"qu'un engagement" - Translation from French to Arabic

    • أن وجود التزام
        
    • أن توفر التزام
        
    • أن يكون هناك التزام
        
    • على أن الالتزام
        
    • بأن الالتزام
        
    • بأن التعيين
        
    • كونه التزاما
        
    • ضرورة وجود التزام
        
    • القيام بالتزام
        
    Ayant présent à l'esprit qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وجود التزام واضح من جانب اﻷمين العام ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    Ayant présent à l'esprit qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وجود التزام واضح من جانب اﻷمين العام هو أمر ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    Ayant présent à l'esprit qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, UN وإذ يضع في اعتباره أن توفر التزام واضح من جانب اﻷمين العام أمر ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    Il a souligné qu'un engagement de tous les instants était nécessaire. UN ومن الضروري، كما قال، أن يكون هناك التزام لا يعرف الكل في هذا الصدد.
    Cela montre qu'un engagement, même solide, ne suffit pas à lui seul pour obtenir les résultats souhaités. UN وهذا يدلل على أن الالتزام وحده، مهما كان قويا، لا يكفي لتحقيق النتائج المرجوة.
    Il maintient ce point de vue et est convaincu qu'un engagement renouvelé est indispensable au succès du projet. UN ولا تزال اللجنة متمسكة بهذا الرأي، وتعتقد بأن الالتزام القوي هو أمر بالغ الأهمية لنجاح تنفيذ المشروع.
    De plus, il serait malhonnête de promettre aux agents des missions sur le terrain et à des fonctionnaires en poste dans d'autres lieux d'affectation qu'un engagement continu leur ouvre des chances réelles d'emploi au Secrétariat. UN وسيكون من المخادع أيضا تقديم وعد للموظفين في البعثات الميدانية ومراكز العمل الأخرى بأن التعيين المستمر سيتيح لهم فرصة واقعية لتوظيفهم في الأمانة العامة.
    L'engagement mentionné dans la Déclaration constitue donc un engagement général à traduire véritablement dans les faits les recommandations du Programme d'action de façon globale, plutôt qu'un engagement spécifique à exécuter chacun des éléments du Programme. UN ولذلك، فإن الالتزام المشار اليه في اﻹعلان يشكل التزاما عاما بتنفيذ توصيات منهاج العمل عموما بصورة معقولة، أكثر من كونه التزاما محددا بتنفيذ كل عنصر من عناصر المنهاج.
    Il réaffirme qu'un engagement international résolu sera nécessaire au Timor oriental pour garantir la continuité de la stabilité et du développement du pays après son indépendance. UN ويؤكد المجلس مجددا ضرورة وجود التزام دولي قوي في تيمور الشرقية لضمان استمرار الاستقرار والتنمية في ذلك البلد لبعض الوقت بعد الاستقلال.
    Ayant présent à l'esprit qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, UN وإذ يضع في اعتباره أن وجود التزام واضح من جانب اﻷمين العام هو أمر ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    Des délégations ont déclaré qu'un engagement à long terme des donateurs et des efforts de coordination permettraient d'assurer la durabilité des activités de renforcement des capacités. UN وذكرت الوفود أن وجود التزام طويل الأجل من الجهات المانحة وتنسيق الجهود أمر سيكفل استدامة أنشطة بناء القدرات.
    Nous sommes également conscients qu'un engagement déterminé et de longue haleine de la communauté internationale est nécessaire dans d'autres domaines de politique internationale, comme la sécurité, le développement durable et les droits de l'homme. UN ونعتقد أيضا أن وجود التزام مصمم وطويل الأجل من المجتمع الدولي ضروري فيما يتعلق بالسياسة الدولية في مجالات كالأمن والتنمية المستدامة وحقوق الإنسان.
