"qu'un effet" - Translation from French to Arabic

    • سوى أثر
        
    • سوى تأثير
        
    • إلا أثر
        
    • إلا تأثير
        
    Dans la première, l'objection n'avait qu'un effet minimum sur les relations conventionnelles, en ce qu'elle aboutissait à la non-application partielle du traité. UN ففي الفئة الأولى، ليس للاعتراض سوى أثر أدنى على العلاقات التعاهدية، من حيث إنه يؤدي إلى عدم انطباق المعاهدة جزئياً.
    L'inclusion d'un nom sur une deuxième liste n'imposerait aucune restriction supplémentaire aux activités de l'intéressé : elle n'aurait qu'un effet symbolique. UN ولن يؤدي إدراج اسم في قائمة ثانية إلى فرض المزيد من القيود على أنشطتهم؛ بل لن يكون له سوى أثر رمزي.
    Ce n'est un secret pour personne que les sanctions que le Conseil de sécurité a imposées contre l'UNITA n'ont eu jusqu'à présent qu'un effet limité. UN ولا أذيع سرا إذا قلت إن الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني لم تترك حتى الآن سوى أثر محدود.
    Les efforts entrepris par la communauté internationale, notamment l'ONU, pour desserrer le blocus n'ont eu qu'un effet limité. UN ولم يكن للجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتخفيف الحصار، ولا سيما الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، سوى تأثير محدود.
    Nous devons prendre conscience du fait que si l'environnement ne n'y prête plus, tout autre effort qui puisse être fait en faveur du développement n'aura qu'un effet limité. UN ويجب أن نعي أنه، بدون وجود بيئة ملائمة، فإن أي جهد يبذل لتحقيق التنمية لن يكون له سوى تأثير محدود.
    En principe, comme l'indique Rousseau, les traités n'ont qu'un effet relatif. UN ومن حيث المبدأ فإنه، على حد قول روسو، " ليس للمعاهدات من أثر إلا أثر نسبي.
    Le fonctionnement concret du système des ajustements ne devrait donc avoir qu'un effet marginal en ce qui concerne les futurs fonctionnaires, en particulier pour les détenteurs de contrat de courte durée. UN ومن ثم، فإن التفاصيل الكامنة وراء نظام تسوية مقر العمل ينبغي ألا يكون لها إلا تأثير هامشي على الموظفين المرتقبين، وعلى الموظفين بعقود قصيرة اﻷجل بصفة خاصة.
    La constatation de l'illégalité de la remise de l'auteur n'a donc dans ces circonstances de l'espèce qu'un effet symbolique. UN ومن ثم فإن تقرير عدم شرعية تسليم مقدم البلاغ ليس له سوى أثر رمزي في هذه الحالة.
    Il reste que de telles mesures de protection sociale ne peuvent avoir qu'un effet marginal et temporaire; elles ne peuvent en aucune manière résoudre durablement la crise sociale. UN غير أن تدابير شبكات اﻷمان لا يمكن أن يكون لها سوى أثر هامشي ومؤقت في تخفيف الشدائد الاجتماعية. وهي ليست بأي شكل حلولاً طويلة اﻷجل لﻷزمة الاجتماعية.
    La culture d'entreprise que les programmes et les fonds des Nations Unies s'efforcent d'implanter et de promouvoir n'aura qu'un effet marginal si on continue d'innover pour le plaisir d'innover. UN فثقافة الشركة التجارية التي ما برحت برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها تحاول تعليمها وتشجيعها قد لا يكون لها سوى أثر هامشي إذا كان السعي إلى اﻹبداع هدفه اﻹبداع فقط.
    Bien que différents programmes nationaux aient été appliqués dans le passé — visant, entre autres, à assurer les compétences, la formation et l'autonomie — ils n'ont eu qu'un effet limité. UN وعلى الرغم من وجود برامج مختلفـــة نفذت في الماضي بهدف تنمية المهارات والتدريب والاعتماد على الذات بين مسائل أخرى، فإن هذه البرامج لم تحقق سوى أثر محدود.
