Proposition IV: Nous soulignons qu'un régime de non-prolifération efficace sert les intérêts de tous les pays en matière de sécurité. | UN | المقترح الرابع: نؤكد أن وجود نظام فعال لمنع الانتشار النووي يحقق فائدة أمنية مشتركة لجميع الشعوب. |
Il nous semble qu'un régime de vérification crédible sera nécessaire pour garantir une application efficace. | UN | ونرى أن وجود نظام تحقق موثوق سوف يكون ضرورياً لضمان نجاح الإنفاذ. |
De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les Etats parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les difficultés - du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte - découlant de leur handicap. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في حدود أقصى ما تتيحه لها مواردها، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم، من حيث تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Sur ce point, il n'est guère douteux qu'un régime général de règlement des différends défini dans le cadre d'un code de la responsabilité des Etats aurait des conséquence d'une portée considérable. | UN | ولكن هذا اﻷمر يعني مع ذلك معرفة أية إجراءات تكون ملائمة وبشأن هذه النقطة، لا ريب أن أي نظام عام لتسوية المنازعات يحدد في إطار مدونة تتناول مسؤولية الدول ستكون له نتائج ذات أبعاد هائلة. |
Il semble aujourd'hui qu'un régime juridique universellement acceptable régissant toutes les utilisations des océans soit enfin à notre portée. | UN | ويبدو اﻵن أن نظاما قانونيا مقبولا عالميا يحكم جميع استخدامات المحيطات قد أصبح في متناولنا في نهاية المطاف. |
Il a fait remarquer qu'un régime de confidentialité clairement défini pourrait encourager la fourniture volontaire d'informations mais a convenu qu'il fallait maintenir la transparence. | UN | وقال إنه يرى أن وضع نظام سرية واضح يمكن أن يشجع على التطوع بتوفير المعلومات ولكنه يوافق أيضاً على ضرورة توخي الشفافية. |
Depuis quelques années, il est quasi universellement admis qu'un régime démocratique constitue le meilleur moyen d'asseoir un cadre de libertés offrant des solutions durables aux problèmes politiques, économiques et sociaux de nos sociétés. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة شاع اعتراف شبه كامل بأن نموذج الحكم الديمقراطي هــو أفضل النماذج التي تضمن وجود إطار الحريات الكفيل بالتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها مجتمعاتنا. |
CONVAINCUS qu'un régime de sécurité efficace est un élément essentiel pour le développement de leurs peuples, | UN | واقتناعاً منها بأن وجود نظام أمني فعال هو أمر أساسي بالنسبة للنهوض بشعوبنا، |
Il n'était nullement question actuellement de changer ce régime, la raison étant qu'un régime de retraite universel, uniforme et obligatoire, financé par l'impôt, était un élément essentiel de l'État-providence bien compris et offrait une bien meilleure base que d'autres régimes pour assurer des conditions de vie égales à la population âgée. | UN | وليس ثمة نية في الوقت الحاضر لتغيير هذا النظام. ومرد ذلك الى أن وجود نظام موحد إلزامي للمعاشات التقاعدية يسري على الجميع، ويمول عن طريق الضرائب هو جزء أساسي من دولة الرعاية الاجتماعية الصالحة ويتيح للمساواة في مستويات معيشة المسنين من السكان أساسا أفضل مما تتيحه النظم اﻷخرى. |
La délégation chinoise estime qu'un régime international de non-prolifération renforcé et consolidé est un moyen efficace de prévenir la prolifération nucléaire et de promouvoir le désarmement nucléaire. | UN | ويرى الوفد الصيني أن وجود نظام دولي معزز وموحد لعدم الانتشار هو طريقة فعالة لمنع الانتشار النووي وتعزيز نزع السلاح النووي. |
Il n'était nullement question actuellement de changer ce régime, la raison étant qu'un régime de retraite universel, uniforme et obligatoire, financé par l'impôt, était un élément essentiel de l'État-providence bien compris et offrait une bien meilleure base que d'autres régimes pour assurer des conditions de vie égales à la population âgée. | UN | وليس ثمة نية في الوقت الحاضر لتغيير هذا النظام. ومرد ذلك الى أن وجود نظام موحد إلزامي للمعاشات التقاعدية يسري على الجميع، ويمول عن طريق الضرائب هو جزء أساسي من دولة الرعاية الاجتماعية الصالحة ويتيح للمساواة في مستويات معيشة المسنين من السكان أساسا أفضل مما تتيحه النظم اﻷخرى. |
Le Groupe de Vienne souligne qu'un régime de non-prolifération efficace et crédible est essentiel pour créer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | 2 - وتشدد مجموعة فيينا على أن وجود نظام فعال وموثوق لعدم الانتشار ضروري لتحقيق وجود عالم خال من الأسلحة النووية. |
