"qu'un nombre croissant de" - Translation from French to Arabic

    • تزايد عدد
        
    • أن عددا متزايدا من
        
    • أن عدداً متزايداً من
        
    • الأعداد المتزايدة من
        
    • أن زيادة عدد
        
    • لتزايد عدد
        
    • التي يتخذها عدد متزايد من
        
    • أن أعدادا متزايدة من
        
    Les réponses apportées à cette étude ont montré qu'un nombre croissant de pays optent pour des dispositions constitutionnelles ou une législation interdisant la discrimination à l'égard des personnes handicapées. UN وأشارت مساهمات قُدِّمت لهذه الدراسة إلى تزايد عدد البلدان التي اعتمدت هذه القوانين في شكل أحكام دستورية أو قوانين مناهضة للتمييز تحظر التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Sous-Comité a également noté qu'un nombre croissant de partenariats régionaux et internationaux avaient été établis à cet effet. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أيضاً تزايد عدد الشراكات الإقليمية والدولية التي أُقيمت لذلك الغرض.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique montre qu'un nombre croissant de dirigeants africains sont conscients de l'acuité de la situation. UN وتدل الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا على تزايد عدد الزعماء الأفارقة الذين باتوا يشعرون بالحاجة إلى العمل على نحو عاجل.
    Nous pensons qu'un nombre croissant de questions revêtent une importance mondiale et qu'elles doivent être traitées sur une base mondiale. UN ونعتقد أن عددا متزايدا من المسائل يكتسي أهمية عالمية وينبغي مواجهته على أساس عالمي.
    Nous notons avec préoccupation qu'un nombre croissant de navires détournés sont des bateaux de pêche. UN ونلاحظ مع القلق أن عددا متزايدا من السفن المختطفة إنما هي قوارب لصيد السمك.
    Les auteurs de la communication conjointe 2 ont noté qu'un nombre croissant de jeunes travaillaient dans le secteur informel et étaient, par conséquent, privés de toute sécurité sociale. UN ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن عدداً متزايداً من الشباب يعملون في القطاع غير المنظم ويحرمون بذلك من الضمان الاجتماعي.
    L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. UN وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيُّر اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم.
    122. Le fait qu'un nombre croissant de pays formulaient actuellement une note de stratégie nationale a été considéré comme un signe positif. UN ١٢٢ - واعتبر أن زيادة عدد البلدان التي تقوم بإعداد مذكرات الاستراتيجية القطرية علامة ايجابية.
    Il note avec préoccupation qu'un nombre croissant de mineurs sont jugés comme des adultes et condamnés à des peines de prison et que des jeunes délinquants peuvent être condamnés à la prison à vie. UN ويقلقها تزايد عدد الأحداث الذين يحاكمون كبالغين ويحكم عليهم بالسجن وتعرض الأحداث لأحكام السجن مدى الحياة.
    On constate toutefois qu'un nombre croissant de gouvernements de pays en développement mentionnent l'existence de politiques et de programmes en faveur de cette catégorie. UN ومن اﻷخبار اﻹيجابية، تزايد عدد الحكومات في البلدان النامية التي أفادت عن وجود سياسات وبرامج تدعم المواطنين كبار السن.
    Préoccupés par le fait qu'un nombre croissant de migrants sont introduits clandestinement à des fins de prostitution et d'exploitation sexuelle, UN وإذ يقلقها تزايد عدد المهاجرين الذين يجري تهريبهم ﻷغراض البغاء والاستغلال الجنسي،
    Sa délégation note qu'un nombre croissant de pays ne versent pas le montant total dû à l'Organisation. UN وذكر أن وفده يلاحظ أيضا تزايد عدد البلدان التي لا تفي بكامل التزاماتها المالية تجاه المنظمة.
