Le sentiment général au sein du Groupe était qu'il serait prématuré d'envisager d'établir des projets d'articles ou de reprendre l'examen du projet d'articles de 1978. | UN | ويرى الفريق عموما أن من السابق لأوانه النظر في إعداد مشاريع مواد أو إعادة النظر في مشاريع المواد التي أعدت في عام 1978. |
L'avis a aussi été exprimé qu'il serait prématuré d'exclure à ce stade une analyse du jus cogens. | UN | وأُعرب أيضاً عن رأي آخر مفاده أن من السابق لأوانه في هذه المرحلة استبعاد تحليل القواعد الآمرة. |
Il convient de noter qu'il serait prématuré à ce stade d'établir un rapport sur les recettes et les dépenses pour 2002 et que ce document sera présenté au SBI à sa dixseptième session. | UN | ومن الجدير بالملاحظة، أنه من السابق لأوانه إعداد تقرير عن الإيرادات والنفقات لعام 2002 في هذه المرحلة، وأن مثل هذا التقرير سيقدم إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها السابعة عشرة. |
63. La délégation slovaque pense comme la CDI qu'il serait prématuré de tirer des conclusions définitives sur la place des actes unilatéraux des Etats dans l'ordre juridique international. | UN | 63 - ويتفق وفده مع لجنة القانون الدولي على أنه من السابق لأوانه استخلاص نتائج نهائية بشأن محل الأعمال الانفرادية للدول من نظام القانون الدولي. |
On pouvait aussi faire valoir qu'il serait prématuré de présenter un rapport au Conseil sur la question étant donné que les états financiers pour 2000 n'étaient pas encore tout à fait prêts. | UN | ويمكن القول إنه من السابق لأوانه تقديم تقرير إلى المجلس في الوقت الحالي لأن السجلات المالية لعام 2000 لم تستكمل بعد. |
S'agissant du Conseil de tutelle, l'Iraq estime qu'il serait prématuré de modifier son statut ou de le supprimer. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مجلس الوصاية، قال إن العراق يرى أن من السابق لأوانه تغيير مركز المجلس أو إلغائه. |
Le Comité consultatif estime qu'il serait prématuré d'approuver la création de postes affectés à la gestion des ressources humaines avant de connaître les résultats de l'examen des besoins en ressources humaines. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن من السابق لأوانه الموافقة على إنشاء وظائف جديدة لأداء مهام متعلقة بالموارد البشرية قبل معرفة نتيجة الاستعراض. |
224. D'autres membres ont fait observer qu'il serait prématuré de décider de la nature de l'instrument. | UN | 224- ولاحظ أعضاء آخرون أن من السابق لأوانه البت في طبيعة الصك. |
Ils estiment qu'il serait prématuré que l'Assemblée générale approuve cette recommandation dans la mesure où il n'a pas été présenté d'analyse claire, détaillée et complète des coûts et avantages, et donc d'argumentation convaincante. | UN | وترى هذه المؤسسات أن من السابق لأوانه أن تعتمد الجمعية العامة هذه التوصية دون تحليل التكاليف والمكاسب بصورة واضحة ومفصلة وشاملة تثبت بشكل مقنع أن المسألة مجدية. |
Le Comité consultatif estime qu'il serait prématuré d'approuver la création de postes affectés à la gestion des ressources humaines avant de connaître les résultats de l'examen des besoins en ressources humaines. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن من السابق لأوانه الموافقة على إنشاء وظائف جديدة لأداء مهام متعلقة بالموارد البشرية قبل معرفة نتيجة الاستعراض. |
Le CPT a conclu qu'il serait prématuré d'affirmer que la torture et les mauvais traitements graves avaient été éradiqués en Espagne | UN | وخلصت لجنة مناهضة التعذيب إلى أن من السابق لأوانه الجزم بأنه قد تم استئصال التعذيب وإساءة المعاملة الخطيرة في إسبانيا(ك). |
Compte tenu du fait que les quatre postes d'administrateur recruté sur le plan national n'ont été créés qu'en 2010, il estime qu'il serait prématuré de renoncer à l'option consistant à recourir à des administrateurs recrutés sur le plan national afin d'exécuter les fonctions des spécialistes des affaires civiles. | UN | وفي ضوء الحقيقة بأن وظائف الموظفين الوطنيين الأربع لم تنشأ إلا في عام 2010، فهي ترى أنه من السابق لأوانه التخلي عن خيار استخدام موظفين وطنيين لأداء مهام موظفي الشؤون المدنية. |
Les organismes considèrent qu'il serait prématuré de déterminer les conclusions de l'évaluation au stade actuel et soulignent que chacun des organismes coparrainants a son propre mandat et sa propre structure décisionnelle, laquelle devrait par la suite approuver et appliquer toute modification recommandée. | UN | وتشير المؤسسات إلى أنه من السابق لأوانه تحديد نتيجة التقييم في هذه المرحلة، كما تشدد على أن كلا من المؤسسات المشاركة في الرعاية لها ولايتها وهيكلها الإداري الخاص، الذي سيلزم أن يقر لاحقا بالتغييرات الموصى بها وينفذها. |
53. Au sujet de la nécessité de préciser sa pratique et/ou ses procédures quant aux moyens de s'acquitter de ses responsabilités, la chambre est convenue qu'il serait prématuré à ce stade de tenter de systématiser sa nouvelle pratique. | UN | 53- أما فيما يخص ضرورة زيادة توضيح ممارسة الفرع و/أو إجراءاته فيما يتعلق بقيامه بمسؤولياته، فقد اتفق الفرع على أنه من السابق لأوانه محاولة وضع ممارسته الناشئة في شكل رسمي في هذه المرحلة. |
