"qu'ils occupent" - Translation from French to Arabic

    • التي يشغلونها
        
    • التي تشغلها
        
    • أو غيرها العاملة
        
    • التي يحتلونها
        
    • التي تحتلها
        
    • التي يشغلها
        
    • المشغولة
        
    • التي يحتلها
        
    • التي يزاولونها
        
    • التي يعيشون
        
    • التي يقيمون
        
    • البشر والحصول
        
    • الذي يشغلونه
        
    • كانت بخلاف ذلك تشغلها
        
    • رتبتهم الحالية
        
    Plusieurs questions juridiques difficiles restent encore à résoudre, notamment celles du statut des réfugiés et du mode de faire-valoir des terres qu'ils occupent. UN فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها.
    Elle s'est jointe au consensus sur les paragraphes pertinents de la résolution étant entendu que les fonctionnaires concernés pourraient ultérieurement se porter régulièrement candidats aux postes qu'ils occupent actuellement. UN ويشاطر الاتحاد اﻷوروبي توافق اﻵراء الذي تحقق بشأن فقرات القرار ذات الصلة باعتبار أن الموظفين المعنيين سيكون بوسعهم فيما بعد أن يرشحوا أنفسهم للوظائف التي يشغلونها حاليا.
    Sous réserve des paragraphes suivants du présent article, les peuples intéressés ne doivent pas être déplacés des terres qu'ils occupent. UN " ١- مع مراعاة الفقرات التالية من هذه المادة، لا يجوز ترحيل الشعوب المعنية من اﻷراضي التي تشغلها.
    m) Les fonctionnaires ne peuvent être associés activement à la direction d'une entreprise à but lucratif, industrielle, commerciale ou autre, ni avoir des intérêts financiers dans une entreprise de cette nature, s'il doit en découler pour eux-mêmes ou l'entreprise considérée des avantages résultant de l'emploi qu'ils occupent à l'Organisation. UN (م) لا يجوز أن يكون للموظف ارتباط فعلي بإدارة أية مؤسسة تجارية أو غيرها تعمل من أجل الربح، أو أن تكون له مصلحة مالية فيها، إذا كان من الممكن للموظف أو المؤسسة التجارية أو غيرها العاملة من أجل الربح، الاستفادة من ذلك الارتباط أو تلك المصلحة المالية بحكم مركز الموظف في الأمم المتحدة؛
    Ils continuent de piller les ressources agricoles et minières dans les zones qu'ils occupent. UN ويواصلون نهب الثروات الزراعية والمعدنية في المناطق التي يحتلونها.
    Les États-Unis doivent rendre à Cuba le territoire qu'ils occupent aujourd'hui, contre notre gré, sur la base navale de Guantánamo. UN ويجب على الولايات المتحدة أن تعيد إلى كوبا الأرض التي تحتلها حاليا ضد إرادتها، أي قاعدة غوانتانامو البحرية.
    Le Rapporteur spécial a rendu visite à des habitants de la région de Jimba vivant dans des grottes, qui devaient être chassés des terres qu'ils occupent depuis des générations. UN وقد زار المقرر الخاص سكان الكهوف في منطقة جمبا الذين سيؤول الحال إلى طردهم من الأرض التي يشغلونها منذ أجيال.
    Aussi, les autorités de Kicukiro ont-elles projeté de construire 3 000 maisons, pour y loger les anciens réfugiés, à charge pour eux de libérer les logements qu'ils occupent. UN وبالتالي، وضعت سلطات كيكوكيرو مشروعاً لبناء ٠٠٠ ٣ منزل ﻹيواء اللاجئين القدامى، على أن يخلوا المساكن التي يشغلونها.
    Les employeurs devraient veiller à ce que les connaissances et les compétences des salariés correspondent au poste qu'ils occupent. UN ● ينبغي لأرباب العمل أن يتكفلوا بأن تكون معارف المستخدمين ومهاراتهم متوافقة مع المناصب التي يشغلونها.
    Si les propriétaires fonciers sont disposés à vendre, les exploitants de fait resteront sur les parcelles qu'ils occupent actuellement à condition que la superficie n'en soit ni supérieure aux maxima fixés dans le tableau ci-dessus ni inférieure à leur moitié. UN وإذا كان مــلاك اﻷراضي علــى استعداد للبيع يظل الحائزون في قطع اﻷرض التي يشغلونها حاليا ما دامت لا تتجاوز الحد اﻷقصى المنصوص عليه في الجدول الوارد أعلاه ولا تقل عن نصف تلك اﻷحجام.
