"qu'un grand nombre des" - Translation from French to Arabic

    • أن العديد من
        
    • بأن العديد من
        
    • أن كثيرا من
        
    • أن عددا كبيرا من
        
    • أن عدداً كبيراً من
        
    • من أن أحكاماً كثيرة
        
    Nous savons tous qu'un grand nombre des conflits de l'après-guerre froide ont surgi dans les pays en développement. UN ونحن جميعا نعرف أن العديد من المنازعات التي اندلعت بعد انتهاء الحرب الباردة قد نشأت في البلدان النامية.
    Étant donné la complexité des questions traitées, il n'est guère surprenant qu'un grand nombre des mesures proposées doivent encore être expliquées. UN ونظرا لتعقيد المواضيع، ليس من المدهش أن العديد من الإجراءات المقترحة لا تزال تحتاج إلى مزيد من التوضيح.
    On peut reconnaître qu'un grand nombre des crises qui couvent aujourd'hui, défient la capacité de réaction de l'Organisation. UN ولا شك أن العديد من اﻷزمات التي تتشكل اليوم تتحدى قدرة المنظمة على التصدي لها.
    On s'accorde à reconnaître qu'un grand nombre des problèmes signalés par les audits sont dus à des politiques et procédures complexes, peu claires et difficiles à trouver. UN وهناك تسليم على نطاق واسع بأن العديد من المسائل التي كشفت عنها مراجعة الحسابات تنجم عن السياسات والإجراءات المعقدة وغير الواضحة والتي يصعب العثور عليها.
    Certains participants ont fait observer qu'un grand nombre des arguments pour et contre avancés ici sont plus ou moins similaires à ceux s'appliquant à l'option 3. UN ولاحظ بعض المشتركين أن كثيرا من المزايا والعيوب مشابهة تقريبا لمزايا وعيوب الخيار 3.
    Il convient de noter qu'un grand nombre des pays de l'OCI disposent de vastes ressources naturelles et offrent de grandes possibilités de développement. UN والجدير بالذكر أن عددا كبيرا من بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي يملك موارد طبيعية وفيرة وقدرة هائلة على التطور.
    Le Maroc a noté avec satisfaction qu'un grand nombre des recommandations qui avaient été faites avaient été acceptées. UN ولاحظ بارتياح أن عدداً كبيراً من التوصيات حظي بقبول الدولة.
    Nous nous réjouissons qu'un grand nombre des points exposés dans le rapport du Secrétaire général correspondent aux vues de la Fédération de Russie. UN ويسعدنا أن العديد من النصوص الواردة في تقرير الأمين العام تتماشى مع النُهج التي نلتزم بها.
    Bien qu'un grand nombre des descendants des autochtones aient été assimilés à la société en général, il existait encore de petits groupes d'autochtones qui maintenaient leurs modes de vie traditionnels. UN وبالرغم من أن العديد من سلالتهم قد اندمجوا في المجتمع السائد، فإنه لا تزال توجد جماعات صغيرة من السكان اﻷصليين الذي احتفظوا بأساليب حياتهم التقليدية.
    Le Comité a pris connaissance du fait qu'un grand nombre des requérants en cause avaient passé au Koweït une bonne partie de leur existence et s'attendaient normalement à y rester si l'Iraq ne l'avait pas envahi ni occupé. UN وقد أقر الفريق بحقيقة أن العديد من المطالبين المعنيين كانوا قد عاشوا الردح اﻷكبر من حياتهم في الكويت وأنه كانت لديهم توقعات معقولة بالبقاء هناك فيما لو لم يقع غزو واحتلال العراق للكويت.
    Le Comité a pris connaissance du fait qu'un grand nombre des requérants en cause avaient passé au Koweït une bonne partie de leur existence et s'attendaient normalement à y rester si l'Iraq ne l'avait pas envahi ni occupé. UN وقد أقر الفريق بحقيقة أن العديد من المطالبين المعنيين كانوا قد عاشوا الردح اﻷكبر من حياتهم في الكويت وأنه كانت لديهم توقعات معقولة بالبقاء هناك فيما لو لم يقع غزو واحتلال العراق للكويت.
    Bien qu'un grand nombre des descendants des autochtones aient été assimilés à la société en général, il existait encore de petits groupes d'autochtones qui maintenaient leurs modes de vie traditionnels. UN وبالرغم من أن العديد من سلالتهم قد اندمجوا في المجتمع السائد، فإنه لا تزال توجد جماعات صغيرة من السكان اﻷصليين الذي احتفظوا بأساليب حياتهم التقليدية.
