"qu'ils ont commis" - Translation from French to Arabic

    • التي ارتكبوها
        
    • التي يرتكبونها
        
    • أنه ارتكب
        
    • أنهم ارتكبوا
        
    Il est favorable à l'adoption de nouveaux instruments permettant de traduire les terroristes en justice, quelle que soit la nature des actes qu'ils ont commis. UN وأضاف أنه يفضل اعتماد صكوك جديدة تيسر تقديم الإرهابيين إلى العدالة، مهما كانت نوعية الأعمال التي ارتكبوها.
    On énumère ci-après quelques-uns des crimes les plus odieux qu'ils ont commis. UN وفيما يلي بعض أبشع الجرائم التي ارتكبوها.
    Malgré la gravité des actes qu'ils ont commis, la nation a accordé son pardon aux rebelles. UN لقد منحت الأمة العفو للمتمردين على الرغم من خطورة الأعمال التي ارتكبوها.
    Les dictateurs doivent répondre des crimes qu'ils ont commis contre leur propre peuple et ils ne devraient pas pouvoir trouver asile à l'étranger. UN وينبغي مساءلة الحكام المستبدين عن الجرائم التي يرتكبونها بحق شعوبهم وينبغي عدم استقبالهم أو توفير ملاذ لهم في الخارج.
    5. Réaffirme que les États ne devraient pas accorder l'asile à des individus dont on a de sérieuses raisons de penser qu'ils ont commis un acte de génocide, des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre; UN 5- تؤكد من جديد أنه ينبغي للدول ألا تمنح اللجوء لأي شخص توجد دواع جدية لاعتبار أنه ارتكب جريمة إبادة جماعية أو جرائم ضد الإنسانية، أو جرائم حرب؛
    Les personnes dont la commission déterminera qu'ils ont commis des crimes contre l'humanité ne pourront pas non plus bénéficier du programme sans être tenues responsables des infractions et des crimes qu'elles ont commis. UN ولن يقبل في البرنامج أيضاً الأشخاص الذين اتضح للجنة أنهم ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية دون أن يتحملوا مسؤولية الجرائم والأفعال الإجرامية التي ارتكبوها.
    Il faut obliger les autorités et la police érythréennes ainsi que les Érythréens qui ont pris part à ces atrocités à répondre des crimes qu'ils ont commis à l'encontre de milliers de ressortissants éthiopiens. UN ولابد من إرغام السلطات اﻹريترية وقوات الشرطة واﻷفراد التابعين لها على تحمل تبعة الجرائم التي ارتكبوها بحق آلاف المواطنين اﻷثيوبيين.
    Cela ne signifie aucunement qu'il faut interrompre le dialogue instauré en vue du rétablissement de la paix, mais plutôt que ceux qui sont à l'origine du nettoyage ethnique et du génocide des Géorgiens doivent comprendre que le monde civilisé est au fait des crimes atroces qu'ils ont commis et a établi leur culpabilité. UN وهذا لا يعني وقف الحوار السياسي. وإنما يعني أنه يتحتم على منظمي التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية بحق الجورجيين أن يدركوا أن العالم المتحضر قد أدرك حقيقة الجريمة البشعة التي ارتكبوها ومسؤوليتهم عنها.
    Leur objectif était d'utiliser l'argent qui leur était fourni par ces entités, en alléguant des droits de l'homme et des libertés fondamentales, pour se livrer aux actes illicites qu'ils ont commis. UN وكان هدفهم هو الاستيلاء على الأموال التي تقدمها لهم هذه الكيانات باستخدام حقوق الإنسان وحرياته كستار للأعمال غير المشروعة التي ارتكبوها.
    L'acceptation de cette demande aurait permis de juger ces individus pour les crimes qu'ils ont commis pendant des décennies contre notre peuple et pour le deuil et les souffrances qu'ils ont causés aux familles cubaines. UN ولو تم قبول الطلب المذكور، لكان ذلك أتاح محاكمة أولئك الأشخاص على الجرائم التي ارتكبوها على مدى عقود ضد شعبنا، متسببين للأسر الكوبية بالكثير من الآلام والمعاناة.
