"qu'ils ont pris" - Translation from French to Arabic

    • التي تعهدت بها
        
    • التي قطعتها على نفسها
        
    • التي تعهدوا بها
        
    • المتعهد بها
        
    • المقطوعة
        
    • الذي تعهدت به
        
    • الذي قطعته على
        
    • التي قطعوها على أنفسهم
        
    • التي أعلنتها
        
    • التي التزمت بها
        
    • أنهم أخذوا
        
    • أنها قد اتخذت
        
    • التي تم التعهد بها
        
    • التي أخذتها على
        
    • الذي أخذوه
        
    Les États parties doivent s'acquitter des engagements qu'ils ont pris à Rio. UN كما يجب على الدول اﻷطراف أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو.
    Les pays développés doivent honorer les engagements qu'ils ont pris concernant l'aide publique au développement. UN ويجب أن ترقى البلدان المتقدمة النمو إلى مستوى الالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Ma délégation demande donc aux pays développés d'honorer les engagements solennels qu'ils ont pris au Sommet de la Terre de Rio. UN لذلك فإن وفدي يطالب البلدان المتقدمة النمو بالوفاء بالتعهدات الرسمية التي قطعتها على نفسها في قمة اﻷرض في ريو.
    Le Myanmar demande instamment aux pays développés d'honorer les engagements qu'ils ont pris à l'égard des pays en développement. UN وتَحُثُ ميانمار البلدان المتقدمة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها إزاء البلدان النامية.
    Nous devons maintenant donner suite aux engagements qu'ils ont pris dans leur Déclaration, et nous devons commencer par notre Organisation elle-même. UN وينبغي لنا الآن أن نعمل على تنفيذ الالتزامات التي تعهدوا بها في إعلانهم. ويجب أن نبدأ بمنظمتنا نفسها.
    Il est tout aussi important que les gouvernements assument les engagements qu'ils ont pris en vertu des conclusions concertées. UN ومما له أهمية مماثلة أن تفي الحكومات بالالتزامات المتعهد بها في الاستنتاجات المتفق عليها.
    L'Union européenne attend des États-Unis qu'ils continuent à agir en conformité avec les engagements qu'ils ont pris. UN ويتوقع الاتحاد الأوروبي أن تواصل الولايات المتحدة العمل وفقا للالتزامات المقطوعة في هذا الصدد.
    Les États Membres devraient s'efforcer par tous les moyens de respecter les engagements qu'ils ont pris ensemble lors du Sommet du Millénaire, à Monterrey et à Doha. UN وأردف قائلا إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تبذل كل جهد للوفاء بالالتزامات المشتركة التي تعهدت بها في مؤتمر قمة الألفية، في كل من مونتيري والدوحة.
    À ce titre, les États se doivent de respecter les engagements qu'ils ont pris dans les instances internationales et régionales. UN في ذلك السياق، يتعين على الدول أن تحترم التزاماتها التي تعهدت بها في المنظمات الإقليمية والدولية.
    De même, le respect par les États Membres des engagements qu'ils ont pris au titre des domaines d'activité du Programme d'action de Beijing peut favoriser directement la réalisation des OMD au niveau national. UN كما أن تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء في إطار مجالات الاهتمام الحاسمة لمنهاج العمل من شأنه أن يدعم بصورة مباشرة العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد الوطني.
    Les pays relient aussi ce mécanisme aux engagements qu'ils ont pris lors de la vingt-sixième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وتربط أيضا البلدان هذه الآلية بالتزاماتها التي تعهدت بها في الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين للجمعية العامة.
    Elle invite de nouveau les États Membres à continuer à verser des contributions volontaires au Tribunal et à honorer les engagements qu'ils ont pris en ce sens. UN ودعت من جديد الدول الأعضاء إلى مواصلة دفع تبرعاتها للمحكمة والوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها.
    Nous sommes très inquiets de constater que les pays développés n'ont pas encore entièrement honoré les engagements qu'ils ont pris au plus haut niveau. UN ونعرب عن بالغ قلقنا إزاء عدم وفاء البلدان المتقدمة النمو بالالتزامات التي قطعتها على نفسها على أرفع المستويات كاملة.
    De nombreux pays ont annoncé des contributions accrues, et bon nombre d'entre eux méritent d'être salués pour avoir honoré les engagements qu'ils ont pris. UN وأعلنت بلدان عديدة عن زيادة إسهاماتها، واستحقت بلدان كثيرة الثناء لاحترامها التعهدات التي قطعتها على نفسها.