    Une partie de ce prêt a servi à financer le nouveau programme de crédits hypothécaires communautaires qui a été lancé en 1988 pour permettre aux squatters et aux habitants des taudis de devenir propriétaires des terrains qu'ils occupent. UN وخصص جزء منه لتمويل برنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي والذي بدأ عام ٨٨٩١، كبرنامج مبتكر لتمكين المستقطنين وسكان اﻷحياء الفقيرة من امتلاك اﻷرض التي يشغلونها.
    L'article 14 dispose que les droits de propriété et de possession sur les terres qu'ils occupent traditionnellement doivent être reconnus aux peuples intéressés. UN وتقضي المادة 14 من الاتفاقية بالاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في ملكية وحيازة الأراضي التي تشغلها تقليدياً.
    1. Les droits de propriété et de possession sur les terres qu'ils occupent traditionnellement doivent être reconnus aux peuples intéressés. UN 1- يُعترف بحقوق الشعوب المعنية في ملكية وحيازة الأراضي التي تشغلها تقليدياً.
    1. Sous réserve des paragraphes suivants du présent article, les peuples intéressés ne doivent pas être déplacés des terres qu'ils occupent. UN 1- مع مراعاة الفقرات التالية من هذه المادة، لا يجوز ترحيل الشعوب المعنية من الأراضي التي تشغلها.
    m) Les fonctionnaires ne peuvent être associés activement à la direction d'une entreprise à but lucratif, industrielle, commerciale ou autre, ni avoir des intérêts financiers dans une entreprise de cette nature, s'il doit en découler pour eux-mêmes ou l'entreprise considérée des avantages résultant de l'emploi qu'ils occupent à l'Organisation; UN (م) لا يجوز أن يكون للموظف ارتباط فعلي بإدارة أية مؤسسة تجارية أو غيرها تعمل من أجل الربح، أو أن تكون له مصلحة مالية فيها، إذا كان من الممكن للموظف أو المؤسسة التجارية أو غيرها العاملة من أجل الربح، الاستفادة من ذلك الارتباط أو تلك المصلحة المالية بحكم مركز الموظف في الأمم المتحدة؛
    m) Les fonctionnaires ne peuvent être associés activement à la direction d'une entreprise à but lucratif, industrielle, commerciale ou autre, ni avoir des intérêts financiers dans une entreprise de cette nature, s'il doit en découler pour eux-mêmes ou l'entreprise considérée des avantages résultant de l'emploi qu'ils occupent à l'Organisation. UN (م) لا يجوز أن يكون للموظف ارتباط فعلي بإدارة أية مؤسسة تجارية أو غيرها تعمل من أجل الربح، أو أن تكون له مصلحة مالية فيها، إذا كان من الممكن للموظف أو المؤسسة التجارية أو غيرها العاملة من أجل الربح، الاستفادة من ذلك الارتباط أو تلك المصلحة المالية بحكم مركز الموظف في الأمم المتحدة؛
    Nous avons été informés que le Représentant spécial du Secrétaire général a accepté cet arrangement afin d'obtenir des Serbes qu'ils autorisent le passage d'un convoi humanitaire à travers les territoires qu'ils occupent. UN وقد أبلغنا أن الممثل الخاص لﻷمين العام قد وافق على ذلك الترتيب بغية الحصول على موافقة الصرب على السماح بمرور قافلة إنسانية عبر اﻷراضي التي يحتلونها.
    Les seules violations des droits de l'homme qui ont cours à Cuba, ce sont celles que le blocus engendre et provoque contre notre peuple et celles que les États-Unis commettent sur la base navale de Guantánamo qu'ils occupent contre notre volonté! UN أما الانتهاكات الوحيدة لحقوق الإنسان المرتكبة في كوبا فهي التي يوجدها ويثيرها الحظر ضد شعبنا والتي ترتكبها الولايات المتحدة في قاعدة غوانتانامو البحرية، التي تحتلها رغم إرادتنا على أراضينا.
    Le tableau 11 ci-dessous compare le nombre d'hommes et de femmes et les postes qu'ils occupent au sein du service diplomatique. UN ويقارن الجدول 12 أدناه العدد والمناصب التي يشغلها الرجال والنساء في السلك الدبلوماسي.
