n'existait pas de moyen de transport reliant directement les Tokélaou à la Nouvelle-Zélande et ont confirmé que toutes les relations devaient passer par le Samoa. UN وأشاروا أيضا إلى عدم وجود وسيلة نقل مباشرة مع نيوزيلندا وأكدوا أن جميع الاتصالات يتعين أن تتم عبر ساموا.
    Le Gouvernement tient à rappeler qu'il n'autorisera jamais, compte tenu de sa responsabilité en matière de sécurité, la tenue de réunions non conforme à la loi. UN والحكومة، في إطار مسؤوليتها عن الأمن العام، تؤكد من جديد أنها لن تأذن مطلقا بعقد اجتماعات لا تتفق مع القانون.
    Après enquête, le ministère public a conclu qu'il n'était pas réaliste d'engager des poursuites dans la première affaire. UN وقررت دائرة النيابة العامة بعد التحقيق في الشكوى الأولى، أنها لا تستند إلى أي أساس واقعي يسمح بمحاكمة ناجحة.
    Le général José Guillermo García, Ministre de la défense, a déclaré qu'une enquête avait été menée mais qu'il n'y avait pas eu de massacre. UN حيث نقلت عن الجنرال خوسيه غييرمو غارسيا، وزير الدفاع قوله إن تحقيقا قد جرى وأنه لم تحدث أية مذابح.
    J'ai pris également note des voeux d'un certain nombre de délégations qui souhaiteraient qu'il n'y ait pas plus de deux séances à la fois. UN وأحيط علما أيضا برغبة عدد من الوفود في ألا يعقد أكثر من اجتماعين في آن واحد.
    Mon contact au narcotique dit qu'il n'y a pas moyen que Open Subtitles زميلي في مكافحة المخدرات قال أنه ما من طريقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more