"qu'un requérant" - Translation from French to Arabic

    • أن صاحب المطالبة
        
    • أن أي صاحب مطالبة
        
    • أنه إذا كان المطالب
        
    • مقدم بلاغ ما أنه سيتعرض
        
    • ربما يكون صاحب المطالبة
        
    Il a décidé qu'un requérant dont le nom figurait dans la base de données iraquienne satisfaisait aux conditions de preuve et pouvait prétendre à une indemnité. UN وقرر الفريق أن صاحب المطالبة الذي تمت المقابلة بينه وبين قاعدة البيانات العراقية يكون مستوفيا للمتطلبات الاستدلالية ويكون مستحقا للتعويض.
    Il a décidé qu'un requérant dont le nom figurait dans cette base de données satisfaisait aux conditions de preuve et pouvait prétendre à une indemnité. UN وقرر الفريق أن صاحب المطالبة الذي تمت المقابلة بينه وبين قاعدة البيانات هذه يكون مستوفيا للمتطلبات الاستدلالية ويكون مستحقا للتعويض.
    A supposer qu'un requérant soit effectivement mentionné dans un document particulier, rien ne garantit non plus que la qualité des données permettra de retrouver trace de ce requérant dans le document en question grâce à l'ordinateur. UN وبافتراض أن صاحب المطالبة يظهر فعلا في سجل معين، لا يوجد أيضا ضمان لكون نوعية البيان ستتيح للحاسوب العثور على صاحب المطالبة هذا في السجل موضع البحث.
    Le Comité a ainsi conclu qu'un requérant dont la réclamation avait été vérifiée par recoupements avec un ou plusieurs de ces documents remplissait les conditions requises pour être indemnisé. UN ولذلك فقد اعتبر الفريق أن أي صاحب مطالبة تثبت صحة مطالبته من خلال الرجوع إلى سجل أو أكثر من السجلات يكون قد استوفى المتطلبات الاستدلالية الواجبة التطبيق ومن ثم فهو مؤهل للحصول على التعويض.
    Le Comité estime qu'un requérant qui a déposé une réclamation pour perte de revenu n'était pas fondé à réclamer une indemnité au titre des subsides fournis à un membre ou à des membres de sa famille vu que de tels subsides seraient provenus de son salaire. UN ويرى الفريق أنه إذا كان المطالب قد قدﱠم مطالبة عن فقدان الدخل فلا يحق له المطالبة باﻹعالة المقدمة إلى فرد أو أفراد من اﻷسرة ﻷن اﻹعالة كانت ستدفع من راتب المطالب.
    Conformément à la jurisprudence du Comité et à son Observation générale no 1 sur l'article 3, les mauvaises conditions qui règnent dans un pays ne suffisent pas, en elles-mêmes, à montrer qu'un requérant devrait faire face à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture à son retour dans son pays d'origine. UN فقد جاء في قرارات سابقة للجنة() وفي التعليق العام رقم 1 على المادة 3 أن تردي ظروف البلد لا يكفي في حد ذاته لدعم ادعاء مقدم بلاغ ما أنه سيتعرض بصورة متوقعة وحقيقة وشخصية لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصل.
    Le Comité a ainsi admis dans plusieurs cas qu'un requérant soumette une réclamation au nom de la famille pour les pertes de biens, d'emploi ou au titre du PPM subies par chaque membre. UN وبذلك سلم الفريق بأنه، في بضع حالات، ربما يكون صاحب المطالبة الواحد قد قدم مطالبة واحدة باسم الأسرة طلباً للتعويض عن الخسائر في الممتلكات أو العمل أو الآلام والكروب الذهنية التي عانى منها كل فرد من أفراد الأسرة.
    Il a décidé qu'un requérant dont le nom figurait dans la base de données iraquienne satisfaisait aux conditions de preuve et pouvait prétendre à une indemnité. UN وقرر الفريق أن صاحب المطالبة الذي تمت المقابلة بينه وبين قاعدة البيانات العراقية يكون مستوفيا للمتطلبات الاستدلالية ويكون مستحقا للتعويض.
    Il a décidé qu'un requérant dont le nom figurait dans cette base de données satisfaisait aux conditions de preuve et pouvait prétendre à une indemnité. UN وقرر الفريق أن صاحب المطالبة الذي تمت المقابلة بينه وبين قاعدة البيانات هذه يكون مستوفيا للمتطلبات الاستدلالية ويكون مستحقا للتعويض.
    Cependant, comme indiqué aux paragraphes 29 et 30, il ne considère pas qu'un requérant soit tenu de prouver l'existence de dégâts précis avant de soumettre une ou plusieurs réclamations au titre de la surveillance et de l'évaluation de dommages causés à l'environnement et de la perte de ressources naturelles. UN ومع ذلك، فإنها ترى، كما جاء في الفقرتين 29 و30، أن صاحب المطالبة غير مطالب بإثبات وقوع ضرر محدد قبل تقديم مطالبة أو مطالبات تتعلق برصد وتقدير الأضرار التي لحقت بالبيئة ونضوب الموارد الطبيعية.
    15. Les seules preuves exigées concernent donc le départ lui-même et la date à laquelle il a eu lieu, c'est-à-dire qu'il suffit qu'un requérant prouve qu'il a quitté le Koweït et l'Iraq entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. UN ٥١ - وهكذا، فإن اﻷدلة مطلوبة فقط فيما يتعلق بواقعة المغادرة وتاريخها أي يكفي إثبات أن صاحب المطالبة قد غادر الكويت أو العراق بين ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ و٢ آذار/مارس ١٩٩١.
