"qu'ils considèrent comme" - Translation from French to Arabic

    • التي تعتبرها
        
    • بما تعتبره قصوراً
        
    • يعتبرونها
        
    • يعدونه
        
    • على ما تعتبره
        
    • ما يعتبرونه
        
    La Communauté européenne et ses Etats membres réaffirment leur adhésion sans réserve à la non-prolifération nucléaire en général et, en particulier, au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qu'ils considèrent comme la pierre angulaire du régime international de non-prolifération nucléaire. UN إن الجماعـــة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تشدد على تعلقها الثابت بعدم انتشار اﻷسلحة النووية عموما، وبصفة خاصة، بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعام ١٩٦٨، التي تعتبرها حجر الزاوية في النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Seules de telles garanties permettront de surveiller effectivement les ambitions de certains États non nucléaires qui voudraient se doter d'armes nucléaires qu'ils considèrent comme essentielles pour garantir leur propre sécurité. UN ولا يمكن إبعاد بعض الدول غير النووية بفعالية عن تحقيق طموحاتها بامتلاك الأسلحة النووية، التي تعتبرها ضمانة لأمنها، إلاّ بهذه الضمانات.
    Les tribunaux islamiques s'opposent au Gouvernement fédéral de transition et à la nouvelle Constitution, dans la mesure où ils estiment que le Gouvernement est appuyé et manipulé par des pays étrangers qu'ils considèrent comme étant des < < infidèles > > . UN وأما محاكم الشريعة فتعارض الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال والدستور الجديد اعتقادا منها بأنهما مدعومان ومسيران من البلدان الأجنبية التي تعتبرها ' ' كافرة``.
    Un certain nombre d'États membres se sont déclarés préoccupés par ce qu'ils considèrent comme l'insuffisance des rapports sur les activités d'ONU-Océans. UN وأثارت عدة دول شواغل تتعلق بما تعتبره قصوراً في الإبلاغ عن أنشطة شبكة الأمم المتحدة للمحيطات.
    — Le désir des protagonistes (États et autres) dans les situations de conflit d'entraver les opérations humanitaires qu'ils considèrent comme allant à l'encontre de leurs propres objectifs politiques, stratégiques ou militaires; UN ● رغبة العناصر الفاعلة التابعة للدول أو غير التابعة لها في حالات النزاع في وقف العمليات اﻹنسانية التي يعتبرونها تقويضا ﻷهدافهم السياسية أو الاستراتيجية أو العسكرية؛
    S'ils s'attaquaient à l'armée gouvernementale, qu'ils considèrent comme leur ennemi, cela pourrait passer pour une cible légitime, mais ils continuent de commettre des crimes contre la population civile innocente, comme c'est le cas actuellement. UN فإذا كان أولئك العملاء يستهدفون جيش الحكومة، الذي يعدونه عدوا لهم، فإن ذلك يفسر على أن جيش الحكومة هو هدف مشروع، غير أنهم يواصلون ارتكاب الجرائم في حق السكان المحليين المدنيين كما هو عليه الحال اﻵن.
    Les principaux partis madheshi ont continué de protester contre ce qu'ils considèrent comme une exclusion du dialogue politique avec les principaux partis. UN وواصلت الأحزاب الماديشية الرئيسية الإعراب عن سخطها على ما تعتبره استبعادا لها من المناقشات السياسية الدائرة فيما بين الأحزاب الرئيسية.
    Nous demandons au Conseil de sécurité d'agir avec circonspection parce que les musulmans du monde entier réagissent avec beaucoup d'émotion au traitement infligé à leurs coreligionnaires palestiniens, iraquiens et afghans, qu'ils considèrent comme de l'oppression et de l'humiliation. UN ونناشد مجلس الأمن أن يسرع في اتخاذ إجراءات بشأن هذه المسألة، لأن مشاعر المسلمين أينما كانوا ملتهبة بسبب ما يعتبرونه قمعا وتحقيرا لإخوانهم في الديانة الفلسطينيين والعراقيين والأفغان.