    En outre, nous constatons qu'un nombre croissant de pays envisagent d'employer l'énergie nucléaire dans le cadre de leur palette énergétique nationale. UN وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد تزايد عدد البلدان التي تعتبر خيار الطاقة النووية جزءا من مزيجها الوطني للطاقة.
    Des statistiques inquiétantes montrent qu'un nombre croissant de personnes sont directement ou indirectement victimes de la violence armée. UN وتشير الإحصاءات المقلقة إلى تزايد عدد الأشخاص الذين يقتلون على نحو مباشر أو غير مباشر جراء العنف المسلح.
    Des indices certains montrent qu'un nombre croissant de membres de syndicats indépendants sont pris à partie par leurs employeurs et licenciés. UN وتوجد أدلة على أن عددا متزايدا من أعضاء النقابات العمالية المستقلة يتعرضون للاستهداف والفصل على يد مستخدِميهم.
    L'ampleur du succès déjà atteint se traduit par le fait qu'un nombre croissant de trafiquants de drogues évitent maintenant délibérément les ports nigérians. UN ومستوى النجاح الذي تحقق بالفعل يتضح في أن عددا متزايدا من مهربي المخدرات يتعمدون اﻵن تجنب الموانئ النيجيرية.
    Nous sommes heureux de noter qu'un nombre croissant de pays, comme la Mongolie, font leurs les principes et les valeurs démocratiques. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن عددا متزايدا من البلدان شأنه شأن منغوليا، يتبنى اﻵن المبادئ والقيم الديمقراطية.
    Le Groupe a noté en particulier, dans ses conclusions, qu'un nombre croissant de gouvernements avaient assoupli leurs politiques restrictives vis-à-vis de l'Afrique du Sud au vu des progrès réalisés dans le démantèlement de l'apartheid. UN ولاحظ فريق الخبراء المستقلين، في استنتاجاته، أن عددا متزايدا من الحكومات قد خفف من سياساته التقييدية تجاه جنوب افريقيا استجابة لما أحرز من تقدم في القضاء على الفصل العنصري.
    Elle constate avec satisfaction qu'un nombre croissant de pays ont adhéré au Protocole ou sont disposés à y adhérer. UN وتلاحظ بارتياح أن عدداً متزايداً من البلدان انضم إلى البروتوكول أو على استعداد للانضمام إليه.
    L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. UN وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيير اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم.
    Notant qu'un nombre croissant de décès dans les rangs du personnel de maintien de la paix sont le fait de la maladie, l'intervenante estime que les États Membres et le Département des opérations de maintien de la paix devraient unir d'urgence leurs efforts pour s'assurer que les intéressés subissent un examen médical avant d'être déployés sur le terrain. UN وأشارت إلى أن زيادة عدد الوفيات بين حفظة السلام تأتي نتيجة المرض، وقالت إن على الدول الأعضاء وإدارة عمليات حفظ السلام أن تبذل على الفور جهداً مشتركاً لضمان توفير الفحوص الطبية لحفظة السلام قبل انتشارهم.
    1. Constate avec satisfaction qu'un nombre croissant de gouvernements participent au projet " Casques Blancs " ; UN ١ - يعرب عن ارتياحه لتزايد عدد الحكومات المشاركة في مبادرة " ذوي الخوذ البيض " ؛
    2. Se félicite que certains pays aient pris des mesures pour réduire le nombre d'infractions pour lesquelles la peine de mort peut être imposée et qu'un nombre croissant de pays aient décidé d'appliquer un moratoire sur les exécutions, puis, dans de nombreux cas, d'abolir la peine de mort ; UN 2 - ترحب أيضا بالخطوات التي اتخذتها بعض البلدان لتقليص عدد الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام وبالقرارات التي يتخذها عدد متزايد من الدول بوقف تنفيذ أحكام الإعدام، والتي تلاها في حالات كثيرة إلغاء عقوبة الإعدام؛
    Des statistiques inquiétantes indiquent qu'un nombre croissant de personnes perdent la vie, directement ou indirectement, à cause de la violence armée. UN وتشير الإحصاءات المثيرة للقلق إلى أن أعدادا متزايدة من الناس يُقتلون بشكل مباشر أو غير مباشر بسبب العنف المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more