On estime que les peuples autochtones représentent 15 % des personnes les plus pauvres du monde, alors qu'ils ne représentent que 5 % de la population mondiale. | UN | ويقدَّر أن الشعوب الأصلية تضم 15 في المائة من أفقر سكان العالم، رغم أنهم لا يشكلون إلا 5 في المائة من إجمالي السكان. |
Quel dommage qu'ils ne puissent vivre en harmonie comme les femmes. | Open Subtitles | من المؤسف أنهم لا يستطيعون العيش في وئام كالنساء. |
Les auteurs soulignent en outre qu'ils ne sont pas parties à cette procédure. | UN | وقد أشار أصحاب البلاغ إلى أنهم لم يكونوا طرفاً في تلك الإجراءات. |
Ces produits sont très largement répandus et échangés librement dans le cadre du commerce, alors qu'ils ne sont fabriqués que dans un nombre limité de pays. | UN | وهذه المنتجات منتشرة على نطاق واسع للغاية وتنتقل بحرية في التجارة، بالرغم من أنها لا تصنع إلا في عدد محدود من البلدان. |
Ils disent qu'ils ne me laisseront repartir que lorsque la Corée sera réunifiée. | UN | وهم يقولون أنهم لن يسمحوا لي بالعودة إلا بعد إعادة توحيد كوريا. |
Tous les pays ayant estimé qu'ils ne mobilisaient pas suffisamment de ressources prévoyaient de présenter de nouvelles propositions. | UN | وأفادت جميع البلدان التي اعتبرت أنها لم تكن تعبئ ما يكفي من الموارد بأنها تخطط لتقديم المزيد من المقترحات. |
Il devra leur dire qu'ils ne récupéreront pas Rudolf Abel. | Open Subtitles | لديه ليقوله للسوفييت أنها لن تلقي رودولف أبيل، |
Mais, devant leur opposition déclarée et face à la propension à la violence dont ils ont déjà fait preuve, on peut supposer qu'ils ne s'en iront pas de plein gré et qu'ils utiliseront vraisemblablement la force pour empêcher qu'on les déloge. | UN | وإزاء اعتراضها الصريح، وميلها الواضح إلى العنف، يمكن الاعتراض بأنها لن تنتقل طواعية وتستعمل القوة لمقاومة اﻹبعاد. |
Mes hommes savaient qu'ils ne pouvaient pas réussir un autre vol. | Open Subtitles | كان رجليّ يدركان أنهما لا يستطيعا القيام بسرقة أخرى. |
Zoom les a piégés pour montrer à la police qu'ils ne pouvaient pas l'arrêter. | Open Subtitles | تعيين التكبير فخ من أجل إظهار الشرطة أنهم لا يستطيعون منعه. |
Zoom les a piégés pour montrer à la police qu'ils ne pouvaient pas l'arrêter. | Open Subtitles | تعيين التكبير فخ من أجل إظهار الشرطة أنهم لا يستطيعون منعه. |
Se rendant compte qu'ils ne veulent pas travailler dans l'entreprise d'alcool. | Open Subtitles | مُدركين أنهم لا يرغبون في العمل في تجارة الخمر. |
Comment on sait qu'ils ne l'ont pas emmenée dans une ferme au Nebraska ? | Open Subtitles | كيف نعرف أنهم لم ينقلوا أمك لمزرعة ما في ولاية نبراسكا؟ |
Je me suis dit qu'ils ne voulaient pas perdre sept briques pour une croisière. | Open Subtitles | أعتقدت أنهم لم يرغبوا في خسارة سبعة ألاف على مركب كاريبي |
Il est évident qu'ils ne représentaient qu'une portion infime du programme GB qui s'est poursuivi de 1973 à 1991 au moins. | UN | ومن الجلي أنها لا تمثل إلا جزءا صغيرا من برنامج أسلحة بيولوجية بدأ في عام ١٩٧٣ ليستمر على اﻷقل حتى عام ١٩٩١. |
Ils prennent des engagements, puis découvrent ensuite qu'ils ne peuvent ou ne veulent les mettre en oeuvre ou alors simplement de manière partielle. | UN | إنها تدخل في التزامات، وعندئذ تجد أنها لا تستطيع أن تنفِّذها، أو لا تود أن تنفِّذها، أو تنفِّذها تنفيذا جزئيا. |
