"qu'une attention" - Translation from French to Arabic

    • بإيلاء اهتمام
        
    • إيلاء عناية
        
    • بإيلاء عناية
        
    • توجيه اهتمام
        
    • أن تولى أهمية
        
    • على إيلاء اهتمام
        
    • بأن الاهتمام
        
    • إلى إيلاء اهتمام
        
    • إيلاء اعتبار
        
    • أن اهتماما
        
    • بقوة على إيلاء
        
    • الاهتمام بوجه
        
    • أن يولى اهتمام
        
    • وأن تولي اهتماماً
        
    • لمنح اهتمام
        
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à la sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois. UN وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لتدريب وزيادة توعية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون.
    Il a recommandé qu'une attention toute particulière soit accordée aux besoins des femmes des zones rurales et des non-ressortissants en matière de santé. UN وأوصت بإيلاء اهتمام خاص للاحتياجات الصحية للمرأة في المناطق الريفية ولغير المواطنات.
    Il a été noté qu'une attention particulière avait été accordée à l'application des recommandations d'audit considérées comme hautement prioritaires. UN وقد جرت الإشارة إلى أنه تم إيلاء عناية خاصة لتنفيذ توصيات مراجعة الحسابات المصنفة على أنها في مقدمة الأولويات.
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée aux enfants placés en institution, en particulier les enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة بإيلاء عناية خاصة للأطفال الذين يعيشون في رعاية مؤسسية، ومنهم الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية.
    À ce sujet, elle estime qu'une attention particulière doit être accordée au Libéria, qui a été dévasté par plusieurs années de guerre. UN وأعرب عن اعتقاد وفد بلده في هذا الصدد أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص لليبريا التي دمرتها حرب طال مداها.
    Le Groupe propose qu'une attention particulière soit accordée aux enfants et que les principaux obstacles à la réalisation de leurs droits soient recensés afin d'y remédier. UN ويقترح الفريق أن تولى أهمية خاصة للأطفال وأن تحدد وتعالج العقبات الرئيسية أمام تمتعهم بحقوقهم.
    Nous insistons par conséquent pour qu'une attention particulière soit accordée aux questions d'accès et d'infrastructure. UN ولذلك فإننا نحث على إيلاء اهتمام خاص لمسائل سبل الحصول على التكنولوجيا وبنيتها الأساسية.
    Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et pour promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرُّ بأن الاهتمام الذي تحظى به أهمية التضامن الدولي، بوصفه عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية الرامية إلى إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع، لم يكن كافياً،
    Il recommande qu'une attention particulière soit accordée au fait que le délai de trois mois fixé pour un changement d'emploi est largement insuffisant. UN كما توصي بإيلاء اهتمام خاص لكون فترة الأشهر الثلاثة الممنوحة لتغيير العمل لا تكفي أبدا.
    Le rapport recommande qu'une attention spéciale soit accordée aux autres sources potentielles de conflit. UN ويوصي التقرير بإيلاء اهتمام خاص لمصادر الصراعات المحتملة الأخرى.
    Ils ont recommandé qu'une attention soit accordée à la programmation des ateliers, compte tenu des autres exigences du onzième Congrès. UN وأوصى بإيلاء اهتمام لجدولة حلقات العمل، مع مراعاة المتطلبات الأخرى للمؤتمر الحادي عشر.
    A cet égard, le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la réalisation des libertés et droits civils de l'enfant. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص ﻹعمال حريات الطفل وحقوقه المدنية.
    Elle a demandé qu'une attention particulière soit accordée aux enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles et aux fillettes. UN ودعا المؤتمر إلى إيلاء عناية خاصة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية وكذلك باﻷطفال من اﻹناث.
    Bon nombre des personnes interrogées ont fait observer qu'une attention stratégique insuffisante a été accordée à cette question. UN وأشار كثيرون ممن جرت مقابلات معهم إلى عدم إيلاء عناية استراتيجية كافية لتلك المسألة.
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée aux enfants placés en institution, en particulier les enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة بإيلاء عناية خاصة للأطفال الذين يعيشون في رعاية مؤسسية، ومنهم الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية.
