"qu'imposent" - Translation from French to Arabic

    • التي تفرضها
        
    Ce principe est soumis aux limitations de la souveraineté qu'imposent les effets transfrontières sur l'environnement; UN ومما يضعف هذا المبدأ القيود التي تفرضها على السيادة اﻵثار البيئية التي تتجاوز الحدود المحلية؛
    Cet instrument répond à l'intérêt fondamental des pays en développement au sein de l'OMC, dans la mesure où il peut les aider à contourner les barrières commerciales qu'imposent unilatéralement différents pays développés. UN وهذا الترتيب بصــورة أساسية من مصلحة البلدان النامية داخل منظمة التجارة العالمية، حيث أنه من الممكن أن يساعدها على تحاشي القيـود التجارية التي تفرضها من طرف واحد بلدان متقدمة النمو متعددة.
    La présente section compare les droits qu'imposent les États pour faire reconnaître ou exécuter une sentence visée par la Convention à ceux qu'ils imposent pour faire reconnaître ou exécuter des sentences nationales. UN ويتناول هذا الباب مسألة الرسوم التي تفرضها الدول على الاعتراف بقرار التحكيم الصادر بمقتضى الاتفاقية أو على تنفيذه، مقارنة بالرسوم المفروضة على الاعتراف بقرارات التحكيم الداخلية أو على تنفيذها.
    L’examen de la période faisant l’objet du présent rapport a conduit la Commission consultative à se déclarer préoccupée des difficultés qu’imposent à l’Office les restrictions décrétées par les autorités israéliennes dans les territoires occupés. UN ولدى نظر اللجنة الاستشارية في الفترة قيد الاستعراض، أعربت عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجه اﻷونروا نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة.
    Il est absolument nécessaire de trouver une solution efficace au problème de la marginalisation des pays en développement en ce qui concerne l'utilisation des technologies de pointe, du fait des restrictions qu'imposent ceux qui les détiennent. UN ومن الملح إيجاد حل فعال لمشكلة تهميش البلدان النامية لاستخدام التكنولوجيا المتقدمة، نتيجة للتقييدات التي تفرضها عليها البلدان الحائزة لها.
    En outre, les missions politiques spéciales étant liées à la structure biennale du budget ordinaire, il est devenu plus difficile de les ajuster aux exigences dynamiques et fluctuantes qu'imposent leur mandat et leur environnement. UN وبالاضافة إلى ذلك، لما كانت البعثات السياسية الخاصة مقيدة بهيكل السنتين للميزانية العادية، أصبحت مواءمتها مع الطلبات الدينامية والمتقلبة التي تفرضها ولايتها وبيئتها التشغيلية أكثر صعوبة.
    Elle invite les États parties à ce traité et aux Traités de Tlatelolco, de Rarotonga et de Bangkok à œuvrer afin de traduire dans les faits les obligations qu'imposent ces instruments juridiques. UN ويحث الدول الأطراف في المعاهدة وفي معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك على أن تسعى جاهدة إلى ترجمة الالتزامات التي تفرضها تلك الصكوك القانونية إلى أفعال.
    Selon la Banque mondiale, les crêtes tarifaires et la progressivité tarifaire, ainsi que les obstacles non tarifaires qu'imposent les pays aux revenus élevés, font que les pays en développement perdent beaucoup plus de recettes d'exportation que les 50 000 millions de dollars que les États-Unis reçoivent chaque année à titre d'aide extérieure. UN ويقول البنك الدولي إن التعريفات الجمركية القصوى والتدرج الجمركي، وكذلك الحواجز غير الجمركية التي تفرضها البلدان ذات الدخل المرتفع، تؤدي إلى فقدان البلدان النامية لحصائل تصدير تزيد كثيرا على الـ 000 50 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة التي تحصل عليها في شكل مساعدات خارجية كل عام.
    7. Recensant les difficultés de la coordination, plusieurs des représentants des organismes ont fait ressortir les contraintes qu'imposent la volonté de ne pas gonfler les budgets, le niveau stationnaire des apports extrabudgétaires et la nécessité de maintenir dans les orientations la cohésion entre les divers organismes. UN ٧ - وفي معرض تحديد مشاكل التنسيق، أكد عدد من ممثلي المنظمات على التقييدات التي تفرضها ميزنة النمو الصفر، وركود الموارد الخارجة عن الميزانية، والحاجة إلى اتساق السياسات بين الهيئات الحكومية الدولية.
    Sur la question de savoir s'il est souhaitable que la puissance publique finance les organismes de microcrédit, certains participants ont eu une opinion différente de celle de M. de Witt, évoquant les risques de corruption et citant les restrictions qu'imposent les pouvoirs publics ou la banque centrale du pays à ce type d'opérations. UN 7 - وفيما يتعلق بمدى استصواب تمويل الحكومات لمنظمات الائتمان الصغير، اختلف بعض المشتركين مع السيد دي فيت فيما يتعلق بمخاطر الفساد والقيود التي تفرضها الحكومات و/أو المصارف المركزية على العمليات.
