Nous savons qu'il ne suffit pas de déclarer la fin de la guerre. | UN | ونحن نعلم أنه لا يكفي مجرد إعلان وضع نهاية للحرب. |
La deuxième leçon est qu'il ne suffit pas de favoriser la signature d'un accord de cessez-le-feu entre belligérants pour établir la paix. | UN | والدرس الثاني هو أنه لا يكفي إغراء الأطراف المتحاربة بالتوقيع على اتفاق لوقف إطلاق النار من أجل إرساء السلام. |
Nous ne devons pas oublier cependant qu'il ne suffit pas d'instaurer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire ainsi que les autres instruments juridiques pertinents. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نتذكر أنه لا يكفي إنشاء صك دولي لحقوق الإنسان، أو صكوك قانونية أخرى ذات صلة، سواء إنسانية أو غيرها. |
Le Comité note qu'il ne suffit pas, pour appliquer cet article, d'interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit. | UN | وتلاحظ اللجنة انه لا يكفي لتنفيذ هذه المادة حظر تلك المعاملة أو العقوبة أو اعتبارها جريمة. |
Compte tenu de notre propre expérience, nous savons qu'il ne suffit pas de veiller à la réconciliation entre des parties précédemment en conflit pour instaurer une paix durable. | UN | إن تجربتنا تذكرنا بأنه لا يكفي تحقيق المصالحة بين اﻷحزاب التي كانت متنازعة من قبل، لكفالة سلم دائم. |
D'aucuns disent qu'il ne suffit pas de se fonder sur les revenus, les dépenses ou les profils de consommation des ménages pour établir des estimations sur la pauvreté chez les enfants. | UN | وقد قيل إنه لا يكفي الاستناد عند تقدير فقر الأطفال إلى دراسات دخل الأسرة أو إنفاقها أو استهلاكها وحدها. |
Le Comité consultatif estime qu'il ne suffit pas d'indiquer les montants sans indiquer la provenance et l'utilisation prévue de ces fonds. | UN | وترى اللجنة أنه لا يكفي إيراد المبالغ دون ذكر مصادر هذه اﻷموال وأوجه استخدامها. |
Le Comité consultatif estime qu'il ne suffit pas d'indiquer les montants sans indiquer la provenance et l'utilisation prévue de ces fonds. | UN | وترى اللجنة أنه لا يكفي إيراد المبالغ دون ذكر مصادر هذه اﻷموال وأوجه استخدامها. |
Néanmoins, nos pères fondateurs ont reconnu dès le début qu'il ne suffit pas de parer les crises et d'intervenir dans des conflits, mais qu'il faut bien comprendre que les causes de la guerre et de la paix se trouvent dans la condition et l'esprit humains. | UN | إلا أن آباءنا المؤسسين كانوا يدركون منذ البداية أنه لا يكفي إخماد اﻷزمات والتدخل في الصراعات، وأن جذور الحرب والسلام تكمن في ظروف الانسان وفي عقله. |
Le principe du règlement en temps voulu de la totalité des sommes mises en recouvrement reste essentiel, mais l'expérience prouve qu'il ne suffit pas de l'invoquer pour assurer à l'Organisation les moyens de fonctionner. | UN | فمبدأ تسديد جميع المبالغ في الوقت المناسب مبدأ أساسي ولكن التجربة أثبتت أنه لا يكفي الاستناد إليه لتتوفر لﻷمم المتحدة القدرات التي تمكنها من العمل. |
Il note qu'il ne suffit pas pour résoudre le grave problème qui se pose de dénoncer les terribles méfaits des mines ni de faire preuve de solidarité à travers l'aide humanitaire accordée aux survivants et aux familles endeuillées. | UN | وأشار إلى أنه لا يكفي لحل المشكلة الخطيرة القائمة أن يُشهﱠر باﻷضرار الرهيبة لﻷلغام وأن يُبدَى التضامن من خلال المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى من بقوا على قيد الحياة وإلى اﻷسر المكروبة. |
