Dans la première, l'objection n'avait qu'un effet minimum sur les relations conventionnelles, en ce qu'elle aboutissait à la non-application partielle du traité. | UN | ففي الفئة الأولى، ليس للاعتراض سوى أثر أدنى على العلاقات التعاهدية، من حيث إنه يؤدي إلى عدم انطباق المعاهدة جزئياً. |
L'inclusion d'un nom sur une deuxième liste n'imposerait aucune restriction supplémentaire aux activités de l'intéressé : elle n'aurait qu'un effet symbolique. | UN | ولن يؤدي إدراج اسم في قائمة ثانية إلى فرض المزيد من القيود على أنشطتهم؛ بل لن يكون له سوى أثر رمزي. |
Ce n'est un secret pour personne que les sanctions que le Conseil de sécurité a imposées contre l'UNITA n'ont eu jusqu'à présent qu'un effet limité. | UN | ولا أذيع سرا إذا قلت إن الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني لم تترك حتى الآن سوى أثر محدود. |
Les efforts entrepris par la communauté internationale, notamment l'ONU, pour desserrer le blocus n'ont eu qu'un effet limité. | UN | ولم يكن للجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتخفيف الحصار، ولا سيما الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، سوى تأثير محدود. |
Nous devons prendre conscience du fait que si l'environnement ne n'y prête plus, tout autre effort qui puisse être fait en faveur du développement n'aura qu'un effet limité. | UN | ويجب أن نعي أنه، بدون وجود بيئة ملائمة، فإن أي جهد يبذل لتحقيق التنمية لن يكون له سوى تأثير محدود. |
En principe, comme l'indique Rousseau, les traités n'ont qu'un effet relatif. | UN | ومن حيث المبدأ فإنه، على حد قول روسو، " ليس للمعاهدات من أثر إلا أثر نسبي. |
Le fonctionnement concret du système des ajustements ne devrait donc avoir qu'un effet marginal en ce qui concerne les futurs fonctionnaires, en particulier pour les détenteurs de contrat de courte durée. | UN | ومن ثم، فإن التفاصيل الكامنة وراء نظام تسوية مقر العمل ينبغي ألا يكون لها إلا تأثير هامشي على الموظفين المرتقبين، وعلى الموظفين بعقود قصيرة اﻷجل بصفة خاصة. |
La constatation de l'illégalité de la remise de l'auteur n'a donc dans ces circonstances de l'espèce qu'un effet symbolique. | UN | ومن ثم فإن تقرير عدم شرعية تسليم مقدم البلاغ ليس له سوى أثر رمزي في هذه الحالة. |
Il reste que de telles mesures de protection sociale ne peuvent avoir qu'un effet marginal et temporaire; elles ne peuvent en aucune manière résoudre durablement la crise sociale. | UN | غير أن تدابير شبكات اﻷمان لا يمكن أن يكون لها سوى أثر هامشي ومؤقت في تخفيف الشدائد الاجتماعية. وهي ليست بأي شكل حلولاً طويلة اﻷجل لﻷزمة الاجتماعية. |
La culture d'entreprise que les programmes et les fonds des Nations Unies s'efforcent d'implanter et de promouvoir n'aura qu'un effet marginal si on continue d'innover pour le plaisir d'innover. | UN | فثقافة الشركة التجارية التي ما برحت برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها تحاول تعليمها وتشجيعها قد لا يكون لها سوى أثر هامشي إذا كان السعي إلى اﻹبداع هدفه اﻹبداع فقط. |
Bien que différents programmes nationaux aient été appliqués dans le passé — visant, entre autres, à assurer les compétences, la formation et l'autonomie — ils n'ont eu qu'un effet limité. | UN | وعلى الرغم من وجود برامج مختلفـــة نفذت في الماضي بهدف تنمية المهارات والتدريب والاعتماد على الذات بين مسائل أخرى، فإن هذه البرامج لم تحقق سوى أثر محدود. |
