Notant qu'un soutien sera nécessaire en rapport avec les produits chimiques nouvellement inscrits à l'Annexe III de la Convention, | UN | وإذ يشير إلى أن الدعم سيكون مطلوباً فيما يتعلق بالمواد الكيميائية المدرجة حديثاً في المرفق الثالث للاتفاقية، |
Il apparaît clairement qu'un soutien financier prévisible et efficace est essentiel au succès d'une mission de la paix quelle qu'elle soit. | UN | ومن الواضح، حاليا، أن الدعم المالي الفعال، والذي يمكن التنبؤ به، عامل حاسم في نجاح أي بعثة من بعثات السلام. |
Il demeure toutefois qu'un soutien très substantiel ayant des effets de distorsion persistera pendant bien des années si rien n'est fait pour le comprimer encore. | UN | ومع ذلك، تبقى الحالة هي أن الدعم الكبير جدا المشوه للتجارة سوف يتواصل لسنوات كثيرة قادمة ما لم يُتخذ اجراء للمزيد من تخفيضه. |
Je pense qu'un soutien aussi large de cette proposition trouve ses raisons dans les avantages suivants. Premièrement, elle est synthétique. | UN | وأنا على يقين من أن التأييد الكبير الذي لقيه هذا الاقتراح هو نتيجة للمزايا التالية: وأولها أنه اقتراح شامل. |
À l'inverse, certains gouvernements n'étaient en mesure d'offrir qu'un soutien très limité en ce qui concerne l'exécution d'un projet et le bureau de pays a dû employer du personnel directement rémunéré sur des fonds destinés au projet, afin d'effectuer la plupart des activités concernant ce dernier. | UN | ومن الناحية الأخرى، لا تستطيع بعض الحكومات أن تقدم إلا دعما محدودا للغاية للتنفيذ الوطني، ويضطر المكتب القطري لاستخدام موظفين تمول تكاليفهم مباشرة من أموال المشروع لتنفيذ معظم أنشطته. |
À cette fin, la communauté internationale a admis qu'un soutien et une coopération de qualité étaient indispensables au développement de l'Afrique. | UN | وسعيا إلى تحقيق ذلك، أقر المجتمع الدولي أن الدعم والتعاون الدوليين الجيدين حيويان لتنمية أفريقيا. |
Certaines Parties ont souligné qu'un soutien financier public international est nécessaire pour les pays dans lesquels les marchés ne permettent pas d'obtenir les ressources nécessaires. | UN | وأبرزت بعض الأطراف أن الدعم المالي العام الدولي ضروري بالنسبة للبلدان التي لا توفر الأسواق فيها الموارد المطلوبة. |
Il a été suggéré qu'un soutien national et international en faveur des envois de fonds des travailleurs expatriés pourrait également favoriser les investissements. | UN | وجرت الإشارة إلى أن الدعم الوطني والدولي لتيسير تحويلات العمال قد يعزز تمويل الاستثمار أيضاً. |
Il a été suggéré qu'un soutien national et international en faveur des envois de fonds des travailleurs expatriés pourrait également favoriser les investissements. | UN | وجرت الإشارة إلى أن الدعم الوطني والدولي لتيسير تحويلات العمال قد يعزز تمويل الاستثمار أيضاً. |
45. Les participants ont observé qu'un soutien gouvernemental actif importait pour appuyer les efforts de renforcement des capacités en vue du développement des technologies spatiales. | UN | 45- ولاحظ المشاركون أن الدعم الحكومي النشط من الأمور المهمة لاستدامة جهود بناء القدرات من أجل تطوير تكنولوجيا الفضاء. |
Les États parties comprennent aujourd'hui qu'un soutien psychologique, notamment un soutien par les pairs, doit être apporté immédiatement après la survenue de l'accident et peut être ensuite nécessaire à différentes périodes de la vie du rescapé. | UN | وباتت الدول الأعضاء تدرك أن الدعم النفسي، بما في ذلك دعم الأقران، ضروري في الفترة التي تعقب وقوع الإصابة مباشرة، وقد تستمر الحاجة إليه في أوقات مختلفة من حياة الناجي من الألغام. |
Parce que l'assistance ciblée peut permettre au bénéficiaire de réduire ses dépenses publiques générales dans le domaine qui en bénéficie, cette assistance peut, au moins en partie, avoir le même effet qu'un soutien budgétaire général. | UN | وبالنظر إلى أن الدعم المحدد الهدف قد يسمح للمتلقي بتخفيض نفقاته العامة في المجال الذي يحظى بدعم محدد الهدف، فقد يكون للدعم المحدد الهدف، على الأقل جزئيا، نفس الأثر المترتب على الدعم العام للميزانية. |
Par exemple, 25 % des femmes pensaient qu'un soutien d'un groupe de femmes pourrait être utile, pourtant 1 % seulement participent à un groupe de femmes. | UN | وعلى سبيل المثال، ارتأت نسبة 25 في المائة من النساء أن الدعم المقدم من جماعة نسائية سيكون مفيدا، غير أن نسبة 1 في المائة فحسب لجأت بالفعل إلى جماعة نسائية. |
