"qu'un des" - Translation from French to Arabic

    • أن أحد
        
    • سوى واحد من
        
    • سوى واحدة من
        
    • أن إحدى
        
    • أن واحدا من
        
    • أن واحداً من
        
    • أن قريبها
        
    • ان احد
        
    • إلا عنصرا واحدا من
        
    • يحصل أحدهما
        
    • سوى إحدى
        
    • سوى بعد واحد من
        
    On dirait qu'un des vieux ennemis de votre fils a fini par le trouver. Open Subtitles فما يبدو أن أحد أعداء إبنك القدامى، قد تمكَّن من إيجادهِ.
    On a entendu qu'un des résidents ne reviendra pas l'année prochaine, et j'ai juste eu si peur que ce soit moi. Open Subtitles سمعنا مصادفة أن أحد المقيمين لن يعود العام القادم، وأصبحت أشعر بالخوف الشديد أنه قد يكون أنا.
    Aimerez-vous annoncer à vos clients qu'un des plus gros studios du monde n'existe plus ? Open Subtitles كيف ستشرح لعملائك أن أحد أكبر أستوديوهات العالم لم يعد له وجود؟
    L'ethnicité n'est qu'un des critères distinctifs aux Fidji. UN وليس الأصل العرقي سوى واحد من أسس التمييز والاختلاف في فيجي.
    Ce n'était donc qu'un des outils dont disposait une organisation pour mettre en œuvre sa politique de mobilité. UN ومن ثم فإن بدل التنقل ليس سوى واحدة من الأدوات التي وضعت لدعم سياسات التنقل التي تنفذها المنظمات.
    Nous considérons qu'un des objectifs prioritaires de cet examen était de définir clairement les mandats des différents débats qui composent la session de fond du Conseil, en particulier celui consacré à la coordination. UN ونحن نرى أن إحدى أولويات الاستعراض هي توضيح ولايات الأجزاء المنفصلة للدورة الموضوعية للمجلس، ولا سيما جزء التنسيق.
    Il a raconté qu'un des ses amis est devenu fou et s'est mis à dérailler. Open Subtitles ما قاله , أن أحد أصدقائه جن و بدأ في إشعال المكان
    Le Ministère de la santé note qu'un des défis auxquels les provinces étaient confrontées était l'augmentation du nombre des cas de tuberculose ultra-résistante (TB-UR). UN وتشير وزارة الصحة إلى أن أحد التحديات التي تواجه المقاطعات يتمثل في زيادة حالات مرض السُل الشديد المقاومة للأدوية.
    Le juge n'a condamné qu'un des inculpés et a acquitté les deux autres, dont M. Acuña Barba. UN وتوصلت المحكمة إلى أن أحد المتهمين كان مذنباً وبرأت الاثنين الأخريين بمن فيهما السيد أكونيا باربا.
    Le Mexique note qu'un des postulats du processus de paix au Moyen-Orient est le retour de terres en échange de la paix. UN تلاحظ المكسيك أن أحد الشروط الأساسية لعملية السلام في الشرق الأوسط هو إعادة الأرض مقابل السلام.
    D'autres estiment en revanche qu'un des critères définissant l'innovation est la durée. UN ويذهب آخرون، على نقيض ذلك، إلى أن أحد المعايير المحددة للابتكار هو قابليته للاستدامة.
    Certains membres du Comité ont rappelé qu'un des objectifs de la Conférence était d'échanger des informations sur les pratiques existantes. UN وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن أحد أهداف الاجتماع كان تقاسم الممارسات القائمة.
    Les taux d'exécution financiers ne sont qu'un des multiples indicateurs de la performance des programmes. UN لا تمثل معدلات التنفيذ المالية سوى واحد من عدة مؤشرات عن أداء البرامج.
    La législation relative à la torture est centrée sur l'indemnisation des victimes, mais ce n'est là qu'un des aspects du problème; le plus important est de prévenir le délit et de châtier les coupables. UN وقال إن التشريع المتعلق بالتعذيب يركز على منح الضحايا تعويضات، ولكن ذلك ليس سوى واحد من الاهتمامات الواجب تلبيتها، حيث إن الاعتبارين الرئيسيين هما منع ارتكاب الجريمة ومعاقبة الجناة.