    26. À supposer qu'un requérant soit effectivement mentionné dans un document particulier, rien ne garantit non plus que la qualité des données permettra de retrouver trace de ce requérant dans le document en question grâce à l'ordinateur. UN ٦٢ - وبافتراض أن صاحب المطالبة يظهر فعلا في سجل معين، لا يوجد أيضا ضمان لكون نوعية البيان ستتيح للحاسوب العثور على صاحب المطالبة هذا في السجل موضع البحث.
    Les seules preuves exigées concernent donc le départ lui-même et la date à laquelle il a eu lieu, c'est-à-dire qu'il suffit qu'un requérant prouve qu'il a quitté le Koweït et l'Iraq entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. UN وهكذا، فإن اﻷدلة مطلوبة فقط فيما يتعلق بواقعة المغادرة وتاريخها أي يكفي إثبات أن صاحب المطالبة قد غادر الكويت أو العراق بين ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ و٢ آذار/مارس ١٩٩١.
    745. Le Comité a estimé qu'un requérant doit apporter la preuve spécifique du fait que le nonpaiement imputable à un débiteur non iraquien résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 745- وقد خلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة ينبغي أن يقدم أدلة محددة على أن عجز المدين غير العراقي عن الدفع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Cette différence s'explique peutêtre par le fait que tout requérant < < E4 > > ordinaire présent au Koweït après la libération de ce pays était du même coup mieux à même de recouvrer ses dettes qu'un requérant de la classe 2 qui n'y est pas retourné. UN ولعل أحد أسباب هذا الفارق أن صاحب المطالبة النموذجي من الفئة " هاء-4 " كان موجوداً في الكويت بعد تحريرها وبالتالي كان في وضع أفضل لتحصيل الديون المستحقة له من وضع صاحب المطالبة من المسار 2 الذي لم يعد إلى الكويت.
    21. Le Comité a ainsi conclu qu'un requérant dont la réclamation avait été vérifiée par recoupements avec un ou plusieurs de ces documents remplissait les conditions requises pour être indemnisé. UN ٢١ - ومن ثم قرر الفريق أن أي صاحب مطالبة تثبت صحة مطالبته من خلال المضاهاة مع سجل أو أكثر من هذه السجلات يكون قد استوفى شروط اﻹثبات الواجبة التطبيق ومن ثم يكون مستحقا للتعويض.
    21. Le Comité a ainsi conclu qu'un requérant dont la réclamation avait été vérifiée par recoupements avec un ou plusieurs de ces documents remplissait les conditions requises pour être indemnisé. UN ١٢- ولذلك فقد اعتبر الفريق أن أي صاحب مطالبة تثبت صحة مطالبته من خلال الرجوع إلى سجل أو أكثر من هذه السجلات يكون قد استوفى أدلة اﻹثبات الواجبة التطبيق ومن ثم يكون مؤهلاً للحصول على التعويض.
    102. Le Comité a en outre estimé qu'un requérant ne pouvant justifier d'une présence dans la zone d'indemnisation devait satisfaire à des critères très exigeants avant de pouvoir être indemnisé pour pertes liées à la baisse de l'activité ou des transactions commerciales. UN 102- وقد قرر الفريق أيضاً أن أي صاحب مطالبة ليس له تواجد في المنطقة المشمولة بالتعويض ينبغي أن يستوفي معايير عالية قبل أن يستحق التعويض عن تراجع النشاط التجاري أو سير التعاملات.
    Le Comité estime qu'un requérant qui a déposé une réclamation pour perte de revenu n'était pas fondé à réclamer une indemnité au titre des subsides fournis à un membre ou à des membres de sa famille vu que de tels subsides seraient provenus de son salaire. UN ويرى الفريق أنه إذا كان المطالب قد قدﱠم مطالبة عن فقدان الدخل فلا يحق له المطالبة باﻹعالة المقدمة إلى فرد أو أفراد من اﻷسرة ﻷن اﻹعالة كانت ستدفع من راتب المطالب.
    Conformément à la jurisprudence du Comité et à son Observation générale no 1 sur l'article 3, les mauvaises conditions qui règnent dans un pays ne suffisent pas, en elles-mêmes, à montrer qu'un requérant devrait faire face à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture à son retour dans son pays d'origine. UN فقد جاء في قرارات سابقة للجنة(ي) وفي التعليق العام رقم 1 على المادة 3 أن تردي ظروف البلد لا يكفي في حد ذاته لدعم ادعاء مقدم بلاغ ما أنه سيتعرض بصورة متوقعة وحقيقة وشخصية لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصل.
    Le Comité a ainsi admis dans plusieurs cas qu'un requérant soumette une réclamation au nom de la famille pour les pertes de biens, d'emploi ou au titre du PPM subies par chaque membre. UN وبذلك سلم الفريق بأنه، في بضع حالات، ربما يكون صاحب المطالبة الواحد قد قدم مطالبة واحدة باسم الأسرة طلباً للتعويض عن الخسائر في الممتلكات أو العمل أو الآلام والكروب الذهنية التي عانى منها كل فرد من أفراد الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more