    Ayant présent à l'esprit qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, UN وإذ يضع في اعتباره أن توفر التزام واضح من جانب اﻷمين العام أمر ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    Considérant qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, UN وإذ يضع في اعتباره أن توفر التزام واضح لدى اﻷمين العام أمر ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    Considérant qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, UN وإذ يضع في اعتباره أن توفر التزام واضح لدى اﻷمين العام أمر ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    Deuxièmement, il faut qu'un engagement égal soit pris et que des structures juridiques appropriées soient prévues afin de protéger les droits des femmes et d'assurer leur sécurité, notamment en ratifiant des traités internationaux pertinents. UN 40 - ثانياًً، يجب أن يكون هناك التزام مماثل بحماية حقوق المرأة، وأُطر قانونية لهذه الحماية، وضمان سلامتها وأمنها، خاصة عن طريق التصديق على المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    58. Concernant le décret du Président en particulier, il a été dit que, quoique très prometteur pour les tribus, il ne contenait pas de " clause d'application " , de sorte que les tribus ne disposaient toujours pas du pouvoir juridique voulu, et qu'un engagement plus résolu en faveur de consultations véritables avec les tribus et de normes plus rigoureuses pour la protection des sites sacrés s'imposait. UN ٨٥- وفيما يتعلق باﻷمر التنفيذي بوجه خاص، ذُكر أن هذا اﻷمر إيجابي جدا بالنسبة للقبائل، إلا أنه لا يشتمل على " شرط إجراءات " ، مما يحرم القبائل من " الذراع " القانونية اللازمة، وأنه يلزم أن يكون هناك التزام أقوى باستشارة القبائل بصورة فعلية، ومعايير أعلى لحماية المواقع المقدسة.
    Ils ont également demandé instamment au Conseil de sécurité d'institutionnaliser ces mesures et souligné qu'un engagement pris à cet effet devrait faire partie intégrante d'un accord sur la réforme du Conseil de sécurité. UN وحثوا مجلس اﻷمن أيضا على إضفاء الطابع المؤسسي على هذه التدابير، وأكدوا على أن الالتزام بإضفاء الطابع المؤسسي عليها ينبغي أن يكون عنصرا في اتفاق شامل ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    Le Groupe est d'avis qu'un engagement commun en faveur de < < deux États viables > > est, par nécessité, le seul principe sur la base duquel le Soudan et le Soudan du Sud peuvent réaliser leurs objectifs nationaux respectifs. UN ونؤكد على أن الالتزام المشترك القائل بوجود " دولتين قابلتين للعيش " هو بالضرورة المبدأ الوحيد الذي يستطيع السودان وجنوب السودان أن يحققا من خلاله أهدافهما الوطنية.
    On savait qu'un engagement politique international et afghan de haut niveau serait essentiel pour revitaliser ce programme. UN وجرى التسليم بأن الالتزام السياسي الدولي والأفغاني الرفيع المستوى سيكون الأداة الرئيسية في إعادة تنشيط البرنامج.
    10. Le Comité a également été informé qu'un engagement " sur la base des services effectifs " pouvait représenter une période de quelques jours ou quelques mois, selon la période durant laquelle la nature des fonctions exige que le titulaire travaille à temps complet. UN ١٠ - وأبلغت اللجنة أيضا بأن التعيين على أساس " فترة الاستخدام الفعلي " قد تمثل بضعة أيام أو أشهر عندما تقتضي طبيعة المهمة من الموظف أن يعمل الوقت بأكمله في تلك المدة.
    L'engagement mentionné dans la Déclaration constitue donc un engagement général à traduire véritablement dans les faits les recommandations du Programme d'action de façon globale, plutôt qu'un engagement spécifique à exécuter chacun des éléments du Programme. UN ولذلك، فإن الالتزام المشار اليه في اﻹعلان يشكل التزاما عاما بتنفيذ توصيات منهاج العمل عموما بصورة معقولة، أكثر من كونه التزاما محددا بتنفيذ كل عنصر من عناصر المنهاج.
    Certains des enseignements à retenir étaient qu'un engagement politique à un niveau élevé, des cadres juridiques et institutionnels solides et des financements à long terme s'avéraient nécessaires et que la valeur globale des forêts finirait par être reconnue. UN وتتمثل بعض الدروس المستفادة في ضرورة وجود التزام سياسي على مستوى رفيع، وأطر مؤسسية وقانونية قوية، ومصادر مالية طويلة الأجل، وفي الاعتراف بالفوائد الإجمالية للغابات.
    d) Veiller à ce qu'un engagement mondial ferme soit pris à la quinzième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques à Copenhague en 2009, notamment l'objectif de réduire les émissions de gaz à effet de serre de 80 % d'ici à 2050. UN )د) ضمان القيام بالتزام عالمي قوي في المؤتمر الخامس عشر للدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ في كوبنهاغن عام 2009، بما في ذلك تحديد هدف هو الحد من انبعاثات غازات الدفيئة بنسبة 80 في المائة بحلول عام 2050.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more