Cependant, elle a conclu qu'il ne serait pas prudent de réintégrer les pétitionnaires dans les Forces armées timoraises. | UN | إلا أنها خلصت إلى أنه لن يكون من قبيل الحكمة إعادة إدماج المتظلمين في القوات المسلحة. |
Un membre a indiqué qu'il ne serait pas possible d'examiner la demande de l'OMM en l'absence d'informations complémentaires. | UN | واشار أحد اﻷعضاء الى أنه لن يكون في الامكان استعراض طلب المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية بدون معلومات اضافية. |
Il est apparu qu'il ne serait pas rentable de récupérer et de transférer ou de vendre ces avoirs, vu l'endroit où ils se trouvent et considérant leur état. | UN | بالاستناد إلى مكان وحالة هذه الأصول، تقرر أنه من غير المجزي استعادة هذه الأصناف من المعدات ونقلها أو بيعها. |
Quelques délégations expriment leurs réserves quant à la décision d'opérer des coupures précoces dans le budget de 2004 sous prétexte qu'il ne serait pas intégralement financé. | UN | وأبدت بضع وفود تحفظها على مقرر إجراء تخفيضات مبكرة في ميزانية عام 2004 على أساس أنها لن تكون كاملة التمويل. |
J'estime qu'il ne serait pas déraisonnable d'exiger que les membres de l'équipe de la défense soient des personnes vivant et travaillant sur le continent africain. | UN | ولا أعتقد أن من غير المعقول أن يقتصر فريق الدفاع على الأشخاص الذين يعيشون ويعملون في القارة الأفريقية. |
Compte tenu des aspects complexes que revêt la négociation d'un traité de cette importance, nous reconnaissons qu'il ne serait pas réaliste de fixer des délais artificiels. | UN | وفي ضوء التعقيدات التي ينطوي عليها التفاوض بشأن أي معاهدة لها مثل هذه اﻷهمية، نعترف بأنه لن يكون من الواقعي وضع حدود زمنية مصطنعة. |
L'expérience que nous avons acquise en Europe montre toutefois qu'il ne serait pas approprié d'isoler Cuba. | UN | ومع هذا فإن الخبرة التي اكتسبناها في أوروبا تبين أنه ليس من السليم عزل كوبا. |
Les représentants de l'AIEA ont cependant indiqué qu'il ne serait pas possible d'indiquer une date précise à ce sujet. | UN | بيد أن ممثلي الوكالة ذكروا أنه لن يكون من الممكن أو العملي تقديم تاريخ محدد يمكن أن يحدث فيه ذلك اﻷمر. |
Nous pensons également qu'il ne serait pas juste de limiter la question du désarmement nucléaire aux seuls efforts des États parties au TNP. | UN | ونعتقد أيضا أنه لن يكون هناك ما يبرر اقتصار مسألة نزع السلاح النووي على جهود الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Le Comité avait noté qu'il ne serait pas possible d'examiner en détail les 59 cas résultant de l'application des critères existants. | UN | وكانت اللجنة أشارت إلى أنه لن يكون من الممكن إجراء استعراض مفصل لـ 59 حالة نشأت نتيجةً لتطبيق المعايير القائمة. |
Nous comprenons qu'il ne serait pas conseillé de suspendre nos travaux au sein de l'Organisation en attendant que le groupe d'experts se prononce. | UN | ونفهم، دون مساس بذلك، أنه لن يكون من المستصوب تعليق أعمالنا في نطاق المنظمة انتظاراً لما يصدر عن الفريق من أحكام. |
Mais même si le Président a estimé qu'il ne serait pas facile d'établir des procès-verbaux, nous pensons que la dernière phrase du paragraphe 10 est une provocation. | UN | ولكن حتى لو كان حكم الرئيس أنه لن يكون من السهل إعداد محاضر حرفية، فإننا نرى أن الجملة الأخيرة من الفقرة 10 استفزازية. |
J'ai le sentiment qu'il ne serait pas possible de parvenir aujourd'hui à un consensus sur cette question. | UN | وكذلك لأنني أرى أنه لن يكون بالإمكان في هذه المرحلة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع اليوم. |
Le Département a établi qu'il ne serait pas faisable de trouver et de recruter des candidats combinant ces deux profils. | UN | ورأت إدارة عمليات حفظ السلام أنه من غير المجدي تحديد وتعيين مرشحين يتمتعون بالمهارتيـن معــا. |
En conséquence, l'État partie demande au Comité de décider qu'il ne serait pas approprié, pour le moment, de se prononcer sur la question à l'examen. | UN | ووفقا لذلك، تطلب الدولة الطرف من اللجنة أن تقرر أنه من غير المناسب الحكم في هذه المسألة قيد النظر في هذا الوقت. |
Ainsi, le Ghana a récemment indiqué qu'il ne serait pas en mesure de déployer un bataillon complet à Farchana avant le 15 mai, comme il l'avait initialement envisagé, à cause de retards dans l'acquisition des équipements appartenant au contingent. | UN | ولذلك، أوضحت غانا مؤخرا أنها لن تتمكن من نشر كتيبة كاملة في فرشانة بحلول 15 أيار/مايو، كما كان معتزما في البداية، بسبب حالات التأخير في الحصول على معدات للوحدة. |
L'État a déclaré qu'il ne serait pas lié par le paragraphe 1 b) de l'article premier. | UN | أعلنت هذه الدولة أنها لن تلتزم بالفقرة (1) (ب) من المادة 1. |
