"qu'il serait préférable" - Translation from French to Arabic

    • أن من الأفضل
        
    • أنه من الأفضل
        
    • أنه سيكون من الأفضل
        
    • أن من المستحسن
        
    • بأنه من الأفضل
        
    • بأن من الأفضل
        
    • ورأى أن أفضل
        
    • أن اﻷفضل
        
    • أن من المفضل
        
    • إنَّ من الأفضل
        
    • إن من الأفضل
        
    • على طرح مناقصة
        
    • بأنه من المفضل
        
    • سيكون الأفضل
        
    • أنَّ من الأفضل
        
    Le Rapporteur estime qu'il serait préférable que le Conseil supérieur de la magistrature soit chargé du choix et de la nomination de tous les juges. UN ويرى المقرر الخاص أن من الأفضل أن يمارس مجلس القضاء العالي رقابة على انتقاء جميع القضاة وعلى تعيينهم.
    En ce qui concerne le droit coutumier, elle convient qu'il serait préférable d'avoir une loi uniforme sur le mariage. UN وبخصوص مسألة القانون العرفي، أعربت عن موافقتها على أن من الأفضل وجود قانون موحد للزواج.
    Vous savez, je crois qu'il serait préférable que nous ayons cette discussion seuls, entre adultes. Open Subtitles تعلمون.. أعتقد أنه من الأفضل أن تدور هذه المناقشة بيننا كبالغون فقط
    Aussi, plutôt que de les examiner une par une, il me semble qu'il serait préférable et plus efficace d'examiner, dans leur ensemble, toutes ces questions d'organisation relatives à l'Assemblée générale. UN إن تلك التوصيات كلها تتعلق بالممارسة المتبعة. لذلك، بدلاً من تناولها واحدة تلو الأخرى، أعتقد أنه من الأفضل والأكثر فعالية أن نتناول كل المسائل التنظيمية تلك المتعلقة بالجمعية العامة دفعة واحدة.
    Toutefois, étant donné la différence de nature et de champ d'action entre les grandes commissions, ma délégation est d'avis qu'il serait préférable que chaque commission se charge elle-même de l'examen de ses propres méthodes de travail et des décisions à prendre à leur égard. UN ومع ذلك، فإن وفدي يرى أنه سيكون من الأفضل لكل لجنة أن تدرس أساليب عملها الخاصة وأن تقرر بشأنها.
    À cet égard, il est paradoxal que la formation relève généralement du corps principal des projets, alors qu'il serait préférable que le personnel soit formé avant le démarrage des activités de fond. UN ومن المفارقات أن التدريب يقدم عادة كجزء من مشروع فني، في حين أن من المستحسن أن يتدرب أفراد المشروع قبل أن تبدأ اﻷنشطة الرئيسية.
    Il a toutefois été d'avis qu'il serait préférable d'aborder cette question dans une résolution de l'Assemblée générale. UN غير أن الفريق العامل رأى أن من الأفضل معالجة هذه المسألة في قرار للجمعية العامة.
    Aussi, plutôt que de les examiner une par une, il me semble qu'il serait préférable et plus efficace d'examiner, dans leur ensemble, toutes ces questions d'organisation relatives à l'Assemblée générale. UN إن تلك التوصيات كلها تتعلق بالممارسات المتبعة لذلك، بدلاً من تناولها واحدة تلو الأخرى، أعتقد أن من الأفضل والأكثر فعالية أن نتناول كل المسائل التنظيمية تلك المتعلقة بالجمعية العامة دفعة واحدة.
    Pour cette raison, il a été convenu d'une manière générale qu'il serait préférable d'écarter expressément tout doute sur ce point. UN ولهذا السبب، اتُفق عموما على أن من الأفضل وضع تلك المسألة صراحة خارج دائرة الشك.
