"qu'un accord sur" - Translation from French to Arabic

    • أن الاتفاق على
        
    • أن الاتفاق بشأن
        
    • أن من شأن الاتفاق على
        
    • التوصّل إلى اتفاق بشأن
        
    Nous ne doutons pas qu'un accord sur un tel cadre exigera créativité, souplesse et volonté politique de la part des États Membres. UN ولا يخالجنا شك في أن الاتفاق على مثل هذا الإطار يتطلب الابتكار والمرونة والإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء.
    Nous réaffirmons qu'un accord sur un programme de travail demeure notre plus haute priorité. UN إننا نكرر بيان أن الاتفاق على برنامج للعمل يشغل أعلى درجة في سلم أولوياتنا.
    Il semble qu'un accord sur la composition du Conseil, ainsi que sur le droit de veto, exigera un certain temps. UN ويبدو أن الاتفاق على تشكيل المجلس، فضلا عن حق النقض، يتطلب وقتا.
    Nous pensons qu'un accord sur ces différents points pourrait servir de base à un futur programme de travail pour cette instance. UN ونعتقد أن الاتفاق بشأن هذه المسائل يمكن أن يشكل الأساس لبرنامج عملٍ مُقبل لهذا المؤتمر.
    Le Comité estime également qu'un accord sur la délimitation de cette double responsabilité pourrait faciliter l'application de la règle de proximité. UN وترى اللجنة أيضا أن من شأن الاتفاق على تحديد المسؤولية الثنائية أن ييسّر تطبيق قاعدة الجوار بمزيد من الفعالية.
    Elle estime qu'un accord sur cet objectif constitue le plus petit dénominateur commun. UN وإنه يرى أن الاتفاق على ذلك الهدف يشكل أدنى قاسم مشترك.
    Nous sommes d'avis qu'un accord sur la mise en oeuvre de la Partie XI servirait les intérêts légitimes des Etats qui ont ratifié la Convention tout en offrant une solution de nature à améliorer les chances d'une participation beaucoup plus large à la Convention. UN ونحن نرى أن الاتفاق على تنفيذ الجزء الحادي عشر يخدم المصالح المشروعة للدول التي صدقت على الاتفاقية ويوفر، في الوقت نفسه، حلا يعزز إمكانات المشاركة في الاتفاقية على نطاق أوسع.
    Nous sommes tous conscients qu'un accord sur le programme de travail nécessite l'élaboration d'un compromis équilibré sur des mécanismes appropriés pour aborder la question du désarmement nucléaire et celle de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ونحن ندرك جميعاً أن الاتفاق على برنامج عمل يستدعي الوصول إلى اتفاق متوازن فيما يتعلق بالآليات الملائمة لتناول مسألة نزع السلاح النووي ومنع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Nous pensons qu'un accord sur ce concept pourrait aider à surmonter l'un des problèmes les plus sérieux que pose la perspective d'une adhésion universelle au traité. UN ونعتقد أن الاتفاق على هذا المفهوم يمكن أن يساعد في التغلب على واحدة من أخطر المسائل المتعلقة بحظوظ الامتثال العالمي للمعاهدة.
    Depuis plus d'une décennie, nous préconisons et nous continuons de croire qu'un accord sur une convention générale sur le terrorisme international aurait dû être le premier pas de tout effort antiterroriste consolidé au sein des Nations Unies. UN وقد ظللنا نحاجج منذ أكثر من عقد من الزمن، وما زلنا نعتقد أن الاتفاق على إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي ينبغي أن يكون الخطوة الأولى في الجهود المتضافرة لمكافحة الإرهاب في إطار الأمم المتحدة.
    Le Venezuela estime qu'un accord sur un projet de déclaration faisant des années 2010 la quatrième décennie du désarmement aura un impact très positif sur les efforts internationaux pour relever les défis qui subsistent dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وترى فنزويلا أن الاتفاق على مشروع إعلان الفترة من عام 2010 إلى عام 2019 عقدا رابعا لنزع السلاح سيكون له تأثير إيجابي جدا على الجهود الدولية للتصدي للتحديات القائمة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    L'Érythrée savait pertinemment qu'un accord sur le plan de mise en oeuvre conduirait logiquement et automatiquement à la signature des trois documents et d'un cessez-le-feu. UN 33 - إن إريتريا تعلم جيدا أن الاتفاق على خطة التنفيذ سيفضي منطقيا وتلقائيا إلى توقيع الوثائق الثلاث واتفاق وقف إطلاق النار.