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie se félicite des déclarations et des prises de position des représentants des gouvernements européens et autres, dans lesquelles ils manifestent leur désapprobation du séparatisme albanais au Kosovo-Metohija, qu'ils considèrent comme faisant partie intégrante de la République de Serbie et de la République fédérative de Yougoslavie. UN وتشعر حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالتقدير لبيانات ومواقف ممثلي حكومات البلدان اﻷوروبية والبلدان اﻷخرى والتي تشير إلى عدم تأييدها للانفصاليين اﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا التي تعتبرها جزءا لا يتجزأ من جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    35. Les mécanismes nationaux de prévention devraient adresser des propositions et des observations aux autorités compétentes en ce qui concerne les politiques ou les textes de loi en projet ou en vigueur qu'ils considèrent comme pertinents au regard de leur mandat. UN 35- وينبغي للآلية أن تقدم اقتراحات وملاحظات إلى السلطات الحكومية ذات الصلة فيما يتعلق بالسياسات أو التشريعات القائمة وبمشاريع السياسات أو التشريعات التي تعتبرها الآلية هامة لولايتها.
    Du reste, la non-pertinence des règles de Vienne est très nettement confirmée par la très grande majorité des réactions des États à des réserves qu'ils considèrent comme n'étant pas valides. UN 426 - وعلاوة على ذلك، ما يؤكِّد بوضوح كبير عدم نجاعة قواعد فيينا هو الأغلبية الساحقة لردود فعل الدول على التحفظات التي تعتبرها غير صحيحة.
    97. Les mécanismes nationaux de prévention devraient adresser des propositions et des observations aux autorités compétentes en ce qui concerne les politiques ou les textes de loi en projet ou en vigueur qu'ils considèrent comme pertinents au regard de leur mandat. UN 97- وينبغي للآلية أن تقدم اقتراحات وملاحظات إلى السلطات الحكومية ذات الصلة فيما يتعلق بالسياسات أو التشريعات القائمة وبمشاريع السياسات أو التشريعات التي تعتبرها الآلية هامة لولايتها.
    97. Les mécanismes nationaux de prévention devraient adresser des propositions et des observations aux autorités compétentes en ce qui concerne les politiques ou les textes de loi en projet ou en vigueur qu'ils considèrent comme pertinents au regard de leur mandat. UN 97- وينبغي للآلية أن تقدم اقتراحات وملاحظات إلى السلطات الحكومية ذات الصلة فيما يتعلق بالسياسات أو التشريعات القائمة وبمشاريع السياسات أو التشريعات التي تعتبرها الآلية هامة لولايتها.
    Certains craignent que la formule d'une élimination parallèle de toutes les subventions à l'exportation entraîne le maintien des subventions directes à l'exportation audelà de l'échéance initialement fixée, tandis que d'autres pays en développement sont préoccupés par la formule retenue pour leurs entreprises de commerce d'État, qu'ils considèrent comme un moteur de développement. UN وهناك تخوف من أن يفضي النهج القائم على الإلغاء الموازي للإعانات إلى استمرار الإعانات المباشرة للصادرات بعد الإطار الزمني المتوقع من قبل. ويساور بعض البلدان النامية القلق إزاء الموازاة مع شركاتها التجارية الحكومية التي تعتبرها مفضية إلى التنمية.
    :: L'octroi du droit de veto aux différents groupes nationaux en ce qui concerne certaines questions qu'ils considèrent comme vitales; UN - الإقرار بحق النقض (Droit de veto ) لمختلف المجموعات الوطنية في بعض المواضيع التي تعتبرها حيوية لها.
    Un exemple de telles pratiques contraires au droit : certains gouvernements qui, en guerre contre une partie de leur propre population, privent d'accès à la nourriture la partie de la population qu'ils considèrent comme " hostile " . UN ومن الأمثلة على الممارسات المنافية لهذا الحق ما تقوم به بعض الحكومات، التي تشن حرباً ضد فئة من سكانها، من منع الغذاء عن هذه الفئة التي تعتبرها " عدواً " .