    Il convient de noter qu'un grand nombre des Palestiniens qui ont été détenus par les forces d'occupation étaient ceux qui avaient été libérés dans le cadre de l'accord d'échange de prisonniers de 2011. UN ويجدر بالإشارة أن العديد من الفلسطينيين الذين احتجزتهم قوات الاحتلال هم من الفلسطينيين الذين أفرج عنهم في إطار اتفاق لتبادل الأسرى تم في عام 2011.
    88. Le Directeur a précisé qu'un grand nombre des activités du FNUAP en matière d'information et de communication étaient menées au niveau des pays. UN ٨٨ - وخلص المدير إلى القول بأن العديد من أنشطة الصندوق في مجال اﻹعلام والاتصال تتم على المستوى القطري.
    88. Le Directeur a précisé qu'un grand nombre des activités du FNUAP en matière d'information et de communication étaient menées au niveau des pays. UN ٢٠١ - وخلص المدير إلى القول بأن العديد من أنشطة الصندوق في مجال اﻹعلام والاتصال تتم على المستوى القطري.
    On se rend de plus en plus souvent compte qu'un grand nombre des problèmes qui touchent ces pays sont dus à l'insuffisance des capacités de l'État, à la faiblesse des institutions politiques démocratiques et à la mauvaise gestion de l'administration publique. UN وهناك إدراك متزايد بأن العديد من المشاكل التي تؤثر على تلك البلدان تنتج عن القدرات غير الكافية للدولة وضعف مؤسساتها السياسية الديمقراطية وسوء تصريف الإدارة العامة.
    Cela tient sans doute à ce qu'un grand nombre des mesures en question ont été adoptées de façon ponctuelle, et non dans le cadre d'une stratégie globale avec des objectifs bien définis. UN ويمكن أن يعزى ذلك إلى أن كثيرا من التدابير المتخذة كان عفويا أكثر منه مندرجا في استراتيجية شاملة ذات أهداف محددة.
    Enfin, il note qu'un grand nombre des documents des Nations Unies indiquent que la situation dans les Territoires Occupés Palestiniens constitue un génocide culturel. UN وأخيرا، لاحظ أن كثيرا من وثائق الأمم المتحدة يشير إلى أن الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تمثل إبادة جماعية ثقافية.
    Bien qu'un grand nombre des projets examinés aient bénéficié d'évaluations internes, il sera essentiel au cours du prochain cycle de prévoir des évaluations externes et des instruments permettant de mesurer l'impact de la conception et de la budgétisation des projets. UN ورغم أن كثيرا من المشاريع التي جرى استعراضها أفادت من التقييمات الداخلية، فسيكون من الحيوي في الدورة القادمة استخدام تقييمات وأدوات خارجية لقياس أثر برامج التدريب على تصميم المشاريع والميزنة.
    Réfléchissant à la suite à donner à ces réclamations, le Comité pense qu'un grand nombre des requérants en question ont interprété de manière erronée le libellé du formulaire. UN وعند بحث كيفية معالجة هذه المطالبات، يأخذ الفريق بعين الاعتبار أن عددا كبيرا من أصحاب المطالبات هؤلاء قد أساءوا تفسير العبارة الواردة في استمارة المطالبة.
    75. Il ressort également des informations qui ont été portées à l'attention de la Rapporteuse spéciale qu'un grand nombre des violations du droit à la liberté de religion ou de conviction sont le fait d'acteurs non étatiques, euxmêmes membres ou non de groupes religieux. UN 75- كما أن المعلومات التي لُفِت انتباه المقررة الخاصة إليها تكشف النقاب عن أن عدداً كبيراً من انتهاكات الحق في حرية الدين أو المعتقد ترتكبها جهات فاعلة غير الدولة، سواء كانت من أفراد المجموعات الدينية نفسها أو غيرها.
    13) Le Comité note avec préoccupation que, bien qu'un grand nombre des dispositions du décret administratif no 24423 réglementant les questions liées aux migrations soient caduques, aient fait l'objet de dérogations, ou aient été déclarées inconstitutionnelles par la Cour suprême, ce décret n'a toujours pas été remplacé par un texte intégrant les dispositions de la Convention dans le droit interne. UN (13) وتلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم من أن أحكاماً كثيرة من المرسوم الإداري رقم 24423 الناظمة لمسائل متعلقة بالهجرة، قد بطل تطبيقها أو أُلغيت أو اعتبرتها المحكمة العليا غير دستورية، فإنه لم يُستعاض عن هذا المرسوم بقانون يُدرج الاتفاقية في التشريعات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more