    La délégation russe continue de penser qu'il serait préférable d'accorder à l'ICAPP le statut d'observateur auprès du Conseil économique et social. UN وقال إن وفد بلده ما زال يعتقد أن من الأفضل أن يُمنَح المؤتمر مركز المراقب لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La France considère qu'il serait préférable de préciser que les dispositions du projet d'articles ne portent pas atteinte aux dispositions et procédures de la Charte des Nations Unies, conformément à l'Article 103 de celle-ci, et elle propose de reformuler l'article 39 de la manière suivante : UN وترى فرنسا أن من الأفضل النص على أن أحكام مشاريع المواد لا تمس بأحكام وإجراءات ميثاق الأمم المتحدة، عملا بالمادة 103 منه وتقترح إعادة صياغة المادة على النحو التالي:
    Le Comité estime qu'il serait préférable de fournir un bref aperçu des procédures et du cycle budgétaire ainsi que des définitions des termes utilisés en annexe au document budgétaire. UN وترى اللجنة أن من الأفضل تقديم عرض عام موجز للإجراءات المتعلقة بالميزانية ودورتها إلى جانب تعاريف للمصطلحات المستخدَمة كمرفق لوثيقة الميزانية؛
    Aussi, plutôt que de les examiner une par une, il me semble qu'il serait préférable et plus efficace d'examiner, dans leur ensemble, toutes ces questions d'organisation relatives à l'Assemblée générale. UN تتعلق هذه التوصيات برمتها بالممارسة المتبعة، ومن ثم فبدلا من تناول كل منها على حدة أعتقد أنه من الأفضل والأوفق أن نتناول جميع هذه المسائل التنظيمية المتعلقة بالجمعية العامة دفعة واحدة.
    Je pense qu'il serait préférable de l'expliquer en personne. Open Subtitles أعتقد أنه من الأفضل أن نشرح الأمر وجهًا لوجه
    Je pense qu'il serait préférable... que vous discutiez de ces sujets avec mon fils. Open Subtitles أعتقد أنه من الأفضل مناقشة هذة .الأمور مباشرة مع ابني .....
    Je pense qu'il serait préférable pour nous deux que vous parliez anglais. Open Subtitles ‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل لكلينا ‫لو تكلمت بالانكليزية
    En vacances ? et j'ai pensé qu'il serait préférable pour lui d'être à l'étranger pendant un moment. Open Subtitles عطلة ؟ ، مسألة معقدة ظهرت لذا إعتقدت أنه سيكون من الأفضل له الإبتعاد عن البلدة لفترة
    Entre-temps, sur la question particulière de la structuration du programme pluriannuel sur un cycle biennal, comme la Commission du développement durable l'avait fait, le sentiment général des membres du Bureau était qu'il serait préférable d'attendre et de voir comment la Commission du développement durable progressait avec ce cycle. UN أما فيما يتعلق تحديدا بمسألة تنظيم برنامج العمل المتعدد السنوات في دورات تمتد كل منها لمدة سنتين، وفقا لما فعلته لجنة التنمية المستدامة، رأى المكتب عموما أن من المستحسن الانتظار وتقييم ما ستحققه لجنة التنمية المستدامة من تقدم في اتباعها لمثل هذه الدورة.
    Lorsque les requérants ont insisté pour qu'il y ait une enquête en bonne et due forme, on les a prévenus qu'il serait préférable pour leur propre sécurité qu'ils ne posent plus de questions. UN ولما أصرّ أصحاب البلاغ على التحقيق في الحادث كما يجب، أُنذروا بأنه من الأفضل لسلامتهم ألا يطرحوا المزيد من الأسئلة.
    Toutefois, on a insisté dans plusieurs commentaires sur l'idée qu'il serait préférable de supprimer purement et simplement le projet d'article au lieu d'essayer de le remanier. UN غير أنه أبديت عدة تعليقات أكدت على الرأي القائل بأن من الأفضل حذف مشروع المادة بدلا من إعادة صياغته.