    Ce processus d'intégration signifie qu'une attention particulière doit être accordée à la facilitation du commerce en tant que moyen d'éliminer les obstacles au commerce. UN وتقتضي عملية الاندماج هذه توجيه اهتمام خاص إلى تيسير التجارة كوسيلة لإزالة الحواجز أمام التجارة.
    La délégation a par ailleurs souhaité qu'une attention particulière soit accordée non seulement aux conditions spécifiques du développement du Rwanda telles que décrites dans le cadre de coopération de pays, mais aussi aux conséquences socioéconomiques du sida, à la situation et à la condition de la femme en général et à l'état de l'environnement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أعرب الوفد عن أمله في أن تولى أهمية محددة للاعتبارات الخاصة بحالة التنمية في رواندا، كما ورد وصفها في إطار التعاون القطري، وكذلك إلى اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على اﻹيدز، والحالة العامة للمرأة ومركزها، وحالة البيئة.
    Le Groupe demande instamment qu'une attention particulière soit accordée à la contribution et aux besoins des femmes, notamment en milieu rural. UN والمجموعة تحث على إيلاء اهتمام كبير لموضوع مساهمة المرأة واحتياجاتها، وبخاصة في القطاع الريفي.
    Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et pour promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرُّ بأن الاهتمام الذي تحظى به أهمية التضامن الدولي، بوصفه عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية الرامية إلى إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع، لم يكن كافياً،
    Plusieurs soumissions demandaient qu'une attention particulière soit accordée à la coordination avec des activités d'évaluation de la Convention sur la diversité biologique. UN ودعت عدة طلبات إلى إيلاء اهتمام خاص للتنسيق مع أنشطة التقييم الواردة في اتفاقية التنوع البيولوجي.
    En effet, le Programme d'action d'Almaty demande qu'une attention particulière soit consacrée aux besoins spécifiques des pays en développement sans littoral. UN والواقع أن برنامج عمل ألماتي يدعو إلى إيلاء اعتبار خاص للحاجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Le Bénin se réjouit qu'une attention spéciale ait été accordée à l'Afrique. UN ويسر بنن أن اهتماما خاصا قد تركز على أفريقيا.
    À l'époque, l'Ombudsman a instamment recommandé qu'une attention accrue soit accordée à ce problème et a recommandé que l'Organisation crée un mécanisme de nature à faire face aux besoins consécutifs à une crise et aux besoins à long terme des survivants et des membres de la famille des fonctionnaires décédés (A/62/311). UN وفي تلك المناسبة، حث أمين المظالم بقوة على إيلاء مزيد من العناية لهذه المشكلة، وأوصى بأن تستحدث المنظمة آلية لتلبية الاحتياجات لفترة ما بعد الأزمة والاحتياجات الطويلة الأجل للناجين وأفراد أسر الموظفين المتوفين.
    Le Comité demande qu'une attention particulière soit accordée à ces problèmes dans le prochain rapport périodique de l'Égypte. UN وترجو اللجنة الاهتمام بوجه خاص بهذه المسائل في التقرير المقبل.
    Il demande qu'une attention particulière soit accordée au droit de tous les enfants de connaître leurs origines. UN وينبغي أن يولى اهتمام خاص لحق كل الأطفال في معرفة أصولهم.
    Dans cette optique, le Comité recommande en particulier que les données recueillies portent sur tous les enfants de moins de 18 ans et qu'une attention particulière soit accordée à l'appartenance ethnique, au sexe, au handicap, à la situation socioéconomique et à la zone géographique. UN وفي ضوء ذلك، توصي اللجنة على وجه التحديد بأن تشمل البيانات جميع الأطفال دون 18 سنة وأن تولي اهتماماً خاصاً للعرق والجنس والإعاقة والوضع الاجتماعي الاقتصادي والموقع الجغرافي.
    Elle a appuyé également le fait que le PNUD a mis l'accent sur le poids des responsabilités des femmes chefs de famille, et a constaté avec satisfaction qu'une attention particulière était accordée aux femmes considérées comme l'un des groupes les plus vulnérables. UN وأعرب أيضا عن تأييده لتركيز البرنامج اﻹنمائي على العبء الكبير الواقع على النساء ربات اﻷسر، وأعرب عن سروره لمنح اهتمام خاص للمرأة بوصفها إحدى الفئات اﻷكثر ضعفا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more