Dans ces conditions, le Comité a estimé qu'il ne serait pas raisonnable de demander à l'auteur de se pourvoir en cassation pour obtenir réformation d'un jugement sur la même question. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أن من غير المعقول أن تطلب من صاحب الرسالة اللجوء إلى محكمة النقض بشأن الموضوع نفسه. |
Il était convenu qu'il ne serait pas possible de définir des critères types pouvant s'appliquer à d'éventuelles futures demandes, qui devraient par conséquent être traitées au cas par cas. | UN | وأقرت بأنه لن يكون بالإمكان وضع معايير نموذجية للحالات المقبلة التي سيتعين النظر فيها على أساس كل حالة على حدة. |
Cuba a ajouté qu'il ne serait pas raisonnable de donner une valeur au témoignage de tiers. | UN | وأضافت كوبا أنه ليس من الحكمة إيلاء أهمية ﻷقوال أطراف ثالثة. |
C'est la première fois que j'ai réalisé qu'il ne serait pas à moi pour toujours. | Open Subtitles | إنّ تلك أول مرة أدركَ بها بأنه ليس ليّ للأبد. |
Si le Gouvernement russe décidait d'envisager cette approche, le rôle du secrétariat de la Caisse et du Comité mixte se limiterait à fournir des données sur les anciens participants à couvrir, c'est-à-dire qu'il ne serait pas nécessaire que la Caisse et le Gouvernement russe concluent un accord. | UN | وإذا قررت الحكومة الروسية متابعة هذا النهج، فسيقتصر دور أمانة الصندوق والمجلس على تقديم بيانات بشأن المشتركين السابقين المُراد شمولهم، أي أنه لن تكون هناك حاجة إلى اتفاق بين الصندوق والحكومة الروسية. |
Lors de ses entretiens avec les représentants du Secrétaire général, le Comité consultatif a été informé qu'il ne serait pas possible de réduire sensiblement les dépenses du projet sans modifier profondément le plan et la méthode d'exécution du progiciel qui avaient été approuvés par l'Assemblée générale. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية خلال مناقشاتها مع ممثلي الأمين العام، بأنه من غير الممكن إجراء تخفيضات كبيرة في تكاليف المشروع دون أن يتسبب ذلك في تغيير كبير في الخطة والنهج المتبعين في تنفيذ نظام تخطيط الموارد في المؤسسة حسبما أقرتهما الجمعية العامة. |
Vu ces difficultés, particulièrement les ambiguïtés du marché et le coût d'un arbitrage, le Bureau des affaires juridiques a été d'avis qu'il ne serait pas dans l'intérêt de l'Organisation de tenter un règlement par arbitrage. | UN | وعلى ضوء هذه الصعوبات، وبخاصة الجوانب الغامضة في العقد، وبالنظر إلى عدم التيقن من نتيجة التحكيم ونظرا إلى تكاليفه، أشار مكتب الشؤون القانونية بأن اللجوء إلى التحكيم للمطالبة باسترداد المدفوعات لن يكون في مصلحة المنظمة. |
Cette proposition n'a pas été appuyée, car on a objecté que les conventions de conciliation variaient considérablement, les engagements qui y étaient contractés étant plus ou moins stricts, et qu'il ne serait pas opportun d'imposer, dans tous les cas, la même règle obligatoire. | UN | ولم يحظ ذلك الاقتراح بتأييد بناء على أن الاتفاقات على التوفيق تتباين تباينا واسعا، مما يعبّر عن درجات مختلفة من الالتزام بالتوفيق، وأنه سيكون من غير المناسب فرض قاعدة إلزامية واحدة في جميع الحالات. |
Les autorités l'ont informé le 28 juillet que son dossier était classé sans suite et qu'il ne serait pas poursuivi en justice. | UN | وفي 28 تموز/يوليه، أبلغت السلطات القس بأن ملفه قد أُغلق وأنه لن يتم اتخاذ المزيد من الإجراءات القانونية ضده. |
Le Gouvernement a répondu qu'il ne serait pas possible de le recevoir en 2007 et qu'une visite à une date ultérieure serait plus fructueuse. | UN | وردت الحكومة قائلة إنه لن يتسنى استقبال الفريق العامل خلال عام 2007 وإن الزيارة ستكون أكثر فائدة إذا أُجريت في وقت لاحق. |
11. A la 4ème séance, le 25 février, le Président a annoncé que les consultations informelles tenues avec les représentants des groupes régionaux progressaient de façon satisfaisante, mais qu'il ne serait pas possible d'élire à la session en cours un vice—président et un rapporteur. | UN | ١١- وفي الجلسة الرابعة المعقودة في ٥٢ شباط/فبراير، أبلغ الرئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بأن المشاورات غير الرسمية الجارية مع ممثلي المجموعات الاقليمية تُحرز تقدماً كبيراً، وبأنه لن يتسنى مع ذلك انتخاب نائب للرئيس ومقرر في هذه الدورة. |
Dans ses résolutions 1878 (2009) et 1901 (2009), le Conseil a pris note du bilan que le Tribunal avait dressé, et dans lequel il indiquait qu'il ne serait pas en mesure d'achever ses travaux en 2010. | UN | 45 - وأحاط المجلس علما في قراريه 1878 (2009) و 1901 (2009)، بما خلصت إليه المحكمة بأنها لن تكون في وضع يسمح لها بإنجاز جميع أعمالها عام 2010. |