"qu'ils coopèrent" - Translation from French to Arabic

    • أن تتعاون
        
    • تعاوناً
        
    • وبأن تتعاون على
        
    • بتعاونهم الجاري
        
    Il est urgent qu'ils coopèrent de façon à remédier aux répercussions négatives des migrations. UN وينبغي للبلدان أن تتعاون بصفة عاجلة لكفالة معالجة وحل الجوانب السلبية للهجرة.
    Il réitère son appel à tous les gouvernements afin qu'ils coopèrent à l'exécution de son mandat, dans l'intérêt d'une meilleure protection du droit à la vie. UN وهو يكرر مناشدته لجميع الحكومات أن تتعاون مع ولايته تحقيقاً للمصلحة المشتركة المتمثلة في توفير حماية أفضل للحق في الحياة.
    La délégation nigériane remercie les membres de la communauté internationale qui ont aidé le Nigéria dans ses efforts et lance un appel aux pays où sont déposés des fonds illégalement transférés à partir du Nigéria pour qu'ils coopèrent à leur rapatriement. UN وقال إن وفده يوجه الشكر إلى أعضاء المجتمع الدولي الذين ساعدوا في تلك الجهود ويناشد البلدان التي أودعت فيها أموال محولة بصورة غير قانونية أن تتعاون لإعادتها إلى نيجيريا.
    Constatant que, comme il est indiqué dans la Convention-cadre, le caractère planétaire des changements climatiques requiert de tous les pays qu'ils coopèrent le plus possible et participent à une action internationale efficace et appropriée, selon leurs responsabilités communes mais différenciées, leurs capacités respectives et leur situation sociale et économique, UN وإذ يعترف بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب، مثلما جاء في الاتفاقية الإطارية، تعاوناً على أوسع نطاق ممكن من جانب جميع البلدان ومشاركتها في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقاً لمسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، ولقدرات كل منها وظروفها الاجتماعية والاقتصادية،
    6. Exige que tous les États et toutes les parties participant à un conflit armé appliquent intégralement toutes ses décisions sur la question et, dans cet esprit, qu'ils coopèrent sans réserve avec les missions de maintien de la paix et les équipes de pays des Nations Unies au suivi de ces résolutions et à leur mise en œuvre; UN 6 - يطالب جميع الدول والأطراف في النزاعات المسلحة بأن تنفذ جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة تنفيذا تاما، وبأن تتعاون على نحو كامل في هذا الصدد مع بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة والأفرقة القطرية في متابعة وتنفيذ هذه القرارات؛
    1. Considère qu'il importe de préserver la volonté et la détermination politiques de tous les membres du Groupe de travail sur le droit au développement et se félicite de ce qu'ils coopèrent à l'exécution de son mandat; UN 1- تقر بأهمية المحافظة على الإرادة السياسية والالتزام من جانب جميع أعضاء الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، وترحب بتعاونهم الجاري على تنفيذ الولاية المسندة إليه؛
    Il réitère son appel à tous les gouvernements afin qu'ils coopèrent à l'exécution de son mandat, dans l'intérêt d'une meilleure protection du droit à la vie. UN وهو يكرر مناشدته لجميع الحكومات أن تتعاون مع ولايته تحقيقاً للمصلحة المشتركة المتمثلة في توفير حماية أفضل للحق في الحياة.
    b) Insister auprès des États Membres pour qu'ils coopèrent pleinement avec la CPI et les mécanismes analogues. UN (ب) الإصرار على أن تتعاون الدول الأعضاء تعاونا تاما مع المحكمة الجنائية الدولية والآليات المماثلة.
    Je lance un appel aux autorités de la Bosnie-Herzégovine et aux États voisins ainsi qu'à toutes les autres parties concernées pour qu'ils coopèrent pleinement avec le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وأهيب بسلطات البوسنة والهرسك وبالدول المجاورة، وكذلك بجميع الأطراف الأخرى المعنية، أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Il est raisonnable d'attendre des États qui ont en partage des eaux souterraines qu'ils coopèrent dans la gestion de celles-ci en raison de leur importance vitale pour les populations des zones frontières. UN ومن المعقول أن يُتوقع من الدول التي تتقاسم مياهاً جوفية عابرة للحدود أن تتعاون في إدارتها وذلك في ضوء الأهمية الحيوية بالنسبة للذين يعيشون في المناطق الحدودية.
    Le Groupe africain lance un appel aux gouvernements avec lesquels le Tribunal pénal international pour le Rwanda négocie actuellement le renvoi d'affaires devant leurs institutions judiciaires nationales pour qu'ils coopèrent activement avec le Tribunal. UN وتناشد المجموعة الأفريقية الحكومات، التي تجري معها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا حاليا مفاوضات بشأن إحالة القضايا على هيئاتها القضائية الوطنية، أن تتعاون بصورة نشطة مع المحكمة.
    Il importe aussi qu'ils coopèrent pour régler le problème des prises d'otages par des groupes terroristes, car les rançons qui sont versées sont l'une des principales sources de financement du terrorisme. UN ومن المهم أيضا أن تتعاون هذه الدول في معالجة مشكلة أخذ الجماعات الإرهابية للرهائن، حيث إن دفع الفدية هو من المصادر الرئيسية لتمويل الإرهابيين.