    C'est pourquoi, par exemple, l'Ouganda a demandé à la Cour pénale internationale de poursuivre Kony et ses acolytes pour les crimes odieux qu'ils ont commis dans le nord du pays. UN ولهذا السبب، على سبيل المثال طلبت أوغندا من المحكمة الجنائية الدولية محاكمة كوني وعصابته للجرائم البشعة التي ارتكبوها في شمالي أوغندا.
    Toute autre évaluation des actes qu'ils ont commis pendant la Deuxième Guerre mondiale constituerait une insulte à la mémoire des millions de victimes du nazisme. UN وعلى ذلك فإن أي تصنيف آخر للأعمال التي ارتكبوها خلال الحرب العالمية الثانية سيكون إهانة لذكرى الملايين من ضحايا النازية.
    Ils ont ainsi envoyé un sombre message à la société, qui souhaite que l'on fasse la lumière sur les crimes contre l'humanité qu'ils ont commis, et que l'on condamne ces actes. UN وبذلك قد بعثوا برسالة سوداء إلى مجتمع يبحث عن الحقيقة فيما يتعلق بالجرائم التي ارتكبوها ضد الإنسانية، ويدين مثل هذه الأعمال.
    La rhétorique nationaliste anti-arménienne qui émane de Bakou est avant tout un moyen pour les dirigeants azerbaïdjanais d'éviter de rendre des comptes pour les conséquences d'un conflit armé qu'ils ont déclenché eux-mêmes et pour les crimes qu'ils ont commis. UN وتشكل النبرة الشوفينية والمعادية للأرمن الواردة من باكو، في المقام الأول، محاولة من جانب قادة أذربيجان للتهرب من المسؤولية عن عواقب النزاع العسكري الذي تسبَّبوا فيه وعن الجرائم التي ارتكبوها.
    D'autre part, les dirigeants de ce pays n'ont pas été réprimandés — et a fortiori n'ont pas dû faire face à des sanctions sévères — pour les crimes identiques qu'ils ont commis et continuent de commettre. UN على أنه، من جهة أخرى، لم يوجه إلى قادة إثيوبيا مجرد اللوم - ناهيك عن أنه لم تتخذ ضدهم أي تدابير صارمة - على الجرائم المماثلة التي ارتكبوها ولا يزالون يرتكبونها.
    À l'instar de ce qui a été fait dans d'autres régions du monde, il faudrait que M. Savimbi et peut-être aussi ses plus proches collaborateurs — qui sont responsables de tous les crimes de guerre perpétrés en Angola — soient traduits en justice pour les crimes odieux qu'ils ont commis depuis de nombreuses années. UN ومثلما حدث في مناطق أخرى من العالم، ينبغي استجواب السيد سافمبي، وربما أيضا أقرب معاونيه الذين يتحملون أيضا المسؤولية عن جميع جرائم الحرب المرتكبة في أنغولا، أمام محكمة تحاسبهم على الجرائم الفظيعة التي ارتكبوها على مدى سنوات طويلة.
    Les terroristes, quels que soient leurs motifs ou le type de crime qu'ils ont commis, ne doivent pouvoir trouver refuge nulle part, dans aucun pays. UN فينبغي ألا يكون هناك أي ملاذ للإرهابيين في أي بلد، بغض النظر عن دوافعهم، أو نوع الجريمة التي يرتكبونها.
    72. On continue de recevoir des informations dénonçant l'impunité dont les membres de l'APLS jouissent pour les crimes qu'ils ont commis. UN 72- ولا تزال التقارير ترد عن إفلات أفراد الجيش الشعبي من العقاب على الجرائم التي يرتكبونها.
    5. Réaffirme que les États ne devraient pas accorder l'asile à des individus dont on a de sérieuses raisons de penser qu'ils ont commis un acte de génocide, des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre; UN 5- تؤكد من جديد أنه ينبغي للدول ألا تمنح اللجوء لأي شخص توجد دواع جدية لاعتبار أنه ارتكب جريمة إبادة جماعية أو جرائم ضد الإنسانية، أو جرائم حرب؛
    4. Réaffirme que les États ne devraient pas accorder l'asile à des individus dont on a de sérieuses raisons de penser qu'ils ont commis un acte de génocide, des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre; UN 4- تؤكد من جديد أنه ينبغي للدول ألا تمنح اللجوء لأي شخص توجد دواع جدية لاعتبار أنه ارتكب جريمة إبادة جماعية أو جرائم ضد الإنسانية، أو جرائم حرب؛
    Mais là chose c'est, qu'ils ont commis une erreur. Open Subtitles المشكلة أنهم ارتكبوا خطأ كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more