Consciente qu'une assistance technique et des services consultatifs aideront le Gouvernement rwandais à reconstruire l'infrastructure sociale, juridique et économique et qu'une aide considérable est nécessaire à cet effet, | UN | وإذ تدرك أن المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية ستساعد حكومة رواندا في إعادة بناء هياكلها اﻷساسية الاجتماعية والقانونية والاقتصادية، وأن ثمة مساعدة ضخمة يلزم توفيرها من أجل هذا، |
Cependant... vous verrez qu'une aide sera toujours apportée, à Poudlard... à ceux qui en font la demande. | Open Subtitles | لكن ستكتشف أن المساعدة ستقدم دائما في هوجوارتس للذين |
Nous pensons qu'une aide financière et d'autres formes d'aide seront nécessaires dans les domaines du développement des ressources humaines, de l'emploi, de la santé et du logement. | UN | ونحن نعتقد أن المساعدة المالية وغيرها من أنواع المساعدات سيحتاج إليها في مجالات تنمية الموارد البشرية، والعمالة والصحة واﻹسكان. |
En outre, il constate qu'une aide sociale n'est prévue que pour les familles qui s'occupent d'enfants âgés de moins de 16 ans. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقديم المساعدة الاجتماعية إلى الأسر يقتصر على الأسر التي ترعى أطفالها حتى سن 16 عاماً. |
Le Comité note également que, bien qu'une aide judiciaire puisse être accordée aux personnes qui sont parties à des différends civils, une telle possibilité n'existe pas pour les villages samis, seules entités compétentes pour intenter une action dans le cadre des différends fonciers portant sur les terres et les droits de pacage des Samis (art. 1er, 2, 14, 26 et 27). | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إمكانية تقديم المساعدة القانونية إلى الأفراد الذين هم أطراف في المنازعات المدنية، فإن ذلك لا يسري على قرى الصاميين التي هي الكيانات الوحيدة المخولة سلطة التقاضي في النزاعات على الأراضي فيما يتعلق بحقوق الصاميين في الأراضي والرعي (المواد 1 و2 و14 و26 و27). |
Ils ont demandé qu'une aide effective soit fournie au peuple palestinien pour la mise en place de ses futures institutions et la reconstruction de son infrastructure sociale et de son économie, fondations indispensables au plein exercice de ses droits inaliénables. | UN | ودعوا إلى تقديم مساعدة فعالة إلى الشعب الفلسطيني في إنشاء مؤسساته المقبلة وإعادة بناء هياكله اﻷساسية الاجتماعية واقتصاده، وهي أسس لا غنى عنها لكي يمارس على الوجه الكامل حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Le Conseil réaffirme que le relèvement économique et la reconstruction constituent l'une des principales tâches auxquelles est confrontée la Guinée-Bissau au sortir du conflit et qu'une aide internationale importante est indispensable pour promouvoir le développement durable dans le pays. | UN | " ويكرر مجلس الأمن التأكيد أن إعادة الإنعاش وإعادة الاعمار الاقتصاديتين تشكلان واحدة من المهام الرئيسية التي تنتظر غينيا - بيساو الخارجة من فترة الصراع، وأن تقديم مساعدة دولية كبيرة أمر لا غنى عنه من أجل تعزيز التنمية المستدامة هناك. |
Quoi qu'il en soit, les améliorations d'ordre infrastructurel ne représentent qu'une aide peu importante, visant à répondre aux besoins des colons. | UN | وفي كل الحالات، لا يبدو أن تعزيزات البنية الأساسية تتجاوز الدعم اللاحق للفعل والمنخفض. |
Cependant, on peut dire, d'une manière générale, qu'une aide technique a été fournie dans les domaines suivants : | UN | بيد أنه يمكن القول، بوجه عام، إن المساعدة التقنية قد قدمت في المجالات التالية: |
Le Gouvernement espagnol a rapporté qu'une aide financière était accordée aux ONG assurant une aide juridique aux personnes touchées par le VIH/sida. | UN | وذكرت حكومة إسبانيا أن المساعدة المالية الممنوحة للمنظمات غير الحكومية التي تقدم مساعدة قانونية للأشخاص المصابين بمرض الإيدز. |
Les parties avaient également présumé qu'une aide financière serait apportée bénévolement pour la démobilisation, la mise en place de dispositifs de sécurité internes et la restructuration de l'armée nationale. | UN | كذلك، تفترض اﻷطراف أن المساعدة المالية ستأتي في شكل تبرعات لتسريح قوات الفصائل وإقامة آليات لﻷمن الداخلي وإعادة تشكيل الجيش الوطني. |
La procédure sur 8 des 11 plaintes a été close au motif que la question avait été réglée ou en partie réglée, qu'une aide avait été fournie ou d'autres mesures prises qui permettaient aux intéressés de régler entre eux la question. | UN | وأُغلِقت 8 من الشكاوى ال11 مع تسجيل أن المسألة سُوِّيت أو سُوِّيت جزئياً أو أن المساعدة قُدّمت أو اتُّخِذ إجراء آخر مكّن من تسوية المسألة من تلقاء نفسها. |
On estime qu'une aide à la réintégration a été proposée à la totalité des bénéficiaires remplissant les conditions requises et que les bénéficiaires restant n'étaient plus intéressés par ce type d'aide à la réintégration. | UN | ويقدر أن المساعدة على إعادة الإدماج عُرضت على جميع المستفيدين، وأن بقية المستفيدين المؤهلين لم يعودوا مهتمين بتلقي هذا النوع من المساعدة على إعادة الإدماج. |