    Nous rappelons tout simplement à nos partenaires les engagements qu'ils ont pris de longue date, sur lesquels nous comptons et dont nous attendons qu'ils soient respectés. UN فنحن ببساطة نذكّر شركاءنا بالالتزامات التي تعهدوا بها منذ فترة طويلة، والتي نعتمد عليها ونتوقع أن يتم الوفاء بها.
    Bien que les pays en développement aient assumé une part disproportionnée de ses conséquences, cette crise a en fait son origine dans les pays développés, qui ont donc l'obligation de maintenir l'APD au niveau des engagements qu'ils ont pris. UN وفي حين تحملت البلدان النامية حصة غير متناسبة من آثار الأزمة، فإن الأزمة قد نشأت في الواقع في البلدان المتقدمة النمو، ولذلك عليها التزام بالمحافظة على مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية المتعهد بها.
    D'autres pays développés ont réaffirmé leur volonté de respecter les engagements qu'ils ont pris d'atteindre ces objectifs le plus rapidement possible. UN وأعادت بلدان أخرى متقدمة النمو تأكيد الالتزامات المقطوعة بتحقيق هذه اﻷهداف في أقرب وقت ممكن.
    C'est pourquoi il a souligné que les États dotés de l'arme nucléaire devaient honorer l'engagement qu'ils ont pris en 2000 d'œuvrer en faveur de l'élimination totale de ces armes. UN وشددت في هذا السياق على ضرورة وفاء الدول النووية بالالتزام القاطع الذي تعهدت به عام 2000 للعمل من أجل الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Ils doivent aussi se conformer à l'engagement univoque qu'ils ont pris à la Conférence d'examen de 2000 de procéder à des réductions importantes, vérifiables et irréversibles de leurs arsenaux nucléaires. UN ويتعين عليها أن تفي بالتعهد الصريح الذي قطعته على نفسها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 والقاضي بإجراء تخفيضات كبيرة في حجم ترسانات أسلحتها على نحو يمكن التحقق منه ولا رجعة فيه.
    Par ailleurs, des stratégies devraient être mises au point pour accroître l'aide que les donateurs apportent aux programmes d'assistance et redonner vie aux engagements qu'ils ont pris à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وإضافة لذلك، يجب صياغة الاستراتيجيات بشكل يؤدي إلى زيادة المعونة المقدمة من المانحين إلى برامج المساعدة، ﻹنعاش الالتزامات التي قطعوها على أنفسهم في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Il importe que toutes les parties prenantes tiennent les engagements qu'ils ont pris à ce sujet à Almaty. UN وينبغي على كافة الأطراف أن تفي بالتعهدات التي أعلنتها في هذا الشأن في ألماتي.
    Le Népal espère vivement que les pays développés s'acquitteront des engagements qu'ils ont pris lors des conférences internationales qui se sont tenues récemment. UN ونيبال موقنة أن البلدان المتقدمة النمو ستفي بالالتزامات التي التزمت بها في المؤتمرات الدولية اﻷخيرة.
    On dirait qu'ils ont pris des libertés sans nous avertir. Open Subtitles يبدو أنهم أخذوا الحريات لم نكن على علم بها.
    9. Engage les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait à désigner, à titre prioritaire, les autorités compétentes pour le contrôle des substances classifiées, à informer le Secrétaire général qu'ils ont pris ces mesures et à favoriser l'instauration de relations bilatérales entre pays importateurs, exportateurs et de transit. UN ٩ - يدعو الحكومات التي لم تقم بعد بتسمية السلطات المختصة بمراقبة المواد المدرجة إلى أن تفعل ذلك على سبيل اﻷولوية، وأن تبلغ اﻷمين العام أنها قد اتخذت مثل هذا اﻹجراء، وأن تعمل على اقامة علاقات ثنائية بين البلدان المستوردة والمصدرة وبلدان العبور؛
    33. Se félicite des efforts de certains pays développés, qui sont en bonne voie de tenir l'engagement qu'ils ont pris d'augmenter leur aide publique au développement ; UN 33 - ترحب بالجهود التي تبذلها بعض البلدان المتقدمة النمو والتي هي في سبيلها إلى الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها فيما يتعلق بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية؛
    Il faudrait que les pays donateurs essaient d'atteindre les objectifs fixés et de tenir les engagements qu'ils ont pris dans le cadre du Programme d'action. UN وينبغي للبلدان المانحة أن تحاول تحقيق اﻷهداف المحددة والوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقلها في برنامج العمل.
    D'autres vont mourir... jusqu'à ce qu'ils me disent ce qu'ils ont pris. Open Subtitles المزيد سيموتون حتى يخبرونني ما الذي أخذوه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more