Nous lançons donc un appel aux pays industrialisés pour qu'ils s'abstiennent d'exporter leurs déchets vers la région des Caraïbes ou au travers de cette région. | UN | لذلك نناشد الدول الصناعية أن تمتنع عن تصدير نفاياتها الى منطقة الكاريبي أو مرورا بها. |
L'obligation de respecter le droit à l'eau requiert des États qu'ils s'abstiennent d'entraver directement ou indirectement l'exercice du droit à l'eau. | UN | وبموجب التزام بالاحترام، ينبغي للدول أن تمتنع عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في التمتع بالحق في المياه. |
27. De 1992 à nos jours, l'Assemblée générale de l'ONU a approuvé cinq résolutions demandant aux États-Unis qu'ils s'abstiennent d'appliquer des lois extraterritoriales. | UN | ٢٧ - ومنذ عام ١٩٩٢ حتى اﻵن، اعتمدت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة خمسة قرارات تطلب إلى الولايات المتحدة أن تمتنع عن تطبيق قوانين تتجاوز حدود تلك الدولة. |
De même, ils renouvellent l'appel qu'ils ont lancé aux pays de la région pour qu'ils s'abstiennent de toute action de nature à contribuer à une internationalisation du conflit actuel. | UN | وهي تكرر كذلك توجيه ندائها لبلدان المنطقة بأن تمتنع عن القيام بأي عمل يمكن أن يسهم في تدويل النزاع الحالي . |
Lors de l'adoption de la résolution 48/16 l'an dernier, l'Assemblée générale avait lancé un nouvel appel à tous les États pour qu'ils s'abstiennent de promulguer et d'appliquer des lois et des mesures dont les effets territoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États. | UN | وقد كررت الجمعية العامة، باعتمادها القرار ٤٨/١٦ في العام الماضي، اﻹعراب عن دعوتها إلى جميع الدول بأن تمتنع عن سن وتطبيق قوانين وتدابير تمس آثارها سيادة دول أخرى. |
Il est regrettable que l'appel lancé à tous les États pour qu'ils s'abstiennent de promulguer et d'appliquer des lois et des mesures comme celles qui sont imposées à Cuba continue d'être ignoré. | UN | ومن أسف أنه لا يزال يُستهزأ بالدعوة الموجهة إلى جميع الدول بالامتناع عن سن وتطبيق قوانين وتدابير مثل تلك المفروضة على كوبا. |
Ils insistaient également auprès du personnel accompagnant n'appartenant pas à l'OSCE pour qu'ils s'abstiennent non seulement de prendre part aux entretiens, mais aussi de les écouter. | UN | كما أصرت البعثة على أن يمتنع العاملون المصاحبون لها من غير المنتسبين لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، عن المشاركة في المقابلات ، ليس هذا فحسب، بل وعن الاستماع إلى تلك المقابلات. |
Nous en appelons également à tous les États pour qu'ils s'abstiennent de reconnaître de telles lois et mesures et qu'ils appuient les demandes d'indemnisation faites par ces pays pour les dommages subis suite à cette violation de normes de conduite adoptées à l'échelon international. | UN | كما نناشد جميع الدول أن تمتنع عن الاعتراف بهذه التدابير أو القوانين وأن تؤيد مطالبة البلدان المتضررة بالحصول على التعويض عن أي ضرر تكبدته نتيجة لهذا الانتهاك لمعايير السلوك المتفق عليها دوليا. |
La première élection est d'une importance capitale, c'est pourquoi afin d'assurer l'intégrité de la consultation, le Bureau de l'Assemblée a lancé un appel à tous les États parties pour qu'ils s'abstiennent de se soutenir mutuellement pour l'élection des juges. | UN | ولا يمكن التأكيد بما يكفي على أهمية عملية الانتخاب الأولى؛ لهذا، ناشد مكتب الجمعية الدول الأطراف أن تمتنع عن الدخول في اتفاقات لتبادل الدعم عند انتخاب القضاة، من أجل ضمان نزاهة العملية الانتخابية. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
