"qu'un dialogue" - Translation from French to Arabic

    • أن الحوار
        
    • بأن الحوار
        
    • أن إجراء حوار
        
    • إلى إجراء حوار
        
    • أن حوارا
        
    • قيام حوار
        
    • وجود حوار
        
    • إن حوارا
        
    • ضرورة إقامة حوار
        
    • ضرورة إجراء حوار
        
    • بضرورة إجراء حوار
        
    • من إجراء حوار
        
    Nous pensons qu'un dialogue permanent et approfondi avec les dirigeants de l'Etat islamique d'Afghanistan nous permettra de faire disparaître d'autres causes bien connues de frictions. UN ونحن نعتقد أن الحوار الدائم الموضوعي مع قيادة دولة أفغانستان الاسلامية سيساعدنا على إزالة بعض عوامل اﻹهاجة المعروفة.
    Ma délégation continue de croire qu'un dialogue intensifié et une compréhension mutuelle sont indispensables à la réalisation d'une convergence encore plus grande. UN ويرى وفدي أن الحوار المتزايد والتفاهم المتبادل عنصران أساسيان لبلوغ تلاق في الآراء أعظم حتى من ذلك.
    La délégation congolaise est convaincue qu'un dialogue ouvert et franc constitue l'unique manière d'apporter une solution pacifique au différend. UN وأعرب عن اقتناع وفده بأن الحوار الصريح والمنفتح هو الطريق الوحيدة للتوصل إلى حل سلمي للنـزاع المتعلق بالسيادة.
    Ils ont toutefois indiqué que, s'ils continuaient à penser qu'un dialogue direct serait utile, ils n'en feraient pas une condition préalable à la poursuite du processus de paix conformément au plan. UN ومع ذلك، فقد أفادوا بأنه على الرغـم مـن أنهم لا يزالون يرون أن إجراء حوار مباشر سيكون مفيدا، فإنهم لن يعتبروا ذلك شرطا مسبقا لمواصلة عملية السلم وفقا للخطة.
    Elle s'est inquiétée des doléances légitimes des minorités et a dit qu'un dialogue associant toutes les parties concernées s'imposait. UN وأعربت عن القلق إزاء المظالم الشرعية للأقليات والحاجة إلى إجراء حوار شامل.
    Conformément aux résolutions précédentes de l'ONU sur cette question notamment, l'Afrique du Sud pense qu'un dialogue constructif peut favoriser la confiance et la compréhension mutuelle et instaurer une harmonie et une coexistence pacifique entre les deux nations. UN وتمشيا مع قرارات الأمم المتحدة السابقة في إ طار هذا البند، تعتقد جنوب أفريقيا، من بين أشياء أخرى، أن الحوار البناء يمكن أن يعزز الثقة المتبادلة والتفاهم، وأن يولد الوئام والتعايش السلمي بين الدولتين.
    Nous sommes profondément convaincus qu'un dialogue fructueux ne peut être guidé par les autorités gouvernementales. UN ونحن جد مقتنعون أن الحوار المثمر لا يمكن أن توجهه السلطات الحكومية.
    La Norvège est d'avis qu'un dialogue approfondi et structuré entre l'Assemblée générale et le Conseil conduirait au renforcement de ces deux organes. UN وترى النرويج أن الحوار المعزز والمنتظم بين الجمعية العامة والمجلس قد يؤدي إلى تعزيز كليهما.
    Nous estimons qu'un dialogue constructif est susceptible d'encourager la confiance et la compréhension mutuelles, tout en créant l'harmonie et la coexistence pacifique entre les nations. UN ونعتقد أن الحوار البناء يمكنه أن يعزز الثقة المتبادلة والتفاهم وأن يولد أيضا الانسجام والتعايش السلمي بين الأمم.
    Ces résultats ne sont peut-être pas encore palpables, mais l'essentiel est qu'un dialogue s'est instauré. UN ولعل النتائج لم تكن ملموسة بدرجة كافية، ولكن الشيء الهام هو أن الحوار قد بدأ.
    Nous sommes également persuadés qu'un dialogue en profondeur nous permettra d'instaurer la confiance entre les deux pays, de manière à éviter l'amertume du passé, comme la destruction malencontreuse de l'usine pharmaceutique d'Al-Shifa, qui a été faussement accusée de produire des armes chimiques. UN إننا على ثقة بأن الحوار المتعمق سيقود إلى تعزيز الثقة بين البلدين وسيجنبنا مواقف ومرارات مثل تلك التي حدثت في الماضي.