    12. Le Groupe consultatif a admis qu'il était nécessaire d'analyser plus avant l'ensemble de ces options et qu'il serait préférable de traiter les options b) et d) dans le contexte plus large du développement durable. UN 12 - وسلّم الفريق الاستشاري بالحاجة إلى مواصلة تطوير جميع الخيارات، ورأى أن أفضل السبل لمعالجة الخيارين (ب) و(د) هو معالجتهما في سياق التنمية المستدامة الأوسع.
    18. M. CHOUKRI SBAI (Observateur du Maroc) pense qu'il serait préférable de conserver l'article 18 tel qu'il est actuellement rédigé tout en mentionnant dans le Guide pour l'incorporation des dispositions-types que chaque Etat a le droit d'adopter, en matière de notification, des procédures conformes à la législation locale. UN ١٨ - السيد شكري السباعي )المراقب عن المغرب( : قال إنه يعتقد أن اﻷفضل هو إبقاء المادة ١٨ في شكلها الحالي ، مع ذكر حق كل دولة في اعتماد إجراءات لﻹشعار وفقا للقانون المحلي ، في دليل التشريع .
    On a estimé qu'il serait préférable d'éluder purement et simplement la question, car en la traitant de manière incomplète on risquait de créer une incertitude. UN ورئي أن من المفضل تفادي المسألة كلية بدلا من المخاطرة بخلق الشكوك، وذلك من خلال إدراج معالجة محدودة للمسألة.
    Il a été dit également qu'il serait préférable de traiter la question par des moyens tels que ceux mentionnés aux paragraphes 15 à 23 du document A/CN.9/WG.II/WP.166/Add.1. UN وقيل إنَّ من الأفضل تناول هذه المسألة بوسائل منها الوسائل المُشار إليها في الفقرات 15 إلى 23 من الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.166/Add.1.
    Compte tenu de ces préoccupations, un orateur a estimé qu'il serait préférable d'amender la Convention de Stockholm pour incorporer le mercure, le plomb et le cadmium. UN ولذلك قال أحد المتحدثين إن من الأفضل تعديل اتفاقية استكهولم لتشمل الزئبق والرصاص والكاديوم.
    En septembre 2002, le Département a estimé avec le Gouvernement territorial qu'il serait préférable de publier une brochure invitant les entreprises internationales intéressées à soumettre des propositions novatrices pour la construction de l'aéroport. UN واتفقت مع الحكومة الإقليمية في أيلول/سبتمبر 2002 على طرح مناقصة في الأسواق الدولية تدعو إلى تقديم مقترحات ابتكارية لبناء المطار.
    Il pense lui aussi qu'il serait préférable de conclure par consensus les travaux d'élaboration de l'instrument proposé, qui élargit la portée de la protection juridique offerte par la Convention de 1994, et de le faire aussi rapidement que possible. UN وقال إن سويسرا تشارك الرأي القائل بأنه من المفضل أن يتم بتوافق الرأي اختتام الأعمال المتعلقة بالصك المقترح لتوسيع نطاق الحماية القانونية بموجب اتفاقية 1994 وأن يتم ذلك في أسرع وقت ممكن.
    6. Mme STRAGANZ (Autriche) déclare que sa délégation pense, pour les raisons exprimées par la France, le Canada, l'Italie et l'Allemagne, qu'il serait préférable de traiter la question au titre de l'article 36. UN 6- السيدة ستراغانز (أستراليا): قالت إن وفدها يرى أنه، للأسباب التي أعرب عنها ممثلو كل من فرنسا وكندا وإيطاليا وألمانيا، سيكون الأفضل تناول المسألة في إطار المادة 36.
    76. L'avis a été exprimé qu'il serait préférable de se concentrer sur la fonction et la finalité de l'objet, plutôt que sur sa localisation pour déterminer si, et à partir de quel moment, ses activités sont régies par le droit spatial. UN 76- وأُبدي رأي مفاده أنَّ من الأفضل تركيز الاهتمام على وظيفة الجسم وغرضه، لا على مكانه، من أجل تقرير ما إذا كانت أنشطته ستخضع لقانون الفضاء ومتى تكون تلك الأنشطة خاضعة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more