Mais la mort du système n'est intervenue que lorsque ses responsables ont compris qu'il n'était plus économiquement rentable pour eux. | UN | ولكن النتيجة لم تحقق إلا عندما أدرك مرتكبو النظام أنه لم يعد ذات فائدة اقتصادية بالنسبة لهم. |
Puis, hier soir, il m'a dit qu'il n'était plus attiré par moi. | Open Subtitles | و أيضا ليلة الأمس قال لي أنه لم يعد منجذبا لي بعد الآن |
Invoquant des raisons sociales, économiques et sécuritaires, il a déclaré qu'il n'était plus en mesure de reconnaître à première vue les Afghans entrant dans son territoire comme des réfugiés. | UN | وبعد إيراد أسباب اجتماعية واقتصادية وأمنية أعلنت باكستان أنه لم يعد في إمكانها أن تقبل الأفغان الداخلين إلى إقليمها بوصفهم لاجئين بصورة بديهية. |
Il s'est renfermé, comme s'il sentait qu'il n'était plus à sa place. | Open Subtitles | الأمر وكأنه كان ينسحب وكأنه أحس بأنه لم يعد ينتمي للمكان |
La relative accalmie des détentions tient précisément au surpeuplement des centres existants qui a amené les pouvoirs publics à se rendre à l'évidence qu'il n'était plus possible d'y surajouter d'autres détenus et à recommander la suspension des arrestations massives. | UN | والتراجع النسبي في عدد حالات الاعتقال يعزى بالذات إلى اكتظاظ مراكز الاعتقال القائمة مما دفع بالسلطات العامة إلى التسليم بأنه لم يعد في اﻹمكان إضافة سجناء آخرين إلى أولئك الموجودين والتوصية بوقف عمليات الاحتجاز الواسعة النطاق. |
Dans cette lettre, il déclarait qu'étant donné que la période indiquée pour participer au hadj approchait de sa fin et qu'il n'y aurait pas suffisamment de temps pour parvenir à un accord éventuel, la partie iraquienne estimait qu'il n'était plus utile de poursuivre les discussions sur cette question. | UN | وذكرت الرسالة أنه حيث أن موعد الحج يقترب، بما لا يدع متسعا من الوقت للتوصل إلى أي ترتيب ممكن، يرى الجانب العراقي أنه لم تعد هناك جدوى عملية لمواصلة مناقشة المسألة. |
Rejetant l'objection formulée par le troisième auteur quant à son implication dans la procédure en dépit du fait qu'il n'était plus le propriétaire légal du terrain, la municipalité a précisé que c'est au propriétaire enregistré au moment de la construction de l'égout qu'incombe l'obligation de payer. | UN | ورفضت اعتراض صاحب البلاغ الثالث على معاملته كطرف في الإجراءات رغم أنه لم يعد مالك قطعة الأرض، محتجاً بأنه يجب اعتبار المالك المسجل في وقت بناء شبكة مجاري المياه الطرف الملزم بالمساهمة. |
Il a fait observer non seulement que certains pays en développement recevaient désormais davantage d'IED dans le domaine de la RD, mais aussi que cet investissement changeait de nature en ceci qu'il n'était plus destiné uniquement à l'adaptation au marché local. | UN | وأشار إلى أن البلدان النامية المختارة لا تستقبل اليوم حجماً أكبر من الاستثمار الأجنبي المباشر في البحث والتطوير فقط، بل إن طبيعة هذا الاستثمار آخذة في التحول أيضاً ذلك أنه لم يعد يرمي إلى التكيف مع السوق المحلية فحسب. |
Il a également informé la Commission des droits de l'homme qu'il n'était plus persuadé de la stabilité constitutionnelle de l'Équateur puisque les causes profondes du conflit n'étaient pas réglées. | UN | وابلغ لجنة حقوق الإنسان أيضاً أنه لم يعد لديه أي إيمان في استقرار إكوادور المؤسسي لأن الأسباب الجذرية للصراع لم تجر مناقشتها. |
L'observateur du Royaume-Uni a fait savoir que le territoire en cause serait cédé à Maurice quand le Gouvernement britannique considérerait qu'il n'était plus utile à sa défense. | UN | وأشار المراقب عن المملكة المتحدة إلى أن الإقليم المعني سيُتنازل عنه لموريشيوس عندما ترى الحكومة أنه لم يعد لازماً لأغراض الدفاع. |