Il est indiqué au paragraphe 33 du rapport qu'une aide est apportée aux familles pauvres sans parti pris lié au sexe et qu'aucun programme de développement n'est discriminatoire à l'égard des femmes chefs de famille. | UN | الذي تنفذه الدولة ويذكر التقرير في الفقرة 33 أن المساعدة تقدم للأسر الفقيرة دون تحيز جنساني وأن أي برنامج من البرامج الإنمائية لا يميز ضد الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
35. Souligne qu'une aide juridique professionnelle est essentielle à l'utilisation efficace et appropriée des mécanismes du système d'administration de la justice; | UN | 35 - تشدد على أن تقديم المساعدة القانونية المهنية أمر حاسم بالنسبة للاستخدام الفعال والملائم للآليات المتاحة في إطار نظام إقامة العدل؛ |
Elles ont fait observer qu'une aide pratique et apportée en temps voulu aux États tiers touchés par l'application de sanctions contribuerait à un régime de sanctions globalement efficace. | UN | وأشارت إلى أن تقديم المساعدة العملية وفي حينها إلى الدول الثالثة المتضررة نتيجة تطبيق الجزاءات سيسهم في نظام جزاءات شامل وفعال ككل. |
Le Comité note également que, bien qu'une aide judiciaire puisse être accordée aux personnes qui sont parties à des différends civils, une telle possibilité n'existe pas pour les villages samis, seules entités compétentes pour intenter une action dans le cadre des différends fonciers portant sur les terres et les droits de pacage des Samis (art. 1, 2, 14, 26 et 27). | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إمكانية تقديم المساعدة القانونية إلى الأفراد الذين هم أطراف في المنازعات المدنية، فإن ذلك لا يسري على قرى الصاميين التي هي الكيانات الوحيدة المخولة سلطة التقاضي في النزاعات على الأراضي فيما يتعلق بحقوق الصاميين في الأراضي والرعي (المواد 1 و 2 و 14 و 26 و 27). |
Lançant un appel afin qu'une aide internationale soit fournie à Madagascar, il a encouragé cet État à mettre en œuvre les recommandations formulées pendant le premier cycle de l'Examen périodique universel. | UN | وشجعت الكونغو على تنفيذ التوصيات التي قُدمت أثناء الدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل، ودعت إلى تقديم مساعدة دولية. |
Le Conseil réaffirme que le relèvement économique et la reconstruction constituent l'une des principales tâches auxquelles est confrontée la Guinée-Bissau au sortir du conflit et qu'une aide internationale importante est indispensable pour promouvoir le développement durable dans le pays. | UN | " ويكرر المجلس التأكيد أن إعادة الإنعاش وإعادة الاعمار الاقتصاديتين تشكلان واحدة من المهام الرئيسية التي تنتظر غينيا - بيساو الخارجة من فترة الصراع، وأن تقديم مساعدة دولية كبيرة أمر لا غنى عنه من أجل تعزيز التنمية المستدامة هناك. |
Quoi qu'il en soit, les améliorations d'ordre infrastructurel ne représentent qu'une aide peu importante, visant à répondre aux besoins des colons. | UN | وفي كل الحالات، لا يبدو أن تعزيزات البنية الأساسية تتجاوز الدعم اللاحق للفعل والمنخفض. |
Le Gouvernement allemand a rapporté qu'une aide médicale et psychologique était assurée aux séropositifs et aux malades du sida. | UN | وقالت حكومة ألمانيا إن المساعدة الطبية والنفسانية مضمونة للأشخاص المصابين بعدوى الفيروس أو بمرض الإيدز. |
Les pays nordiques comprennent les problèmes pratiques, sociaux et économiques qu'affronte la Russie en ce qui concerne le retrait des troupes, et nous savons bien qu'une aide extérieure permettant d'atténuer certains de ces problèmes serait utile. | UN | إن بلــدان الشمال تتفهــم المشاكــل العمليــة، الاجتماعية والاقتصاديـة، التي تواجه روسيا فيما يتصل بسحب القوات، ونحن ندرك أن تقديم مساعدة خارجية لتخفيف بعض هــذه المصاعب يمكــن أن يكـون عاملا مساعدا. |
La Rapporteure spécial estime qu'une aide juridique est indispensable dans ces cas. | UN | وترى المقررة الخاصة ضرورة تقديم المساعدة القانونية في مثل هذه الحالات. |
Il lui demande de supprimer tous les obstacles auxquels les femmes doivent faire face pour accéder à la justice et recommande qu'une aide judiciaire soit fournie à toutes les victimes de violences et notamment que des services de consultation juridique supplémentaires soient mis en place dans les régions rurales ou reculées. | UN | وتطلب إليها أن تزيل أي عقبات تحول دون وصول النساء إلى العدالة، وتوصي بإتاحة المساعدة القانونية لجميع ضحايا العنف، وبالخصوص، إنشاء مراكز إضافية للاستشارات القانونية في المناطق الريفية أو النائية. |
Les organismes se sont accordés à dire que le passage à la phase de développement s'était bien passé, et qu'une aide ciblée continuerait d'être fournie durant le reste de la Décennie du relèvement. | UN | واتفقت المنظمات على أن التحول العام إلى مرحلة التنمية في البرمجة المتعلقة بتشيرنوبل يسير سيرا حسنا وأن المساعدة المحددة الهدف ينبغي أن تستمر في السنوات المتبقية من عقد الإنعاش. |