    À cet égard, il est crucial qu'ils coopèrent avec le Comité spécial de la décolonisation, qui a pour mandat de formuler des recommandations pour accélérer le processus, ainsi qu'avec les peuples des territoires non autonomes eux-mêmes, pour qu'ils puissent acquérir les techniques et l'expérience qui leur permettront de créer leurs propres gouvernements et de parvenir à l'indépendance. UN وفي هذا الصدد، من الضروري أن تتعاون هذه الدول مع اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار التي طلب منها أن تقـــدم توصيات لتسريع العملية، فضلا عن شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي نفسها حتى تتمكن من اكتساب المهارات والخبرة التي تمكنها من إنشاء حكومات خاصة بها ونيل الاستقلال.
    Conformément à l'appel que l'Assemblée générale a lancé à tous les États Membres pour qu'ils coopèrent au niveau régional et sous-régional en vue d'accroître la franchise et la transparence dans le domaine des armements, cet aspect a également fait l'objet de discussions à la Conférence du désarmement; il mérite d'être examiné plus en détail. UN وامتثالا لطلب الجمعية العامة إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تتعاون على الصعيديــــن الاقليمــي ودون الاقليمي بغية تعزيز الانفتاح والشفافية المتزايدين في مجال التسلح، فإن هذا الجانب نوقش أيضا في مؤتمر نزع السلاح، وهو يستحق استمرار العمل من أجله.
    Constatant que, comme il est indiqué dans la Convention-cadre, le caractère planétaire des changements climatiques requiert de tous les pays qu'ils coopèrent le plus possible et participent à une action internationale efficace et appropriée, selon leurs responsabilités communes mais différenciées, leurs capacités respectives et leur situation sociale et économique, UN وإذ يعترف بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب، مثلما جاء في الاتفاقية الإطارية، تعاوناً على أوسع نطاق ممكن من جانب جميع البلدان ومشاركتها في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقاً لمسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، ولقدرات كل منها وظروفها الاجتماعية والاقتصادية،
    L'Union européenne appuie l'oeuvre du Comité et lance un appel à tous les États parties à la Convention pour qu'ils coopèrent pleinement avec le Comité et honorent leurs obligations en matière de présentation de rapports. UN وأعرب عن تأييد الاتحاد الأوروبي للعمل الذي تقوم به اللجنة، ووجهت نداء إلى جميع الدول الأطراف في الاتفاقية لكي تتعاون تعاوناً تاماً معها وتفي بالتزاماتها في مجال تقديم التقارير.
    Il semble néanmoins que plusieurs l'aient invité pour d'autres raisons, telles des promesses antérieures faites au Conseil des droits de l'homme pour pouvoir être élus et une volonté politique globale de montrer à la communauté internationale qu'ils coopèrent activement aux procédures spéciales. UN ومع ذلك يبدو أن بعض الحكومات وجهت دعوة إليه لأسباب أخرى، مثل التعهدات السابقة أمام مجلس حقوق الإنسان من أجل انتخابها والرغبة السياسية العامة للظهور أمام المجتمع الدولي بأنها تتعاون تعاوناً نشيطاً مع الإجراءات الخاصة.
    6. Exige que tous les États et toutes les parties participant à un conflit armé appliquent intégralement toutes ses décisions sur la question et, dans cet esprit, qu'ils coopèrent sans réserve avec les missions de maintien de la paix et les équipes de pays des Nations Unies au suivi de ces résolutions et à leur mise en œuvre; UN 6 - يطالب جميع الدول والأطراف في النزاعات المسلحة بأن تنفذ جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة تنفيذا تاما، وبأن تتعاون على نحو كامل في هذا الصدد مع بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة والأفرقة القطرية في متابعة وتنفيذ هذه القرارات؛
    6. Exige que tous les États et toutes les parties impliqués dans un conflit armé appliquent intégralement toutes les décisions pertinentes du Conseil et, dans cet esprit, qu'ils coopèrent sans réserve avec les missions de maintien de la paix et les équipes de pays des Nations Unies au suivi de ces décisions et à leur mise en œuvre ; UN 6 - يطالب جميع الدول والأطراف في النزاع المسلح بأن تنفذ جميع قرارات المجلس المتخذة في هذا الصدد على نحو تام وبأن تتعاون على نحو كامل في هذا الصدد مع بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وأفرقتها القطرية في متابعة وتنفيذ تلك القرارات؛
    1. Considère qu'il importe de préserver la volonté et la détermination politiques de tous les membres du Groupe de travail sur le droit au développement et se félicite de ce qu'ils coopèrent à l'exécution de son mandat; UN 1- تقر بأهمية المحافظة على الإرادة السياسية والالتزام من جانب جميع أعضاء الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، وترحب بتعاونهم الجاري على تنفيذ الولاية المسندة إليه؛
    1. Est consciente qu'il importe de préserver la volonté et la détermination politiques de tous les membres du Groupe de travail sur le droit au développement et se félicite de ce qu'ils coopèrent à l'exécution de son mandat; UN 1- تقر بأهمية المحافظة على الإرادة السياسية والالتزام من جانب جميع أعضاء الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، وترحب بتعاونهم الجاري على تنفيذ مهام الولاية المسندة إلى الفريق العامل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more