"qu'une forte proportion" - Translation from French to Arabic

    • أن نسبة كبيرة
        
    • أن نسبة عالية
        
    Il indique qu'une forte proportion d'habitants des taudis ont effectivement accès à de l'eau de meilleure qualité. UN وهذا يدل على أن نسبة كبيرة من سكان الأحياء الفقيرة تتوافر لها إمكانية الوصول إلى مصدر مُحسَّن للمياه.
    L'une d'entre elles tient au fait qu'une forte proportion des Danoises optent pour une éducation qui mène à un emploi dans le secteur public, où les possibilités de création d'entreprises sont limitées. UN وثمة أسباب مختلفة لنقص عدد المشتغلات بالأعمال الحرة، أحدها هو أن نسبة كبيرة من النساء الدانمركيات يملن إلى متابعة تعليم يؤدي إلى وظيفة في القطاع العام حيث فرص مباشرة الأعمال الحرة محدودة.
    Notant qu'une forte proportion de la main-d'oeuvre du territoire est composée d'étrangers et qu'il importe d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, UN وإذ تلاحظ أن نسبة كبيرة من القوة العاملة في اﻹقليم تتألف من المغتربين، وأن الحاجة تدعو إلى تدريب اﻷهالي فنيا ومهنيا وإداريا وحرفيا،
    Il est important aussi de noter qu'une forte proportion d'enfants naît de mères dont l'âge se situe en dehors du groupe d'âge des 20 à 34 ans. UN ومن المهم أيضا ملاحظة أن نسبة عالية من الأطفال يولدون لنساء خارج النطاق العمري 20-34 عاما.
    Une analyse des choix faits par les élèves faisait apparaître qu'une forte proportion de filles opte pour l'enseignement ménager, qui a un taux d'inscriptions féminines de 97 %. UN وتبين من تحليل اختيارات الطلاب أن نسبة عالية من الفتيات اخترن موضوع التدبير المنزلي حيث بلغ معدل اشتراك الإناث فيه 97 في المائة.
    Étant donné qu'une forte proportion de la main-d'oeuvre palestinienne est tributaire de l'emploi en Israël, ces mesures ont eu des conséquences directes sur les revenus de milliers de familles. UN وبما أنﱠ نسبة كبيرة من القوى العاملة الفلسطينية اعتمدت على العمل في إسرائيل، فقد كان لهذه اﻹجراءات أثر مباشر على دخل آلاف العائلات.
    Sur le plan des achats, malgré certains progrès, il est inquiétant de constater qu’une très forte proportion des marchés, en nombre et en valeur, est confiée à des entreprises des pays développés. UN وأما على صعيد المشتريات، فعلى الرغم من بعض التقدم الذي أُحرز، فإن ما يثير القلق هو أن نسبة كبيرة جدا من الصفقات، من حيث العدد والقيمة، ترسى على شركات من البلدان المتقدمة.
    Les résultats des recherches indiquent qu'une forte proportion des séropositifs ont déjà subi des agressions physiques ou verbales, l'exclusion sociale, la perte d'un emploi et des troubles émotifs. UN وتبين نتائج البحوث أن نسبة كبيرة من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية يتعرضون للإيذاء اللفظي والبدني، والنبذ من المجتمع، وفقدان الوظيفة، والإجهاد العاطفي.
    Les données émanant de certains services de soins aux toxicomanes laissent également penser qu'une forte proportion des admissions sont liées à la consommation de crack. UN وتشير أيضا البيانات المستقاة من مرافق مختارة خاصة بالعلاج من تعاطي المخدرات إلى أن نسبة كبيرة من حالات تلقي العلاج ناتجة من كوكايين الكراك.
    Un autre expert a indiqué qu'une forte proportion de l'activité des entreprises dans le domaine de la responsabilité d'entreprise tournait autour de la question de savoir comment les entreprises pouvaient mieux éviter de se rendre complices de violations des droits de l'homme. UN وأشار خبير آخر إلى أن نسبة كبيرة من أنشطة مؤسسات الأعمال في مجال مسؤولية الشركات تدور حول مسألة كيف يمكن لهذه المؤسسات أن تتجنب بشكل أفضل حالات التواطؤ في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ils ont souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour protéger et développer la langue et la culture autochtones dans les territoires d'outre-mer et aussi s'il était exact qu'une forte proportion des terres dans les îles de la Polynésie appartiennent à des hôtels ou à des organisations de tourisme. UN وأرادوا أيضا أن يعرفوا ما هي التدابير التي اتخذت لحماية وتطوير لغة وثقافة السكان اﻷصليين في اﻷقاليم الواقعة فيما وراء البحار، وما إذا كان من الصحيح أن نسبة كبيرة من العقارات في الجزر البولينيزية يمتلكها اﻵن قطاع الفنادق أو السياحة.