Les auteurs ont conclu qu'il n'était plus justifié de prévoir des dérogations pour l'utilisation du chlordécone car des produits de remplacement appropriés étaient disponibles. | UN | وقد خلص المؤلفون إلى أنه لم يعد هناك بعد ما يسوغ الإعفاءات بشأن استخدام كلورديكون حيث أن البدائل الملائمة للكلورديكون متاحة. |
Toutefois, le 9 juin 1995, le Secrétaire général a fait savoir au Conseil de sécurité qu'il n'était plus possible de ramener les effectifs de l'ONURC à 8 750 hommes à la date prévue. | UN | على أن اﻷمين العام أبلغ مجلس اﻷمن في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٥ أنه لم يعد من الممكن تخفيض قوام القوة إلى ٧٥٠ ٨ بحلول ذلك التاريخ. |
Le 12 mai 2010, le Président a également annoncé qu'il n'était plus le Chef de la < < mouvance Rajoelina > > . | UN | وفي 19 أيار/مايو 2010، أعلن الرئيس أيضاً أنه لم يعد رئيس " معسكر راجولينا " . |
Le Comité a estimé, comme l'UNOPS, qu'il n'était plus possible de préparer une analyse chronologique des contributions reçues d'avance et a recommandé une autre procédure pendant la vérification des états financiers de l'exercice 2008-2009. | UN | 13 - واتفق المجلس أيضا مع المكتب على أنه لم يعد ممكنا إعداد تحليل زمني للتبرعات المقبوضة مقدما، وأوصى باتباع إجراءات بديلة أثناء عملية المراجعة لفترة السنتين 2008-2009. |
Au cours des discussions qui ont suivi, un membre a proposé que, le Comité ayant décidé qu'il n'était plus nécessaire d'ajouter des tableaux d'analyse aux rapports des groupes de travail, la référence à ces tableaux figurant dans le rapport soit supprimée. | UN | 81 - وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، اقترح أحد الأعضاء أنه نظراً لأن اللجنة قد وافقت على أنه لم يعد من المطلوب إلحاق جداول التحاليل بتقارير فرق العمل، فإنه ينبغي حذف الإشارة إلى هذه الجداول من التقرير. |
Ils ont toutefois reconnu qu'il n'était plus techniquement possible de le faire le 30 mai, et qu'il convenait d'établir un calendrier électoral crédible. | UN | إلا أنه تم التسليم بأنه لم يعد من الممكن تقنيا عقد الانتخابات في ٣٠ أيار/ مايو، وأنه يتعين وضع جدول زمني معقول للانتخابات. |
Le Groupe a également été informé qu'il n'était plus autorisé à rencontrer les commandants des Forces armées soudanaises sur le terrain et que toutes les questions et demandes d'éclaircissements devaient être adressées au quartier général de ces forces à Khartoum. | UN | 21 - وبالإضافة إلى ذلك، تم إبلاغ الفريق بأنه لم يعد مسموحا له أن يجتمع مع قادة القوات المسلحة السودانية في الميدان وأنه ينبغي الحصول على جميع المسائل والتوضيحات من مقر قيادة القوات المسلحة السودانية في الخرطوم. |
L'annonce a provoqué un arrêt temporaire du processus politique, car certains partis ont eu du mal à admettre publiquement qu'il n'était plus possible de tenir des élections crédibles en juin. | UN | وقد أدى ذلك الإعلان إلى تعطيل العملية السياسية لبعض الوقت، حيث أبدت بعض الأحزاب عزوفا عن التسليم على الملأ بأنه لم يعد من العملي إجراء انتخابات لها مصداقيتها في شهر حزيران/يونيه. |
Il m'est apparu, dans ce contexte, qu'il n'était plus nécessaire de désigner un coordonnateur spécial pour le développement économique et social. À ces comités exécutifs sont dévolus des pouvoirs de décision et des fonctions de coordination. | UN | وقد انتهيت، في هذا السياق، إلى أنه لم تعد ثمة ضرورة لوجود منسق خاص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، إذ أن هذه اللجان التنفيذية تتمتع بسلطات اتخاذ القرار التنفيذي، وكذلك بسلطات تنسيقية. |
À cet égard, il a été déterminé qu'il n'était plus nécessaire de conserver 2 postes d'agent de sécurité à la classe P-2. | UN | وفي هذا الصدد، تقرر أنه لم تعد هناك ضرورة للاحتفاظ بوظيفتين لضابطي أمن من الرتبة ف-2. |