    Bien qu'elle ait accès au Fonds autorenouvelable de secours d'urgence, l'OIM considère que le Fonds n'est guère utile en raison des contraintes qu'imposent les règles régissant son utilisation et des difficultés à obtenir des contributions pour rembourser les prêts souscrits au début des situations de crise humanitaire. UN وعلى الرغم من أن باستطاعة المنظمة استخدام الصندوق المركزي الدائر لحالات الطوارئ، فهي ترى أن هذا الصندوق محدود الفائدة بسبب المعوقات التي تفرضها القواعد التي تنظم استخدامه وبسبب تعذر التيقن من الحصول على المساهمات لسداد القروض المأخوذة في المراحل المبكرة من حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    Il s'agit notamment des obligations qu'imposent les règles de droit international général et les traités conclus par l'organisation concernée. UN فمن هذه الالتزامات تلك التي تفرضها القواعد العامة للقانون الدولي والمعاهدات التي تبرمها المنظمة المعنية().
    Il faut absolument réduire les droits de douane et les barrières non tarifaires qu'imposent les pays développés sur les produits agricoles, textiles et vestimentaires en provenance des pays en développement et réformer les subventions qui sont accordées à l'intérieur et à l'exportation par les pays développés. UN كما أن من الضروري تخفيض الحواجز الجمركية وغير الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة على المنتجات الزراعية والأنسجة والملابس الواردة من البلدان النامية، وكذلك إصلاح نظام الإعانات المحلية وإعانات التصدير التي تمنحها البلدان المتقدمة.
    7. Par ailleurs, malheureusement, depuis quelques années, le rôle fondamental que joue l'AIEA en encourageant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques se trouve de plus en plus compromis par l'insuffisance des ressources et par les restrictions qu'imposent certains États. UN 7- ثم إن ما يؤسف له، هو أن الدور الأساسي للوكالة في تعزيز الطاقة النووية للأغراض السلمية بدأ في السنوات الأخيرة يتقوض على نحو متزايد بسبب النقص في الموارد والقيود التي تفرضها بعض الدول.
    32. Les interdictions et restrictions qu'imposent la Convention et les Protocoles y annexés fixent des normes minimales qui devraient être applicables dans tous les conflits armés. UN 32- وتحدد المحظورات والقيود التي تفرضها الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها القواعد الدنيا التي ينبغي تطبيقها على جميع النزاعات المسلحة.
    Aux termes de l'article IV du TNP, les mesures restrictives qu'imposent unilatéralement certains États parties au Traité, le plus souvent pour des raisons politiques, et qui rendent difficile les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, constituent une violation du Traité et doivent cesser. UN وقال وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة، فإن القيود الأحادية التي تفرضها بعض الدول الأطراف في المعاهدة لأسباب سياسية في معظم الحالات مما يعوق استخدام الدول الأخرى الأطراف للطاقة النووية لأغراض سلمية تعتبر انتهاكا للمعاهدة وينبغي وقفها.
    Aux termes de l'article IV du TNP, les mesures restrictives qu'imposent unilatéralement certains États parties au Traité, le plus souvent pour des raisons politiques, et qui rendent difficile les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, constituent une violation du Traité et doivent cesser. UN وقال وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة، فإن القيود الأحادية التي تفرضها بعض الدول الأطراف في المعاهدة لأسباب سياسية في معظم الحالات مما يعوق استخدام الدول الأخرى الأطراف للطاقة النووية لأغراض سلمية تعتبر انتهاكا للمعاهدة وينبغي وقفها.
    Les contraintes qu'imposent ces mesures ne doivent pas être sous-estimées : les déplacements effectués en dehors de la zone internationale de Bagdad ou d'autres enceintes bien protégées dans le pays demeurent très risqués et donc tributaires de la protection de la force multinationale. UN وينبغي عدم الاستهانة بالقيود التي تفرضها هذه التدابير: فالتنقل خارج منطقة بغداد الدولية، أو ما شابهها من المجمعات ذات الحماية المشددة في الأنحاء الأخرى من البلد، لا يزال يشكل خطرا كبيرا ويعتمد بالتالي على الحماية التي توفرها القوة المتعددة الجنسيات.
    Malheureusement, depuis quelques années, le rôle fondamental que joue l'AIEA en encourageant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques se trouve de plus en plus compromis par l'insuffisance des ressources et par les restrictions qu'imposent certains États. UN 6 - ومما يؤسف له أن الدور الأساسي للوكالة في تعزيز الطاقة النووية للأغراض السلمية بدأ في السنوات الأخيرة يتقوض على نحو متزايد بسبب النقص في الموارد والقيود التي تفرضها بعض الدول.
    Toutefois, ces effets positifs sont parfois contrebalancés par les restrictions à l'importation qu'imposent les pays en développement pour encourager leurs industries de transformation nationales, ou encore par des restrictions de nature environnementale ou commerciale frappant des biens produits selon des méthodes qui sont considérées comme préjudiciables à l'environnement. UN غير أن هذه التحسينات يمكن من ناحية أخرى أن تحجب قيود التصدير التي تفرضها البلدان النامية لتشجيع عمليات التجهيز المحلية أو القيود البيئية والتجارية التي تفرضها على المنتجات التي قد ترى أن إنتاجها غير مستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more