    Le débat d'aujourd'hui, qui n'est qu'un des divers efforts pour combler le fossé numérique, contribue aux préparatifs de ce Sommet. UN ومناقشة اليوم، التي ليست سوى واحدة من مجموعة من الجهود التي تبذل لتخطي الفجوة الرقمية، تسهم في الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة.
    Le Groupe de travail a estimé qu'il pouvait considérer qu'un des cas avait été élucidé grâce à des informations fournies par le Gouvernement qui ont été ultérieurement confirmées par la source. UN وقرر الفريق العامل أن يعتبر أن إحدى الحالات قد أوضحت على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة وأكدها المصدر في وقت لاحق.
    Une équipe d'enquêteurs envoyée par l'inspectorat d'État, organe faisant partie de l'appareil judiciaire, a rapidement déclaré qu'un des adjoints du Ministre de l'intérieur et plusieurs fonctionnaires locaux étaient responsables. UN فسرعان ما أعلن فريق تحقيق من منظمة التفتيش الحكومية، وهي أحد فروع السلطة القضائية، أن واحدا من نواب وزير الداخلية وعدة مسؤولين محليين هم المسؤولون عن الحادثة.
    On sait qu'un des gardiens deale. Open Subtitles نعلم أن واحداً من الظباط متورط في تهريبها لهنا
    L'auteur savait par Mme V. qu'un des membres de la famille de cette dernière, Sh., était un agent du Ministère de l'intérieur, mais il ignorait à ce moment-là où il travaillait exactement. UN لم يشارك في عملية التوقيف " . وكان صاحب البلاغ قد سمع من السيدة ف. أن قريبها ش. يعمل ضابطاً في وزارة الداخلية لكنه لم يكن يعلم آنذاك بمكان عمله تحديداً.
    Il a dit qu'un des transducteurs à antimatière a été compromis par une déficience dans un accélérateur de particules. Open Subtitles وقال ان احد محولي طاقة المادة المضادة قد تعرض للاختلال في واحدة من مسرعات الجسيمات
    Les aspects relatifs au rapport du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale ne représentent qu'un des éléments pour lesquels d'importantes modifications dans le travail du Conseil s'imposent. UN إن القضايا المتصلة بتقرير مجلس اﻷمن الى الجمعية العامة ليست إلا عنصرا واحدا من العناصر التي يلزم إحداث تغييرات هامة في عمل المجلـــس بشأنها.
    Dans le cas où la majorité des deux tiers est requise, le scrutin continue jusqu'à ce qu'un des candidats recueille les deux tiers des suffrages exprimés; toutefois, après le troisième tour de scrutin non décisif, les membres ont le droit de voter pour toute personne ou Membre éligible. UN أما إذا كان الأمر يتطلب أغلبية الثلثين، فيواصَل الاقتراع حتى يحصل أحدهما على أغلبية ثلثي الأصوات المدلى بها؛ على أنه يجوز، بعد ثالث اقتراع غير حاسم، التصويت لأي شخص أو عضو تتوفر فيه شروط الانتخاب.
    Nous sommes conscients que ce jeune organe de l'ONU n'est qu'un des nombreux acteurs multilatéraux, régionaux et individuels, et pas même le plus influent, qui agissent dans ce domaine. UN ونحن نعي أن هذه الهيئة الفتية في الأمم المتحدة ليست سوى إحدى الجهات المتعددة الأطراف والإقليمية والفردية، وأنها ليست حتى بأوسعهم تأثيرا في هذا المجال.
    L'équilibre entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité n'est qu'un des aspects du problème que nous devons régler. UN وليس التوازن بين الجمعية العامة والمجلس سوى بعد واحد من أبعاد المشكلة التي تستلزم المعالجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more