Le Ministre a également souligné qu'un soutien et une présence accrus du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans la région des Caraïbes étaient absolument essentiels pour renforcer la contribution de la société civile à l'institutionnalisation de la protection des droits de l'homme et faire reconnaître le lien qui existe entre les droits de l'homme et le développement. | UN | كما شدد الوزير على أن الدعم المقدم من جانب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في منطقة البحر الكاريبي وحضورها في هذه المنطقة أمر حاسم للغاية كأداة لبناء دعم المجتمع المدني لمأسسة حماية حقوق الإنسان والإقرار بالترابط بين حقوق الإنسان والتنمية. |
Un représentant a dit qu'un soutien public via des politiques réglementaires, des règles relatives aux marchés publics et des subventions favorisant les entreprises locales par rapport aux investisseurs étrangers pouvait être préjudiciable au climat de l'investissement et susciter des tensions politiques dans d'autres pays soucieux de rééquilibrer les choses. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى أن الدعم الحكومي المقدم من خلال السياسات التنظيمية، وقواعد الشراء والإعانات التي تمنح ميزة للشركات المحلية على المستثمرين الأجانب، يمكنها أن تلحق الضرر بمناخ الاستثمار وأن تحدث ضغوطاً سياسية في بلدان أخرى من أجل إعادة التوازن. |
Enfin, la Mission considère qu'un soutien politique international et régional sera nécessaire pour préserver l'unité nationale du Liban et soustraire le fragile équilibre de la société libanaise aux pressions indues et que l'amélioration des perspectives de paix et de sécurité dans la région favoriserait certainement la normalisation de la situation au Liban. | UN | وأخيرا، ترى البعثة أن الدعم السياسي الدولي والإقليمي ضروريان لضمان الوحدة الوطنية للبنان، والصد عن هشاشة مؤسسة الحكم فيه إزاء أي ضغوط لا لزوم لها. كما ترى أن تحسين آفاق السلم والأمن يوفر أرضية أكثر صلابة لاستعادة الأوضاع السوية في لبنان. |
- Le Président a noté qu'un soutien au projet de traité, ou son acceptation, avait été exprimé au Comité spécial, dans les séances plénières de la Conférence, ainsi que pendant ses consultations informelles. | UN | - ولاحظ الرئيس أن التأييد لمشروع المعاهدة أو قبوله قد أُبدي في اللجنة المخصصة وفي المؤتمر بكامل هيئته، وكذلك أثناء مشاوراته غير الرسمية. |
- Le Président a noté qu'un soutien au projet de traité, ou son acceptation, avait été exprimé au Comité spécial, dans les séances plénières de la Conférence, ainsi que pendant ses consultations informelles. | UN | - ولاحظ الرئيس أن التأييد لمشروع المعاهدة أو قبوله قد أُبدي في اللجنة المخصصة وفي المؤتمر بكامل هيئته، وكذلك أثناء مشاوراته غير الرسمية. |
- Le Président a noté qu'un soutien au projet de traité, ou son acceptation, avait été exprimé au Comité spécial, dans les séances plénières de la Conférence, ainsi que pendant ses consultations informelles. | UN | - ولاحظ الرئيس أن التأييد لمشروع المعاهدة أو قبوله قد أُبدي في اللجنة المخصصة وفي المؤتمر بكامل هيئته، وكذلك أثناء مشاوراته غير الرسمية. |
À l'inverse, certains gouvernements n'étaient en mesure d'offrir qu'un soutien très limité en ce qui concerne l'exécution d'un projet et le bureau de pays a dû employer du personnel directement rémunéré sur des fonds destinés au projet, afin d'effectuer la plupart des activités concernant ce dernier. | UN | ومن الناحية الأخرى، لا تستطيع بعض الحكومات أن تقدم إلا دعما محدودا للغاية للتنفيذ الوطني، بينما يضطر المكتب القطري إلى استخدام موظفين تمول تكاليفهم مباشرة من أموال المشروع لتنفيذ معظم أنشطته. |
On a en outre fait valoir que, si la Convention de 1997 posait les principes fondamentaux susceptibles de guider les travaux de la Commission, elle n'avait jusqu'à présent reçu qu'un soutien limité de la part des États. Reprendre ces principes pourrait donc s'avérer contre-productif. | UN | كما أنه على الرغم من أن اتفاقية عام 1997 توفر المبادئ الأساسية لتوجيه عمل اللجنة، إلا أنها لم تلق حتى الآن إلا دعما ضئيلا من الدول؛ فاستيحاء هذه المبادئ قد يكون بالتالي غير منتج. |