    Si j'agis de la sorte, c'est parce que j'ai l'espoir d'une certaine convergence des vues dans le temps qui nous reste; si je poursuis mon effort, c'est parce que je pense qu'un accord sur un programme de travail ou, à tout le moins, un certain rapprochement des positions, nous permettra d'envisager plus sérieusement de commencer dès que possible un travail de fond. UN وإنني أفعل ذلك لأنني ما زالت آملاً في حدوث مزيد من التقاء الآراء في الوقت المتاح لنا، وسأواصل هذا العمل وأنا أعتقد أن الاتفاق على برنامج عمل، أو في أقل القليل تحقيق التقاء آراء على هذا البرنامج، من شأنه أن يعزز آفاق الشروع سريعاً في العمل الموضوعي متى أمكن ذلك.
    Il ne fait aucun doute qu'un accord sur toute question relative à l'élargissement et à la réforme du Conseil de sécurité - que cet accord soit conclu pendant la phase des consultations ou des négociations entre gouvernements - doit être un accord général qui garantisse une véritable réforme du Conseil et qui emporte une large adhésion, facilitant ainsi sa mise en œuvre. UN ومما لاشك فيه أن الاتفاق على أي مسألة من المسائل المرتبطة بتوسيع وإصلاح مجلس الأمن، سواء في مرحلة المشاورات أو المفاوضات الحكومية الدولية يجب أن يكون اتفاقا عاما، لضمان التوصل إلى إصلاح حقيقي للمجلس يحظى بقبول العضوية العامة، مما يسهل من عملية تنفيذه.
    À cet égard, nous réaffirmons qu'un accord sur de telles garanties ne devra en aucun cas porter atteinte aux garanties déjà données par les pays dotés d'armes nucléaires dans le cadre des zones exemptes de telles armes et dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، نؤكد مجدداً على أن الاتفاق على ضمانات من هذا النوع ينبغي ألا ينتقص أبداً من أهمية الضمانات التي اتفقت عليها بالفعل الدول الحائزة على الأسلحة النووية في سياق المناطق الخالية من الأسلحة النووية وفي سياق القرارات الصادرة عن مجلس الأمن.
    Étant entendu qu'un accord sur un libellé qui appelle à une ratification du Protocole ne saurait être interprété comme étant incompatible avec le principe fondamental qui veut qu'une ratification soit sujette aux processus constitutionnels respectifs des États, nous sommes heureux de nous associer au consensus sur ce projet de résolution. UN وما دام مفهوماً أن الاتفاق على صياغة تدعو للتصديق على البروتوكول لا ينبغي تفسيره على أنه غير متمش مع المبدأ الأساسي المتمثل في خضوع التصديق للعمليات الدستورية الخاصة بكل دولة، يسرنا أن ننضم إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار المطروح.
    Des signes, des indications et des analyses politiques révèlent qu'un accord sur la formation d'un gouvernement d'unité nationale demeure difficile et que plus l'impasse politique perdurera, plus la situation deviendra complexe. UN - إن الدلائل والمؤشرات والتحليلات السياسية، تظهر أن الاتفاق على تشكيل حكومة وحدة وطنية مازال صعباً، وكلما تأخر الانفراج السياسي كلما أزداد الأمر تعقيداً.
    Nous reconnaissons qu'un accord sur l'évaluation a été obtenu après de difficiles et délicates négociations, exigeant de sérieuses concessions de la part de nombreuses délégations. UN ونلاحظ أن الاتفاق بشأن التقدير تم التوصل إليه بعد مفاوضات حساسة وصعبة، اقتضت تنازلات كبيرة من العديد من الوفود.
    Je dois mentionner aussi que nous avons observé au cours du débat que certaines délégations ont déclaré qu'un accord sur les mines antipersonnel doit être simple et ne doit pas prévoir de mécanismes de vérification compliqués. UN وينبغـي أن أذكـر أننــا لاحظـنا أن بعـض الوفود أعلنت، خلال المناقشة الحالية أن الاتفاق بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ينبغي أن يكون بسيطا وألا ينص علـى آليـات تحقـق معقدة.
    Le Comité estime également qu'un accord sur la délimitation de cette double responsabilité pourrait faciliter l'application de la règle de proximité (par. 10). UN وترى اللجنة أيضا أن من شأن الاتفاق على تحديد المسؤولية الثنائية أن ييسر تطبيق قاعدة الجوار بمزيد من الفعالية (الفقرة 10).
    La délégation thaïlandaise exprime l'espoir qu'un accord sur la question sera conclu le plus tôt possible afin de permettre le démarrage des préparatifs. UN وأعربت عن أمل وفدها في إمكان التوصّل إلى اتفاق بشأن المسألة في أقرب وقت ممكن لكي تبدأ الأعمال التحضيرية للمؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more