Le Groupe de Vienne souligne qu'un régime de non-prolifération efficace et crédible est essentiel pour créer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | 2 - وتشدد مجموعة فيينا على أن وجود نظام فعال وموثوق لعدم الانتشار ضروري لتحقيق وجود عالم خال من الأسلحة النووية. |
De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les Etats parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages - du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte - découlant de leur handicap. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في أقصى حدود مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les Etats parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages - du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte - découlant de leur handicap. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في أقصى حدود مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages − du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte − découlant de leur handicap. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، إلى أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء الأشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
En ce qui concerne le risque de fuite, l'intervenant ne croit pas qu'un régime répressif ait besoin d'empêcher sa population de se dérober à une action pénale. Les autorités boliviennes devraient aborder cette question avec sérieux. | UN | وفيما يتصل بخطر الفرار، قال إنه لا يعتقد أن أي نظام حكم قمعي مطالب بمنع الناس من التهرب من اﻹجراءات الجنائية؛ وإنه يتعين على السلطات البوليفية أن تعالج هذه المسألة بجدية. |
Le monde sait qu'un régime chancelant cherche toujours à rendre autrui responsable de ses bêtises et de ses échecs internes, et pour cela la nation afghane exigera et obtiendra rétribution. | UN | والعالم يعرف أن أي نظام متداع يريد دائما إلقاء أعماله الحمقاء وهزائمه الداخلية على أعتاب اﻵخرين، ولذلك ستطالب اﻷمة اﻷفغانية بالثأر وستناله. |
La Commission a constaté qu'un régime de rémunération adapté à notre époque devait permettre : | UN | وأقرت اللجنة أن نظاما تعويضيا حديثا ينبغي أن يعمل على ما يلي: |
Il ne fait aucun doute qu'un régime de libre-échange ouvert et équilibré est une condition sine qua non de la croissance et de la réduction de la pauvreté. | UN | وليس هناك شك في أن نظاما للتجارة الحرة مفتوحا ومتوازنا هو شرط أساسي لتحقيق النمو والقضاء على الفقر. |
Nous pensons qu'un régime de non—prolifération de portée mondiale mis en place par étapes conduirait à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إننا نرى أن وضع نظام عالمي لمنع الانتشار يجري تنفيذه بمنهج مرحلي من شأنه أن يؤدي إلى التوصل إلى تحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
«il est quasi universellement admis qu'un régime démocratique constitue le meilleur moyen d'asseoir un cadre de libertés offrant des solutions durables aux problèmes politiques, économiques et sociaux de nos sociétés.» (A/52/334, Appendice, par. 3) | UN | " شاع اعتراف شبه كامل بأن نموذج الحكم الديمقراطي هو أفضل النماذج التي تضمن وجود إطار الحريات الكفيل بالتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها مجتمعاتنا " . )A/52/334، التذييل، الفقرة الثالثة( |
L'Union européenne est convaincue qu'un régime démocratique auquel participent toutes les forces politiques et un gouvernement civil pleinement responsable, respectueux des droits de l'homme, demeurent la meilleure garantie de stabilité et de prospérité pour le peuple de Sierra Leone. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن وجود نظام ديمقراطي تشترك فيه جميع الفصائل السياسية، وحكومة مدنية تتحمل مسؤولياتها بالكامل وتحترم حقوق اﻹنسان، لا يزال يشكل أفضل ضمان لاستقرار ورفاه شعب سيراليون. |
Pour qu'un régime de vérification soit viable, il importe que des preuves appropriées et suffisantes de vérification soient fournies. | UN | ولكي يكون نظام التحقق عمليا يجب توفير أدلة تحقق مناسبة وكافية. |
Il est inconcevable qu'un régime qui n'assume clairement pas sa responsabilité de protéger son propre peuple puisse siéger dans un organe aussi essentiel. | UN | فمن غير المقبول أن نظاماً يتنصل بشكل واضح من مسؤوليته عن حماية شعبه يصلح لعضوية هذه الهيئة البالغة الأهمية. |