En ce qui concerne l'avenir du Conseil d'administration fiduciaire, le Maroc considère qu'il serait prématuré d'adopter une décision définitive à cet égard, tout en admettant qu'il est nécessaire de revoir la fonction qui a été attribuée à ce Conseil à l'occasion de la réforme en cours de l'Organisation. | UN | 27 - فيما يتعلق بمستقبل مجلس الوصاية قال إن المغرب ترى أنه من السابق لأوانه اتخاذ قرار محدَّد على الرغم من أنها تسلِّم بالحاجة إلى استعراض دوره في إطار الإصلاحات الحالية للمنظمة. |
84. Plusieurs délégations ont pensé qu'il serait prématuré de définir la forme d'un mécanisme de suivi sans avoir examiné le travail de l'expert indépendant et du Groupe de travail et les résultats obtenus. | UN | 84- واعتقدت عدة وفود أنه من السابق لأوانه تحديد شكل أي آلية متابعة قبل النظر في عمل وإنجازات كل من الخبير المستقل والفريق العامل. |
84. Plusieurs délégations ont pensé qu'il serait prématuré de définir la forme d'un mécanisme de suivi sans avoir examiné le travail de l'expert indépendant et du Groupe de travail et les résultats obtenus. | UN | 84- واعتقدت عدة وفود أنه من السابق لأوانه تحديد شكل أي آلية متابعة قبل النظر في عمل وإنجازات كل من الخبير المستقل والفريق العامل. |
A propos de la question du projet de décret sur les amendements constitutionnels concernant les droits de l'homme, M. Guevara Bermudez dit qu'il serait prématuré de donner des détails, mais il ne fait pas de doute que, dans une procédure d'expulsion, les droits de la défense seraient garantis. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مشروع المرسوم المتعلق بالتعديلات الدستورية المتصلة بحقوق الإنسان قال إنه من السابق لأوانه تقديم تفاصيل عن ذلك، إلا أنه مما لا شك فيه أن الإجراءات القانونية الواجبة أثناء جلسات الترحيل مضمونة. |
D'autres délégations ont estimé qu'il serait prématuré de demander au Secrétaire général une étude des précédents concernant l'organisation d'une telle réunion sans prendre d'abord l'avis du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وأشارت وفود أخرى أنه قد يكون من السابق لأوانه توجيه طلب إلى الأمين العام لإعداد دراسة عن السوابق المتصلة لعقد مثل هذا الاجتماع دون التماس آراء اللجنة الخاصــة المعنية بعمليات حفظ السلام أولا. |
La délégation des États-Unis pense avec le Secrétaire général que faire relever les non-fonctionnaires de la compétence du Tribunal du contentieux administratif serait nuisible au nouveau système, mais elle estime qu'il serait prématuré de prendre une décision sur la question actuellement, étant donné les difficultés associées aux diverses options examinées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | وقال إن وفده يشاطر الأمين العام رأيه بأن إضافة قضايا الأفراد من غير الموظفين إلى اختصاص محكمة المنازعات سيضر بالنظام الجديد، غير أنه أعرب عن اعتقاده بأنه من السابق لأوانه اتخاذ أي قرار بهذا الشأن في الوقت الحاضر، نظرا للتحدّيات المرتبطة بمختلف الخيارات التي بحثها الأمين العام في تقريره. |
20. La délégation indienne fait sienne la conclusion préliminaire du Groupe de travail sur le commerce électronique en ce qui concerne la possibilité d'élaborer des règles uniformes sur les signatures numériques et les autorités de certification et elle estime qu'il serait prématuré de prendre une décision sur la portée exacte et la forme de telles règles. | UN | ٢٠ - ومضى يقول إن وفده يشارك الفريق العامل المعني بالتجارة اﻹلكترونية استنتاجه المبدئي فيما يتعلق بجدوى إعداد مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات الرقمية وسلطات التصديق ويرى أنه سيكون من السابق ﻷوانه اتخاذ أي قرار بشأن نطاق هذه القواعد وشكلها على وجه الدقة. |
Cet avis a été appuyé, mais il a été observé qu'il serait prématuré de la part du Groupe de travail de recommander que la Commission lui donne un mandat si étendu. | UN | ومع أنَّ ذلك الاقتراح قد حظي بالتأييد، أشير إلى أنَّ من السابق لأوانه أن يقدِّم الفريق العامل توصيةً بشأن حصوله من اللجنة على ولاية بهذا الاتساع. |
Les participants à la première table ronde pensaient tous qu'il serait prématuré de considérer la crise financière mondiale comme un événement du passé. | UN | فقد أُعرب في الجلسة الأولى للطاولة المستديرة عن الإجماع على أنه يكون من السابق لأوانه النظر إلى الأزمة المالية العالمية على أنها حدث من أحداث الماضي. |
D'autres délégations, en revanche, ont estimé qu'il serait prématuré de procéder ainsi, étant donné que les observations formulées étaient préliminaires et qu'il faudrait consulter les capitales avant d'entreprendre un examen détaillé sur le fond. | UN | غير أن وفودا أخرى أشارت إلى أن الوقت لم يحن بعد للقيام بذلك لأن التعليقات التي أبديت تعليقات أولية، ولأنه من الضروري إجراء المزيد من المشاورات مع العواصم قبل الشروع في أي نقاش جوهري مستفيض. |