"qu'ils contiennent" - Translation from French to Arabic

    • الواردة فيها
        
    • الواردة فيهما
        
    • تلك الاتفاقات أو
        
    • التي تحتوي عليها
        
    • الواردة في تلك التقارير
        
    • كانت تتضمن
        
    • أنها تحتوي
        
    • الجاري حرقها
        
    • التي تحتويها
        
    • أن تحتوي
        
    • ميزانية سنوية لا
        
    • هذا قد يؤثر على تحقيق الإنجازات المتوقعة
        
    • لأنها تتضمن
        
    • سنوية لا يزيد
        
    Les rapports de ses organes subsidiaires et les conclusions et recommandations qu'ils contiennent figurent dans la section IV du présent rapport. UN وترد في الفرع ' رابعا ' من هذا التقرير تقارير اﻷجهزة الفرعية للهيئة والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيها.
    Actuellement, la Commission conduit une enquête approfondie sur ces documents et les informations qu'ils contiennent. UN وحاليا تجري اللجنة استقصاء متعمقا لهذه الوثائق وللمعلومات الواردة فيها.
    Le responsable examine les rapports qui lui sont transmis en vue de déterminer si les informations qu'ils contiennent démontrent ou conduisent à soupçonner qu'une personne tente de blanchir de l'argent. UN ويتعين على هذا الموظف أن يدرس التقارير بغية التأكد مما إذا كانت المعلومات الواردة فيها تؤدي إلى العلم بضلوع شخص آخر في أعمال لغسل الأموال أو الاشتباه في ذلك.
    Alors que la Convention et le Protocole ont en commun un objectif, des principes et des institutions, ils sont fondamentalement différents de par les engagements qu'ils contiennent et les procédures de respect des dispositions qu'ils exigent. UN وبينما تشترك الاتفاقية مع والبروتوكول في الهدف والمبادئ والمؤسسات، فإنهما يختلفان جوهريا من حيث الالتزامات الواردة فيهما وإجراءات الامتثال لهذه الالتزامات.
    Ces accords ou arrangements sont conclus et appliqués dans le plein respect du principe de l'égalité souveraine des États et ils sont mis en œuvre dans le strict respect des dispositions qu'ils contiennent. UN ويراعى تماما في إبرام تلك الاتفاقات أو الترتيبات وتنفيذها مبدأ تساوي الدول في السيادة، ويراعى في تنفيذها التقيد الصارم بأحكام تلك الاتفاقات أو الترتيبات.
    Si les États parties ont déjà présenté au Comité de contrôle de l'OIT des rapports ayant des liens avec les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont également parties, ils pourraient souhaiter se référer aux parties pertinentes de ces rapports plutôt que de répéter les informations qu'ils contiennent. UN وفي الحالات التي تكون فيها الدول قد قدمت بالفعل إلى اللجنة الإشرافية المعنية التابعة لمنظمة العمل الدولية تقارير تتصل بأحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تكون أيضاً طرفاً فيها، فإنها قد ترغب في الإشارة إلى الأجزاء المعنية من هذه التقارير بدلاً من تكرار المعلومات التي تحتوي عليها.
    Le Comité reportera la présentation des rapports de ces États à une date ultérieure et leur demandera de mettre à jour les renseignements qu'ils contiennent. UN وستعيد اللجنة جدولة عروض تقارير الدول إلى تواريخ لاحقة، كما ستطلب استيفاء المعلومات الواردة فيها.
    Ces rapports figurent, avec les conclusions et recommandations qu'ils contiennent, à la section IV ci-après. UN وترد في الفرع الرابع من هذا التقرير تقارير الهيئات الفرعية التابعة للهيئة، والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيها.
    Le Comité reportera la présentation des rapports de ces États à une date ultérieure et leur demandera de mettre à jour les renseignements qu'ils contiennent. UN وستعيد اللجنة جدولة عروض تقارير الدول إلى تواريخ لاحقة، كما ستطلب استيفاء المعلومات الواردة فيها.
    Les rapports des organes subsidiaires de la Commission ainsi que les conclusions et recommandations qu'ils contiennent figurent à la section IV du présent rapport. UN وترد تقارير الهيئات الفرعية التابعة للهيئة والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيها في الفرع رابعا من هذا التقرير.
    La Conférence souhaitera peut-être examiner les documents précités et prendre note des informations qu'ils contiennent. UN وقد يرغب المؤتمر في استعراض المعلومات الواردة فيها والإحاطة بها.
    :: La Commission du désarmement devrait structurer ses recommandations et son rapport de façon que les mesures qu'ils contiennent soient applicables à tous les États et non pas seulement aux États parties aux traités ou aux groupes de pays en dehors du système des Nations Unies. UN :: ينبغي لهيئة نزع السلاح أن تضع توصياتها وتقريرها بحيث تكون التدابير الواردة فيها قابلة للتطبيق بشكل عام وليس فقط على الدول الأطراف في المعاهدات أو التجمعات خارج إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Elle a déclaré que le Mécanisme d'experts devrait fonder son étude sur ces rapports et d'autres documents et s'inspirer des recommandations qu'ils contiennent. UN وقالت المتحدثة إن الدراسة المستهدفة ينبغي أن تستند إلى هذين التقريرين وغيرهما من التقارير وأن تستلهم من التوصيات الواردة فيهما.