    Nous pensons qu'un dialogue sincère et soutenu engendrera la compréhension et la reconnaissance mutuelles et le respect entre les nations et les civilisations. UN ونؤمن بأن الحوار الصادق والمستمر سيؤدي إلى تعزيز التفاهم المتبادل والتقدير والاحترام بين الدول والحضارات.
    La République fédérale démocratique d'Éthiopie estime qu'un dialogue constructif est nécessaire pour encourager la confiance et la compréhension entre les nations du monde. UN وتؤمن جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية بأن الحوار البنّاء ضروري لتعزيز الثقة المتبادلة والتفاهم بين دول العالم.
    Ils ont indiqué également qu'un dialogue régulier entre le Conseil de sécurité et les organisations régionales sur certaines questions constituerait à cet égard une valeur ajoutée importante. UN وارتأوا أيضا أن إجراء حوار منتظم بشأن مسائل محددة بين مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية من شأنه أن يشكِّل إضافة جوهرية في هذا الصدد.
    Ils ont indiqué également qu'un dialogue régulier entre le Conseil et les organisations régionales sur certaines questions constituerait à cet égard une valeur ajoutée importante. UN وارتأوا أيضا أن إجراء حوار منتظم بشأن مسائل محددة بين المجلس والمنظمات الإقليمية من شأنه أن يشكِّل إضافة جوهرية في هذا الصدد.
    M. Ahmed pense en outre qu'un dialogue direct, responsable et constructif entre le Front Polisario et le Royaume du Maroc aiderait à créer un climat propice à l'exécution transparente et équitable du plan de paix. UN وتعتقد جبهة البوليساريو أيضا أن إجراء حوار مباشر مسؤول بناء بينها وبين مملكة المغرب يمكن أن يساعد في تهيئة بيئة تفضي الى تنفيذ شفاف ونزيه لخطة السلم.
    Ma délégation espère qu'un dialogue constructif s'engagera sur un éventuel appui dans ce sens. UN ويتطلع وفدي إلى إجراء حوار بنّاء فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الدعم.
    Le Président Kabila a noté à ce propos qu'un dialogue entre les différentes forces politiques congolaises était en cours. UN وأشار الرئيس كابيلا، في هذا الصدد، إلى أن حوارا يجري بين مختلف القوى السياسية الكونغولية.
    Pour notre part, nous souhaitons qu'un dialogue régulier soit établi entre le panel et les États Membres. UN ومن جانبنا نتطلع إلى قيام حوار منتظم بين الدول الأعضاء والفريق.
    On a fait observer qu'un dialogue actif et fructueux s'était établi entre les États examinés, les experts désignés par les États concernés et le Secrétariat. UN ولوحظ وجود حوار نشط ومثمر بين الدول الخاضعة للاستعراض والخبراء الذين عينتهم الدول المعنية والأمانة.
    157. Répondant à certaines questions, le représentant résident a dit qu'un dialogue s'était instauré touchant l'octroi de crédit aux communautés rurales. UN ١٥٧ - وقال الممثل المقيم، في رده على اﻷسئلة المطروحة، إن حوارا قد بدأ بشأن توفير الائتمانات في المناطق الريفية.
    Ils ont demandé que l'établissement de la version définitive de la feuille de route concernant la transition vers la démocratie se fasse rapidement et qu'un dialogue avec les groupes du nord qui s'étaient distancés des terroristes s'instaure dès que possible. UN ودعوا إلى وضع خريطة الطريق الخاصة بالانتقال إلى الديمقراطية في صيغتها النهائية في أقرب وقت، وإلى ضرورة إقامة حوار مع الجماعات الموجودة في الشمال التي نأت بنفسها عن الإرهابيين.
    Au cours de sa visite, il a souligné qu'un dialogue sans exclusive et sans conditions préalables devait se tenir, et que les deux parties devaient échanger des messages de bonne volonté. UN وأكد خلال زيارته، ضرورة إجراء حوار جامع بدون شروط مسبقة، وضرورة أن يتبادل كلا الجانبين رسائل تعبر عن حسن نواياهما.
    Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, UN وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات،
    Pour cela, il faut qu'un dialogue s'instaure rapidement entre elles. UN ولكي يحدث ذلك، لا بد من إجراء حوار بين الطرفين على وجه السرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more