    Ils contribuent tous les ans au budget de ces services proportionnellement à la surface qu'ils occupent. UN وتقدم وكالات الأمم المتحدة مساهمات سنوية في عمليات الخدمات المشتركة بما يتناسب مع حجم المنطقة المشغولة.
    Pour des raisons analogues, les coprésidents ont rejeté la suggestion des Serbes de Bosnie tendant à ce que des forces de l'ONU soient invitées à se rendre dans le territoire qu'ils occupent actuellement en dehors de ces provinces mais d'où ils retireraient leurs forces. UN وﻷسباب مماثلة، رفض الرئيسان المشتركان اقتراح الجانب الصربي البوسني دعوة قوات اﻷمم المتحدة الى دخول اﻷراضي التي يحتلها حاليا والواقعة خارج حدود تلك المقاطعات الثلاث ولكنه يزمع سحب قواته منها.
    La formation est un bon investissement quand ceux qui l'ont reçue sont capables d'obtenir de meilleurs emplois et un travail décent ou d'utiliser les compétences nouvellement acquises dans les postes qu'ils occupent. UN 38 - ويشكل التدريب استثمارا جيدا لو تمكن المدرَّبون من العثور على وظائف أفضل وعمل لائق أو من استخدام ما اكتسبوه من مهارات جديدة في الأعمال التي يزاولونها حاليا.
    L'administration Tudjman poursuit le même objectif qu'autrefois les odieux oustachis et le régime fasciste d'Ante Pavelic, à savoir exterminer les Serbes et les chasser des fermes qu'ils occupent depuis des siècles sur le territoire de la Krajina. UN إن نظام تودجمان، شأنه شأن النظام البغيض ونظام أ. بافيليتش الفاشي في الماضي، له نفس اﻷهداف: إبادة الشعب الصربي واضطهاده وطرد أفراده من منازلهم التي يعيشون فيها منذ قرون، ومن أراضيه في كرايينا.
    Il s'agit de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. UN والمنطلق هو الحفاظ على ثقافة الشعب الصامي وحق الصاميين في استعمال الأراضي التي يقيمون أو يعيشون فيها منذ القدم.
    127. Alors que, dans les campagnes, la plupart des pauvres vivent de la terre, dans les villes, ils constituent un groupe plus hétérogène, tant par les emplois qu'ils occupent que par la source de leurs revenus. UN ١٢٧ - ويتسم الفقر في الريف بصلته العامة بالزراعة واﻷرض بينما يكون الفقر في الحضر أكثر اختلافا في عناصره من حيث طريقة توظيف البشر والحصول على الدخل.
    Il affirme que les prisonniers relevant du régime de l'auteur sont régulièrement déplacés au sein du quartier de la prison qu'ils occupent. UN وتشير إلى أن السجناء الذين يماثلون حالة صاحب البلاغ يجري تغيير مواقعهم بانتظام داخل الجزء الذي يشغلونه من السجن.
    Les peuples autochtones ont le droit de conserver et de renforcer leurs liens spirituels particuliers avec les terres, territoires, eaux fluviales et côtières et autres ressources qu'ils possèdent ou qu'ils occupent ou utilisent traditionnellement, et d'assumer leurs responsabilités en la matière à l'égard des générations futures. UN للشعوب الأصلية الحق في حفظ وتعزيز علاقتها الروحية والمادية المتميزة بما لها من الأراضي والأقاليم والمياه والبحار الساحلية وغيرها من الموارد التي كانت بصفة تقليدية تمتلكها أو كانت بخلاف ذلك تشغلها وتستخدمها، ولها الحق في الاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد تجاه الأجيال المقبلة.
    Le BGRH a approuvé l'octroi d'une indemnité de fonctions dans les cas où il apparaît préférable de maintenir les fonctionnaires du Tribunal au niveau qu'ils occupent dans la mesure où une promotion pourrait les désavantager en cas de suppression du poste pour lequel ils perçoivent une indemnité de fonctions. UN تتم الموافقة على منح بدل الوظيفة الخاص حيثما يكون من الأفضل الاحتفاظ بموظفي المحكمة في رتبتهم الحالية وعندما يتضح أن ترقيتهم قد لا تكون لصالحهم في حالة إلغاء الوظيفة التي يُمنح البدل مقابلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more