    ∙ Les gouvernements des pays touchés pourraient consentir un effort particulier — peut—être avec l'aide d'institutions régionales et internationales — pour faire connaître les possibilités d'investissements de création et d'investissements de coentreprises qui existent, en particulier dans les secteurs qu'ils considèrent comme prioritaires. UN ● يمكن لحكومات البلدان المتأثرة أن تبذل جهداً إضافياً - ربما بمساعدة المؤسسات اﻹقليمية والدولية - لتوفير المعلومات عن فرص الاستثمار في منشآت جديدة ومشاريع مشتركة، وبخاصة في اﻷنشطة التي تعتبرها من المجالات ذات اﻷولوية.
    20) Du reste, la non-pertinence des règles de Vienne est très nettement confirmée par la très grande majorité des réactions des États à des réserves qu'ils considèrent comme n'étant pas valides. UN 20) وعلاوة على ذلك، ما يؤكِّد بوضوح كبير عدم نجاعة قواعد فيينا هو الأغلبية الساحقة لردود فعل الدول على التحفظات التي تعتبرها غير صحيحة.
    Un certain nombre d'États membres se sont déclarés préoccupés par ce qu'ils considèrent comme l'insuffisance des rapports sur les activités d'ONU-Océans. UN وأثارت عدة دول شواغل تتعلق بما تعتبره قصوراً في الإبلاغ عن أنشطة شبكة الأمم المتحدة للمحيطات.
    À titre de contribution à la session extraordinaire de l'Assemblée générale, les membres du Conseil ont examiné plus spécialement les problèmes de l'énergie, de l'eau et des transports, qu'ils considèrent comme d'importance critique pour le développement durable. UN وكمساهمة من المجلس الاستشاري في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، ركز أعضاء المجلس اهتمامهم على مسائل الطاقة والمياه والنقل التي يعتبرونها ذات أهمية كبيرة للتنمية المستدامة في المستقبل.
    De l'avis d'un certain nombre de correspondants, notamment ceux qui travaillent pour les grandes agences de presse, les éléments des séances qu'ils considèrent comme médiatiques doivent pouvoir être diffusés à très bref délai. UN ويرى عدد من المراسلين، بمن فيهم المراسلون العاملون مع وكالات اﻷنباء الرئيسية أن فحوى مادة الاجتماعات التي يعتبرونها جديرة بالنشر ينبغي أن تُعلن دون تأخير.
    Cela dit, nous reconnaissons que de nombreux États et partenaires au sein de la Conférence du désarmement souhaiteraient examiner ce sujet dans le cadre de ce qu'ils considèrent comme un programme de travail équilibré au sein de cette instance. UN ومع ذلك، نحن نعترف بأن العديد من الدول والأطراف في مؤتمر نزع السلاح ترغب في مناقشة هذا الموضوع في هذا المحفل كجزء مما يعدونه برنامج عمل متوازن.
    Un autre fait, qui s'est produit au lendemain même du sommet d'Aqaba, n'a pas été reflété par les médias, qui ont tendance à se concentrer sur ce qu'ils considèrent comme les méfaits palestiniens. Les forces israéliennes ont assassiné deux Palestiniens lors d'un raid à proximité de Tulkarem. UN 6 - تطور آخر تجاهلته تماماً وسائل الإعلام، التي اعتادت التركيز على ما تعتبره أخطاء يرتكبها الفلسطينيون، هو أنه بعد يوم واحد فقط من انتهاء قمة العقبة اغتالت القوات الإسرائيلية فلسطينيين في غارة شنتها قرب طولكرم.
    Les réserves formulées par de nombreux pays occidentaux contre des instruments internationaux des droits de l'homme dans le but de défendre ce qu'ils considèrent comme un droit absolu à la liberté d'expression, de rassemblement et d'association, constituent une violation de la Convention de Vienne sur le droit des traités et servent tout simplement d'alibi aux racistes. UN وتعتبر التحفظات التي أبدتها العديد من البلدان الغربية على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان من أجل دعم ما يعتبرونه حقا مطلقا في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات انتهاكا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ومجرد خدمة لأغراض العنصريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more