    La dévaluation du franc CFA n'a eu qu'un effet très partiel de compensation (environ 700 000 dollars pour 1994). UN ولم يــكن لخفض سعر فرنك الاتحاد المالي الافريقــي سوى أثر تعــويضي طـفيف )زهـاء ٠٠٠ ٧٠٠ دولار لسنة ١٩٩٤(.
    D'après les analyses susmentionnées, le mâchefer n'a qu'un effet négligeable sur la radioactivité naturelle de la zone et la radioactivité actuelle se situe à des niveaux acceptables. UN ونتيجة للتحاليل المذكورة أعلاه ثبت أنه ليس لرماد النفايات سوى أثر لا يذكر على المستوى الاشعاعي الطبيعية في هذه المنطقة وأن مستويات الاشعاع الحالية تدخل ضمن المستويات المقبولة.
    Sur de nombreux actifs, il existe déjà des coûts de transaction significatifs, par rapport auxquels ce faible relèvement des coûts n'aurait probablement qu'un effet marginal. UN وبالنسبة لكثير من الأصول هناك بالفعل تكاليف كبيرة تتعلق بمعاملاتها، إذا قورنت بها زيادة صغيرة جديدة في التكاليف فلن يكون لها سوى أثر حدي.
    Ceci dit, comme on vient de le voir en Haïti aujourd'hui ou il y a 10 ans, toute l'aide du monde n'aura qu'un effet éphémère si un pays ne dispose pas d'institutions publiques qui fonctionnent. UN والأمر كذلك، وكما رأينا في هايتي خلال السنوات العشر الأخيرة، فإن كل مساعدات العالم لن يكون لها سوى أثر زائل إن لم تتوفر للبلد مؤسسات عامة فعالة.
    Les attaques terroristes perpétrées le 11 septembre n'ont eu qu'un effet limité sur l'industrie du tourisme. UN 22 - ولم يكن لهجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية سوى أثر محدود في صناعة السياحة.
    La décision n'aurait qu'un effet marginal sur les coûts. UN وسوف لا يؤثر تقسيم الدورة في التكاليف سوى تأثير هامشي.
    La décision n'aurait qu'un effet marginal sur les coûts. UN وسوف لا يؤثر تقسيم الدورة في التكاليف سوى تأثير هامشي.
    Conclusion 3 : L'approche systémique n'a eu qu'un effet limité sur l'efficacité du développement au niveau des pays. UN الاستنتاج 3: إن النهج المؤسسي لم يكن له سوى تأثير محدود فقط فيما يختص بفعالية التنمية على الصعيد القطري.
    En effet, l'amélioration de la route n'a eu qu'un effet limité car elle n'a pas donné lieu à des activités productives parallèles, ce qui confirme bien que le FENU doit poursuivre une approche localisée. UN ذلك أن تحسين الطريق، دون الاضطلاع بأنشطة منتجة متصلة به، ليس له سوى تأثير هامشي، مما يدعو الى الاقتناع بوجوب تمسك الصندوق بالنهج المحلي اﻷساسي.
    Le gouvernement a décidé d'augmenter les droits de douane sur les 15 % d'articles dont les échanges n'entrent pas dans le cadre du MERCOSUR, mais cela n'aura qu'un effet limité. UN وقد قررت الحكومة أن ترفع الرسوم الجمركية على اﻟ٥١ في المائة من البنود غير المشمولة باتفاق السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، ولكن ذلك لن يكون له إلا أثر محدود.
    Bien que l'aide et l'annulation de la dette soient les bienvenues et permettent d'alléger le fardeau des pays en développement, elles n'ont à long terme qu'un effet limité. UN ورغم أن المعونة وإلغاء الديون شيء طيب ويقلل من العبء الواقع على كاهل البلدان النامية، فليس لهما في الأجل الطويل إلا تأثير محدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more