44. L'obligation de respecter requiert des États parties qu'ils s'abstiennent d'entraver directement ou indirectement l'exercice du droit à la sécurité sociale. | UN | ١- الالتزام بالاحترام ٤٤- يقضي الالتزام بالاحترام بأن تمتنع الدول الأطراف عن التدخل بصورة مباشرة أو غير مباشرة في التمتع بالحق في الضمان الاجتماعي. |
L'obligation de respect exige des États parties qu'ils s'abstiennent d'adopter des lois, politiques, réglementations, programmes, procédures administratives ou structures institutionnelles ayant pour conséquence directe ou indirecte de priver les femmes de l'exercice, dans des conditions d'égalité, de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | ويقضي الالتزام بالاحترام بأن تمتنع الدول الأطراف عن وضع قوانين أو سياسات أو أنظمة أو برامج أو إجراءات إدارية أو هياكل مؤسسية تسفر بشكل مباشر أو غير مباشر عن حرمان المرأة من التمتع على قدم المساواة مع الرجل بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
44. L'obligation de respecter requiert des États parties qu'ils s'abstiennent d'entraver directement ou indirectement l'exercice du droit à la sécurité sociale. | UN | ٤٤- يقضي الالتزام بالاحترام بأن تمتنع الدول الأطراف عن التدخل بصورة مباشرة أو غير مباشرة في التمتع بالحق في الضمان الاجتماعي. |
Renouvelant les appels qu'il a déjà adressés à toutes les parties et aux autres intéressés pour qu'ils s'abstiennent de tout acte hostile susceptible de provoquer la recrudescence des combats et qu'ils parviennent d'urgence à un cessez-le-feu dans la zone de Bihać, | UN | واذ يؤكد من جديد نداءاته السابقة الى جميع اﻷطراف واﻷطراف المعنية اﻷخرى بالامتناع عن أي أعمال عدائية يمكن أن تتسبب في زيادة تصعيد القتال، وبتحقيق وقف اطلاق النار في منطقة بيهاتش بصورة عاجلة، |
Renouvelant les appels qu'il a déjà adressés à toutes les parties et aux autres intéressés pour qu'ils s'abstiennent de tout acte hostile susceptible de provoquer la recrudescence des combats et qu'ils parviennent d'urgence à un cessez-le-feu dans la zone de Bihać, | UN | واذ يؤكد من جديد نداءاته السابقة الى جميع اﻷطراف واﻷطراف المعنية اﻷخرى بالامتناع عن أي أعمال عدائية يمكن أن تتسبب في زيادة تصعيد القتال، وبتحقيق وقف اطلاق النار في منطقة بيهاتش بصورة عاجلة، |
Le Conseil a réaffirmé énergiquement l'appel qu'il avait lancé aux États pour qu'ils s'abstiennent de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit où à la poursuite de l'occupation de territoires de la République d'Azerbaïdjan. | UN | وأعاد المجلس تأكيد مطالبته الدول بالامتناع عن توريد أية أسلحة أو ذخائر يمكن أن تؤدي إلى تصعيد النزاع أو مواصلة احتلال أراضي جمهورية أذربيجان. |
Ils insistaient également auprès du personnel accompagnant n'appartenant pas à l'OSCE pour qu'ils s'abstiennent non seulement de prendre part aux entretiens, mais aussi de les écouter. | UN | كما أصرت البعثة على أن يمتنع العاملون المصاحبون لها من غير المنتسبين لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، عن المشاركة في المقابلات ، ليس هذا فحسب، بل وعن الاستماع إلى تلك المقابلات. |
Il exige d'eux, en particulier, qu'ils s'abstiennent de l'emploi ou de la menace illicites de la force. | UN | والقانون الدولي يتطلّب، بصفة خاصة، أن تمتنع الدول عن توجيه تهديدات غير قانونية أو استخدام العنف. |