    335. En rapprochant le taux des abandons scolaires de ceux de la couverture brute, on constate qu'une forte proportion d'enfants de 7 à 13 ans ont commencé au moins une année à l'école et l'ont quittée. UN 335- وإذا ربط مؤشر ترك المدرسة بمؤشرات التغطية الاجمالية، يتبين أن نسبة كبيرة من السكان الذين تتراوح أعمارهم بين سبع سنوات و13 سنة يلتحقون بمرحلة دراسية واحدة على الأقل ثم يتركون المدرسة بعد ذلك.
    327. Le Comité note avec préoccupation qu'une forte proportion des ressources nécessaires pour financer les programmes sociaux est détournée à cause de la corruption, partout présente dans les organismes publics et les secteurs de l'économie qui sont encore sous le contrôle de l'Etat. UN ٧٢٣- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن نسبة كبيرة من الموارد اللازمة لتمويل البرامج الاجتماعية يهدرها الفساد المتفشي في أجهزة الدولة وفي القطاعات الاقتصادية التي ما زالت خاضعة لسلطة الدولة.
    Ils ont souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour protéger et développer la langue et la culture autochtones dans les territoires d'outre-mer et aussi s'il était exact qu'une forte proportion des terres dans les îles de la Polynésie appartiennent à des hôtels ou à des organisations de tourisme. UN وأرادوا أيضا أن يعرفوا ما هي التدابير التي اتخذت لحماية وتطوير لغة وثقافة السكان اﻷصليين في اﻷقاليم الواقعة فيما وراء البحار، وما إذا كان من الصحيح أن نسبة كبيرة من العقارات في الجزر البولينيزية يمتلكها اﻵن قطاع الفنادق أو السياحة.
    60. Le Comité constate avec préoccupation qu'une forte proportion des familles et des enfants de l'État partie continuent de vivre dans une extrême pauvreté, en particulier dans les zones rurales. UN 60- تلاحظ اللجنة بقلق أن نسبة كبيرة من الأسر والأطفال في الدولة الطرف لا تزال تعيش في فقر مدقع، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Il ressort d'une enquête qu'une forte proportion de lecteurs étaient très satisfaits de la publication du Département de l'information Afrique Renouveau*. UN وبينت دراسة استقصائية أن نسبة كبيرة من القراء كانت تقييماتهم لمنشور أفريقيا الجديدة Africa Renewal* الصادر عن إدارة شؤون الإعلام تقييمات ايجابية للغاية.
    L'une des raisons tient au fait qu'une forte proportion des Danoises optent pour une éducation aboutissant à un emploi dans le secteur public où les possibilités de création d'entreprises sont limitées. UN وثمة أسباب مختلفة للعدد الأدنى عن المشتغلات بالأعمال الحرة في الدانمرك، أحدها هو أن نسبة كبيرة من النساء الدانمركيات يملن إلى متابعة تعليم يؤدي إلى وظيفة في القطاع العام حيث فرص مباشرة الأعمال الحرة محدودة.
    Le Comité consultatif est conscient des caractéristiques particulières des tribunaux, notamment le fait qu'une forte proportion de leur personnel assure des fonctions spécialisées qui n'étaient pas faciles à trouver au sein du système des Nations Unies. UN 62 - وأقرت اللجنة الاستشارية بما يميز المحكمتين من سمات خاصة، بما في ذلك أن نسبة كبيرة من موظفيهما تؤدي مهام متخصصة ليست متاحة بسهولة داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Une autre étude menée par le groupe Research Initiatives a montré qu'une forte proportion de femmes (tant dans les zones rurales qu'urbaines) ne comprenaient pas le processus électoral, et que la nécessité de l'éducation électorale se faisait beaucoup plus sentir pour les femmes que pour les hommes. UN وأظهرت دراسة استقصائية أخرى قامت بها Research Initiatives أن نسبة عالية من النساء، الريفيات والحضريات، لا تفهم العملية الانتخابية، وأن هناك حاجة أكبر إلى تثقيف الناخبين من النساء مقارنة بالرجال.
    En matière d'alphabétisation et d'éducation, on signale qu'une forte proportion de filles et de garçons âgés de 5 à 16 ans sont scolarisés et savent lire. UN 59 -وفيما يتعلق بمحو الأمية والتعليم، ذُكر أن نسبة عالية من الأطفال مسجلة في المدرسة، وقادرة على القراءة. وينطبق هذا على كل من الصبيان والبنات الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و 16 عاما.
    Il s'agit essentiellement de médecins généralistes, mais étant donné qu'une forte proportion de détenus souffre de différents types de troubles mentaux ou d'addictions, on a besoin aussi d'un certain nombre de psychiatres. UN وهذا يعني في المقام الأول الأطباء غير المتخصصين، ولكن بما أن نسبة عالية من النزلاء تعاني أنواعاً مختلفة من الاختلالات العقلية أو أشكال الإدمان، فإن الحاجة تدعو أيضاً إلى توفير عدد من الأطباء النفسيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more