Soulignant le caractère urgent et prioritaire que les chefs d'État et de gouvernement ont donné à l'élimination de la pauvreté, ainsi qu'il ressort des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social, | UN | وإذ تشدد على الأولوية والأهمية الملحة اللتين أولاهما رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر، على نحو ما أعرب عنه في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، |
Soulignant le caractère urgent et prioritaire donné à l'élimination de la pauvreté par les chefs d'État et de gouvernement, ainsi qu'il ressort des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social, | UN | وإذ تشدد على الأولوية والضرورة الملحة اللتين أولاهما رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر، على نحو ما أعرب عنه في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، |
Le conseil ajoute qu'il ressort de la déposition faite par Owen Wiggan à la police qu'il n'avait pas identifié l'auteur alors qu'au procès il a déclaré avoir dit à la police que l'auteur était l'agresseur. | UN | وذكر المحامي أيضا أنه يبدو من أقوال أوين ويغان أمام الشرطة أنه لم يتعرف على مقدم البلاغ في حين أنه ذكر أثناء المحاكمة للشرطة أن مقدم البلاغ هو المعتدي. |
Notant qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses voeux conformément à la Constitution, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تُشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال، |
55. Ainsi qu'il ressort des recommandations figurant au chapitre III du présent rapport, le Groupe de travail recommande que la SousCommission dans son ensemble cesse de jouer un rôle dans le cadre de la procédure 1503. | UN | 55- على نحو ما يتضح من التوصيات الواردة في الفصل الثالث من هذا التقرير يوصي الفريق العامل بأن يتوقف دور اللجنة الفرعية برمتها في سياق هذا الإجراء. |
Ainsi qu'il ressort de la présente étude, ses activités relevant de l'article IV du TNP sont diverses. | UN | وكما يتضح من هذا المسح، فإن لدى الوكالة تشكيلة متنوّعة من الأنشطة المرتبطة بالمادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
Les États Membres comptent toujours que les mandats de ces entités soient exécutés, ainsi qu'il ressort clairement de la résolution portant création d'ONU-Femmes. | UN | ولا تزال هناك حاجة لتغطية ولاياتها من جانب الدول الأعضاء كما يتضح ذلك في القرار التأسيسي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Une tendance notable ces dernières années est le renforcement de la coopération et de la coordination entre secteurs et parties prenantes aux niveaux mondial et régional, ainsi qu'il ressort de l'ensemble du présent rapport. | UN | ومن الاتجاهات التي لوحظت في السنوات القليلة الماضية زيادة التعاون والتنسيق على مستوى القطاعات والجهات المعنية وفيما بينها سواء على الصعيد العالمي أو الإقليمي حسب ما هو مبين في هذا التقرير. |
7. Souligne l'importance de la surveillance exercée par le Conseil d'administration et fait valoir qu'aucun élément exposé dans le rapport susmentionné ne saurait restreindre son autorité, ainsi qu'il ressort de son Règlement intérieur; | UN | 7 - يؤكد أهمية الرقابة التي يمارسها المجلس التنفيذي، ويسلّم بأن التقرير المذكور أعلاه ينبغي ألا يتضمن أي تقييد لسلطات المجلس التنفيذي المنصوص عليها في نظامه الداخلي؛ |
4. Ainsi qu'il ressort du rapport présenté par le Secrétaire général à l'Assemblée générale à sa quarante-septième session (A/47/463), une coopération très étroite s'est établie entre les organismes des Nations Unies, en particulier la CEPALC, et le SELA depuis la création de celui-ci en octobre 1975. | UN | ٤ - وفقا لما أشير اليه في تقرير اﻷمين العام الى الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين (A/47/463)، فإنه منذ انشاء المنظومة الاقتصادية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٥ كان هناك تعاون كبير بين منظمات وأجهزة وبرامج منظومة اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، وخصوصا مع اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