Il souligne en outre qu'il ne suffit pas d'incorporer simplement les dispositions du Pacte dans le droit interne, mais qu'il importe aussi d'inclure dans la loi constitutionnelle les garanties d'un appareil judiciaire fort et indépendant. | UN | وأكد فضلاً عن ذلك أنه لا يكفي مجرد إدراج أحكام العهد في القانون الداخلي، وإنما ينبغي أيضاً أن تدرج في القانون الدستوري ضمانات جهاز قضائي قوي ومستقل. |
8. Le Comité note qu'il ne suffit pas, pour respecter l'article 7, d'interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit. | UN | ٨- وتلاحظ اللجنة أنه لا يكفي لضمان تنفيذ المادة ٧ أن يتم حظر مثل هذه المعاملة أو العقوبة أو تجريمهما. |
8. Le Comité note qu'il ne suffit pas, pour respecter l'article 7, d'interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit. | UN | ٨- وتلاحظ اللجنة أنه لا يكفي لضمان تنفيذ المادة ٧ أن يتم حظر مثل هذه المعاملة أو العقوبة أو تجريمهما. |
Le Comité a également expliqué < < qu'il ne suffit pas que les restrictions servent les buts autorisés; celles-ci doivent être également nécessaires pour protéger ces buts > > . | UN | وأوضحت اللجنة كذلك أنه " لا يكفي أن تخدم القيود الأغراض المسموح بها؛ فيجب أيضاً أن تكون ضرورية لحمايتها. " |
Le Comité rappelle qu'il ne suffit pas de déclarer délits punissables les types de comportement visés à l'article 4, des mesures doivent aussi être effectivement mises en œuvre. | UN | 17- وتؤكد اللجنة من جديد أنه لا يكفي اعتبار أشكال السلوك الواردة في المادة 4 جرائم؛ وإنما يجب أيضاً تنفيذ أحكام هذه المادة تنفيذاً فعالاً. |
Le Comité note qu'il ne suffit pas, pour appliquer cet article, d'interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit. | UN | وتلاحظ اللجنة انه لا يكفي لتنفيذ هذه المادة حظر تلك المعاملة أو العقوبة أو اعتبارها جريمة. |
Le Comité note qu'il ne suffit pas, pour appliquer cet article, d'interdire ces peines | UN | وتلاحظ اللجنة انه لا يكفي لتنفيذ هذه المادة حظر تلك المعاملة أو العقوبة أو اعتبارها جريمة. |
Le Comité note qu'il ne suffit pas, pour appliquer cet article, d'interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit. | UN | انه لا يكفي لتنفيذ هذه المادة حظر تلك المعاملة أو العقوبة أو اعتبارها جريمة. |
En Hongrie, toujours, l'Assemblée nationale a adopté en 1993 une loi sur les droits des minorités nationales et ethniques qui part du principe qu'il ne suffit pas de réprimer la discrimination à l'égard des minorités mais qu'il faut protéger plus activement leurs droits. | UN | وفي هنغاريا اعتمدت الجمعية الوطنية عام ١٩٩٣ قانونا بشأن حقوق اﻷقليات الوطنية واﻹثنية استنادا إلى المبدأ القائل بأنه لا يكفي قمع التمييز إزاء اﻷقليات بل يجب حماية حقوقها بشكل فعال. |
Il reconnaît qu'il ne suffit pas de déclarer simplement dans un texte de loi les actes de discrimination raciale punissables. Il faut que les dispositions légales soient effectivement appliquées par des institutions nationales compétentes. | UN | وتسلم بأنه لا يكفي مجرد الإعلان على الورق بأن أفعال التمييز العنصري هي أفعال يعاقب عليها القانون، بل يجب أيضاً أن تنفذ المؤسسات الوطنية المختصة الأحكام القانونية بالفعل. |
Il fait valoir qu'il ne suffit pas de citer une disposition légale pour décrire une procédure, et que l'application de la disposition en question dans la pratique judiciaire et administrative doit être prise en considération. | UN | وجادل بالقول إنه لا يكفي الإشارة إلى حكم قانوني لوصف إجراء من الإجراءات، بل يجب مراعاة تطبيق هذا الحكم في الممارسة القضائية والإدارية. |
Qu'avons-nous appris de cet échec? Tout d'abord, qu'il ne suffit pas de se concentrer sur des projets de maternité sans risques isolés. | UN | فما الذي تعلمناه من هذا الفشل؟ أولا، ليس يكفي التركيز على مشاريع منفصلة لﻷمومة اﻵمنة. |