La dévaluation du franc CFA n'a eu qu'un effet très partiel de compensation (environ 700 000 dollars pour 1994). | UN | ولم يــكن لخفض سعر فرنك الاتحاد المالي الافريقــي سوى أثر تعــويضي طـفيف )زهـاء ٠٠٠ ٧٠٠ دولار لسنة ١٩٩٤(. |
D'après les analyses susmentionnées, le mâchefer n'a qu'un effet négligeable sur la radioactivité naturelle de la zone et la radioactivité actuelle se situe à des niveaux acceptables. | UN | ونتيجة للتحاليل المذكورة أعلاه ثبت أنه ليس لرماد النفايات سوى أثر لا يذكر على المستوى الاشعاعي الطبيعية في هذه المنطقة وأن مستويات الاشعاع الحالية تدخل ضمن المستويات المقبولة. |
Sur de nombreux actifs, il existe déjà des coûts de transaction significatifs, par rapport auxquels ce faible relèvement des coûts n'aurait probablement qu'un effet marginal. | UN | وبالنسبة لكثير من الأصول هناك بالفعل تكاليف كبيرة تتعلق بمعاملاتها، إذا قورنت بها زيادة صغيرة جديدة في التكاليف فلن يكون لها سوى أثر حدي. |
Ceci dit, comme on vient de le voir en Haïti aujourd'hui ou il y a 10 ans, toute l'aide du monde n'aura qu'un effet éphémère si un pays ne dispose pas d'institutions publiques qui fonctionnent. | UN | والأمر كذلك، وكما رأينا في هايتي خلال السنوات العشر الأخيرة، فإن كل مساعدات العالم لن يكون لها سوى أثر زائل إن لم تتوفر للبلد مؤسسات عامة فعالة. |
Les attaques terroristes perpétrées le 11 septembre n'ont eu qu'un effet limité sur l'industrie du tourisme. | UN | 22 - ولم يكن لهجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية سوى أثر محدود في صناعة السياحة. |
La décision n'aurait qu'un effet marginal sur les coûts. | UN | وسوف لا يؤثر تقسيم الدورة في التكاليف سوى تأثير هامشي. |
La décision n'aurait qu'un effet marginal sur les coûts. | UN | وسوف لا يؤثر تقسيم الدورة في التكاليف سوى تأثير هامشي. |
Conclusion 3 : L'approche systémique n'a eu qu'un effet limité sur l'efficacité du développement au niveau des pays. | UN | الاستنتاج 3: إن النهج المؤسسي لم يكن له سوى تأثير محدود فقط فيما يختص بفعالية التنمية على الصعيد القطري. |
En effet, l'amélioration de la route n'a eu qu'un effet limité car elle n'a pas donné lieu à des activités productives parallèles, ce qui confirme bien que le FENU doit poursuivre une approche localisée. | UN | ذلك أن تحسين الطريق، دون الاضطلاع بأنشطة منتجة متصلة به، ليس له سوى تأثير هامشي، مما يدعو الى الاقتناع بوجوب تمسك الصندوق بالنهج المحلي اﻷساسي. |
Le gouvernement a décidé d'augmenter les droits de douane sur les 15 % d'articles dont les échanges n'entrent pas dans le cadre du MERCOSUR, mais cela n'aura qu'un effet limité. | UN | وقد قررت الحكومة أن ترفع الرسوم الجمركية على اﻟ٥١ في المائة من البنود غير المشمولة باتفاق السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، ولكن ذلك لن يكون له إلا أثر محدود. |
Bien que l'aide et l'annulation de la dette soient les bienvenues et permettent d'alléger le fardeau des pays en développement, elles n'ont à long terme qu'un effet limité. | UN | ورغم أن المعونة وإلغاء الديون شيء طيب ويقلل من العبء الواقع على كاهل البلدان النامية، فليس لهما في الأجل الطويل إلا تأثير محدود. |