1. qu'il ressort des données communiquées en application de l'article 7 du Protocole et de l'examen réalisé par le Comité d'application, que le Tadjikistan respecte scrupuleusement les articles 2, 2A à 2I et 4 du Protocole de Montréal, y compris l'Amendement de Beijing; | UN | 1- أنه استناداً إلى البيانات المقدمة بهذا الشأن حسب ما حددته المادة 7 من البروتوكول والاستعراض الذي أجرته لجنة التنفيذ، تعتبر طاجيكستان في حالة امتثال كامل للمادة 2، و2 ألف إلى 2 طاء والمادة 4 من بروتوكول مونتريال، بما في ذلك تعديل بيجين؛ |
Soulignant que les chefs d'État et de gouvernement ont fait de l'élimination de la pauvreté un objectif prioritaire à la réalisation duquel il faut s'atteler d'urgence, ainsi qu'il ressort des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social, | UN | وإذ تؤكد الأولوية والضرورة الملحة اللتين أولاهما رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر، على نحو ما أعرب عنه في الوثائق الختامية للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، |
Soulignant que les chefs d'État et de gouvernement ont fait de l'élimination de la pauvreté un objectif prioritaire à la réalisation duquel il faut s'atteler d'urgence, ainsi qu'il ressort des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social, | UN | وإذ تؤكد الأولوية والضرورة الملحة اللتين أولاهما رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر، على نحو ما أعرب عنه في الوثائق الختامية للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، |
Soulignant le caractère urgent et prioritaire que les chefs d'État et de gouvernement ont donné à l'élimination de la pauvreté, ainsi qu'il ressort des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social, | UN | وإذ تشدد على الأولوية والضرورة الملحة اللتين أولاهما رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر، على نحو ما أعرب عنه في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، |
7.2 Le Comité note qu'il ressort des faits dont il est saisi que l'auteur a déposé une requête constitutionnelle devant la Haute Cour de SaintVincentetles Grenadines. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أنه يبدو من الوقائع المعروضة عليها أن صاحب البلاغ قد قدم دعوى استئناف دستورية أمام المحكمة العالية لسانت فنسنت وجزر غرينادين. |
7.2 Le Comité note qu'il ressort des faits dont il est saisi que l'auteur a déposé une requête constitutionnelle devant la Haute Cour de Saint-Vincent-et-les Grenadines. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أنه يبدو من الوقائع المعروضة عليها أن صاحب البلاغ قد قدم دعوى استئناف دستورية أمام المحكمة العالية لسانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Notant qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses voeux conformément à la Constitution, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تُشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال، |
55. Ainsi qu'il ressort des recommandations figurant au chapitre III du présent rapport, le Groupe de travail recommande que la Sous-Commission dans son ensemble cesse de jouer un rôle dans le cadre de la procédure 1503. | UN | 55- على نحو ما يتضح من التوصيات الواردة في الفصل الثالث من هذا التقرير يوصي الفريق العامل بأن يتوقف دور اللجنة الفرعية برمتها في سياق هذا الإجراء. |
Ainsi qu'il ressort de la présente étude, ses activités relevant de l'article IV du TNP sont diverses. | UN | وكما يتضح من هذا المسح، فإن لدى الوكالة تشكيلة متنوّعة من الأنشطة المرتبطة بالمادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
Le comité de rédaction a cependant tenu compte de ces préoccupations, ainsi qu'il ressort du rapport qu'il a publié peu après. | UN | ومع ذلك، فإن لجنة الصياغة أخذت هذه الشواغل بعين الاعتبار، كما يتضح ذلك من التقرير الذي نشرته بعد حين. |