    2) Le Comité regrette le retard mis à présenter les rapports mais accueille avec satisfaction les renseignements qu'ils contiennent et les documents joints. UN 2) تأسف اللجنة للتأخر في تقديم هذين التقريرين، ولكنها ترحب بالمعلومات الواردة فيهما وفي المواد المرفقة بهما.
    Ces accords ou arrangements sont conclus et appliqués dans le plein respect du principe de l'égalité souveraine des États et ils sont mis en œuvre dans le strict respect des dispositions qu'ils contiennent. UN وتُبرم تلك الاتفاقات أو الترتيبات وتُنفذ بالامتثال التام لمبدأ تساوي الدول في السيادة، ويُراعى في تنفيذها التقيد الصارم بأحكام تلك الاتفاقات أو الترتيبات.
    Il se peut que des règles supplémentaires doivent être adoptées concernant le traitement de produits en vue de la récupération des matériaux de valeur qu'ils contiennent (comme le métal) et le rejet non intentionnel de composants du c-pentaBDE dans l'environnement. UN وقد يتعيَّن النظر في ضوابط تنظيمية إضافية عندما تجري معالجة المنتجات بهدف استرداد مواد قيمة مثل الفلزات التي تحتوي عليها هذه المنتجات، ويتم بصورة غير مقصودة إطلاق الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري إلى البيئة.
    62. Les participants ont estimé qu'il était important que les rapports présentent un intérêt pour les entités locales et nationales et que les informations qu'ils contiennent puissent être utilisées de manière stratégique aux niveaux sousnational et local. UN 62- وأكد المشاركون على أهمية جعل التقارير تفي بالغرض على الصعيدين الوطني والمحلي، وبينوا أن المعلومات الواردة في تلك التقارير يمكن استخدامها استراتيجياً على الصعيدين دون الوطني والمحلي.
    Ces rapports ne traitaient toujours pas spécifiquement de la question de la discrimination raciale, encore qu'ils contiennent des sections sur les droits de l'homme en général. UN وهذه التقارير لم تتناول على وجه التحديد مسألة التمييز العنصري، وإن كانت تتضمن فروعاً تتناول حقوق الإنسان بوجه عام.
    On estime qu'ils contiennent de vastes ressources énergétiques et minérales et abritent d'importantes ressources biologiques. UN ويعتقد أنها تحتوي على موارد طاقة وموارد معدنية ضخمة، وتضم موارد بيولوجية رئيسية.
    Incinération : Méthode de traitement thermique des déchets municipaux et des déchets, boues ou résidus industriels, qui consiste à les brûler en présence d'oxygène à des températures allant de 1 000 à plus de 1 200 Co (incinération à haute température utilisée principalement pour les déchets dangereux), ce qui conduit à une oxydation rapide des substances qu'ils contiennent. UN الترميد: تكنولوجيا للمعالجة الحرارية يتم بواسطتها حرق أو تدمير النفايات البلدية أو النفايات الصناعية أو الحمأة أو المخلفات في درجات حرارة تتراوح من 1000 درجة مئوية إلى أكثر من 1200 درجة مئوية (الترميد عالي الحرارة، يستخدم أساساً لحرق النفايات الخطرة) وذلك في وجود الأكسجين مما ينتج عنه أكسدة سريعة للمواد الجاري حرقها.
    Afin de prévenir toute tentative de falsification ou d'altération autre des documents, l'obligation de divulgation devrait en outre s'appliquer non aux seuls documents eux-mêmes mais aussi aux informations qu'ils contiennent. UN وعلاوة على ذلك، ولتفادي أية محاولة للتلاعب في السجلات أو إتلافها بشكل آخر، ينبغي أن يكون الالتزام بالكشف واجب التطبيق على السجلات نفسها وليس على المعلومات التي تحتويها فقط.
    6.10.1 Les produits biologiques dont on sait ou dont on a des raisons de croire qu'ils contiennent des matières infectieuses doivent satisfaire aux prescriptions applicables aux matières infectieuses. UN ٦-٠١-١ ينبغي للمنتجات البيولوجية المعروف أنها تحتوي أو يعتقد أن من المرجح أن تحتوي أي مواد معدية، أن تستوفي اشتراطات المواد المعدية.
    Traitement : Toute opération physique, chimique ou mécanique se déroulant dans une installation qui traite les équipements informatiques et consistant en particulier à les démanteler, à en enlever les composants dangereux, à récupérer et recycler les matériaux qu'ils contiennent ou à en préparer l'élimination. UN المؤسسات الصغيرة والمتوسطة (Small and medium-sized enterprises): المؤسسات الصغيرة والمتوسطة هي، وفقاً للمفوضية الأوروبية، المؤسسات التي توظف أقل من 250 شخصاً ولها رقم أعمال سنوي لا يزيد على 50 مليون يورو أو ميزانية سنوية لا يزيد مجموعها على 43 مليون يورو.
    b) Qu'il n'y ait pas de retard dans la présentation d'observations par les secrétariats sur les rapports du Corps commun, dans l'examen de ces rapports par les organes délibérants et dans l'adoption par ces derniers de résolutions ou de décisions sur les recommandations qu'ils contiennent. UN (ب) تأخر الأمانات في تقديم تعليقات على تقارير الوحدة وتأخر الهيئات التشريعية في النظر في التوصيات أو عدم قيامها بالنظر فيها على الإطلاق وعدم اعتمادها قرارات/مقررات محددة بشأن تلك التوصيات، كل هذا قد يؤثر على تحقيق الإنجازات المتوقعة.
    Évaluer ces rapports d'experts peut s'avérer particulièrement compliqué du fait qu'ils contiennent souvent des arguments et des conclusions opposés. UN وتقييم تقارير الخبراء تلك يمكن أن يكون معقدا للغاية نظرا لأنها تتضمن في الغالب ادعاءات واستنتاجات متضاربة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more