Partout sur le continent, les Africains clament qu'ils ne veulent plus que leur sort dépende des circonstances. | UN | وقد أعلن الأفريقيون في القارة كلها أنهم لن يسمحوا بعد الآن بأن يكونوا مرهونين للظروف. |
Une des grandes faiblesses des États, des religions et des sociétés civiles est qu'ils n'ont pas pris en compte ce problème avec rapidité, lucidité et qu'ils ne l'ont pas traité avec ouverture et transparence. | UN | ومن مواطن الضعف الرئيسية للدول والأديان والمجتمعات المدنية أنها لم تعالج هذه المشكلة بسرعة ونفاذ بصيرة وانفتاح وشفافية. |
Les deux groupes ont dit qu'ils ne déposeraient pas les armes tant que ces rivalités persisteraient. | UN | وأعلنت كل من الجماعتين أنها لن تجرد رجالها من السلاح ما دامت الخصومة قائمة. |
Afin d'encourager la franchise des réponses, les États Membres ont été assurés qu'ils ne seraient pas associés à leurs propres réponses. | UN | وبغية تشجيع تقديم ردود صريحة، تم التأكيد للدول الأعضاء بأنها لن تكون مرتبطة بردودها المحددة. |
Ceux-ci ont affirmé qu'ils ne connaissaient personne en Afghanistan et ne savaient pas où s'adresser. | UN | وادعى صاحبا الشكوى أنهما لا يعرفان أحداً في أفغانستان، ولا يعرفان مكاناً للذهاب إليه في حالة العودة. |
Je rappelle aux représentants qu'ils ne peuvent voter que pour un candidat au maximum au siège de juge ad litem du Tribunal. | UN | وأود أيضا أن أذكر الممثلين بأنه لا يجوز لهم التصويت لأكثر من مرشح واحد للتعيين بصفة قاض مخصص للمحكمة. |
En revanche, 20 % des États ayant répondu ont indiqué qu'ils ne délivraient pas d'autorisations au cas par cas pour les transactions portant sur les précurseurs chimiques. | UN | وأفاد عشرون في المائة من الحكومات المجيبة بأنها لا تصدر أذونا مفردة لمعاملات تنطوي على كيماويات سليفة. |
Les membres des délégations seront censés rester avec leurs invités tant qu'ils ne les auront pas raccompagnés jusqu'au hall des visiteurs par où ils quitteront le bâtiment. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم الى ردهة الزوار. |
Supposons qu'ils ne reviendront pas. | Open Subtitles | حسنًا، حسنًا، حسنًا. حسنًا، لنفترض أنهما لن يعودا، لكنّها سيعودان. |
618. Concernant Radu et Nelu Mirea, le procès-verbal d'incarcération atteste qu'ils ne présentaient aucune lésion lors de leur arrestation. | UN | 618- وفيما يتعلق برادو ونيلو ميريا، يشهد محضر السجن على أنهما لم يحملا أي إصابة لدى القبض عليهما. |
g) Assurer selon que de besoin la surveillance et la protection efficaces des enfants, notamment grâce à des mesures visant à prévenir les manœuvres d'intimidation, afin qu'ils ne subissent pas de violences de la part d'autres enfants et d'adultes, ainsi que pour empêcher l'automutilation; | UN | (ز) ضمان وجود إشراف فعال على الأطفال وحمايتهم عند الاقتضاء من العنف الذي يمارسه أطفال آخرون وأشخاص بالغون، بعدة وسائل منها وضع تدابير تمنع أعمال البلطجة من جانب أشخاص بالغين أو أطفال آخرين، وحماية الأطفال من إيذاء أنفسهم؛ |
Et personne ne les oblige à partir. Et ils proclament avec outrecuidance qu'ils ne sont pas près de partir. | UN | ولا أحد يجبرهم على المغادرة، وأعلنوا بوقاحة أنهم غير مستعدين للمغادرة. |