Ainsi qu'il ressort de la figure 10, les pays à revenu élevé ont plus souvent des barrières qui limitent l'accès de groupes importants de la population aux services en matière de VIH. | UN | وعلى نحو ما هو مبين في الشكل 10، كلما ارتفع دخل البلدان كلما زاد احتمال أن تكون فيها حواجز تحد من حصول فئات أساسية من السكان على هذه الخدمات. |
7. Souligne l'importance de la surveillance exercée par le Conseil d'administration et fait valoir qu'aucun élément exposé dans le rapport susmentionné ne saurait restreindre son autorité, ainsi qu'il ressort de son Règlement intérieur; | UN | 7 - يؤكد أهمية الرقابة التي يمارسها المجلس التنفيذي، ويسلّم بأن التقرير المذكور أعلاه ينبغي ألا يتضمن أي تقييد لسلطات المجلس التنفيذي المنصوص عليها في نظامه الداخلي؛ |
4. Ainsi qu'il ressort du rapport présenté par le Secrétaire général à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session (A/48/409), une coopération très étroite s'est établie entre les organismes des Nations Unies, en particulier la CEPALC, et le SELA depuis la création de celui-ci en octobre 1975. | UN | ٤ - وفقا لما أشير اليه في التقرير الذي قدمه اﻷمين العام الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين )A/48/409(، فإنه منذ إنشاء المنظومة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٥، يقوم تعاون كبير بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وأجهزتها وبرامجها والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية وبخاصة مع اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
1. qu'il ressort des données communiquées en application de l'article 7 du Protocole que [nom(s) du/des pays] [respecte] [respectent] scrupuleusement les articles 2, 2A à 2I et 4 du Protocole, y compris l'Amendement de Beijing; | UN | 1 - أنه استناداً إلى البيانات المقدمة بموجب المادة 7 من البروتوكول، فإن [أسماء البلدان] في حالة امتثال كامل للمادة 2، والمواد من 2 ألف إلى 2 طاء والمادة 4 من البروتوكول، بما في ذلك تعديل بيجين للبروتوكول؛ |
Toutefois, le Comité note également qu'il ressort du texte de l'arrêt rendu par le Tribunal suprême que la Cour a examiné minutieusement l'analyse des éléments de preuve faite par le tribunal d'instance. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أيضاً أنه يتبين من نص الحكم الصادر عن المحكمة العليا أن المحكمة نظرت فعلاً بشكل دقيق في تقييم المحكمة للأدلة. |
En outre, ainsi qu'il ressort du paragraphe 160 du rapport de la CFPI, il ne semble pas que les problèmes de recrutement rencontrés soient insurmontables, d'autant que le relèvement prévu des traitements des fonctionnaires de l'Administration fédérale devrait contribuer à résoudre certaines des difficultés mentionnées. | UN | وفضلا عن ذلك، وعلى نحو ما يتبين من الفقرة ١٦٠ من تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية، لا يبدو أن من المستحيل التغلب على مشاكل التعيين، خاصة أن الزيادة المرتقبة ﻷجور موظفي الخدمة المدنية الاتحادية من شأنها أن تسهم في حل بعض الصعوبات المذكورة. |
Prenant note des discussions dynamiques tenues sur le programme de travail pendant la session de 2006 de la Conférence, ainsi qu'il ressort du rapport et des minutes des séances plénières, | UN | وإذ تحيط علما بالمناقشات الحثيثة التي أجريت في دورة المؤتمر لعام 2006 بشأن برنامج العمل، حسبما ورد بشكل واف في التقرير وفي محاضر الجلسات العامة، |
Par la suite, les comptes de capital et de réserve générale représenteront 5 % du montant global du solde créditeur de tous les comptes des déposants inscrits sur les livres de l'Office tel qu'il ressort du bilan de ce dernier à la clôture de chaque exercice. | UN | وبعد ذلك، يكون رأس المال وحسابات الاحتياطي العام معادلين لنسبة خمسة في المائة من المبلغ الإجمالي للأرصدة الدائنة لجميع الحسابات التي يحتفظ بها في دفاتر الهيئة أصحاب الحسابات والمبينة في بيان أصول وخصوم الهيئة في نهاية كل سنة مالية. |
Il affirme qu'il ressort clairement de la lecture de la décision rendue en l'espèce par la Commission qu'elle ne s'est pas penchée sur les motifs de la requête de l'auteur. | UN | ويدعي أنه يتضح من قراءة قرار مجلس اللاجئين في حالة مقدم البلاغ أن أساس طلبه لم ينظر فيه. |