"qu'une interdiction" - Translation from French to Arabic

    • أن فرض حظر
        
    • أن الحظر
        
    • أن حظر
        
    • بأن الحظر
        
    • بأن حظر
        
    • بأن فرض حظر
        
    • أن حظراً
        
    • أن يكون حظر
        
    • ضرورة فرض حظر
        
    • كذلك حظرا
        
    En conséquence, mon pays estime qu'une interdiction complète de l'emploi de tous les types de mines terrestres antipersonnel serait vouée à l'échec, notamment si elle risque de compromettre la sécurité des utilisateurs. UN ولذلك يرى بلدي أن فرض حظر مطلق على جميع أنواع اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد قد يأتي بنتائج عكسية، خاصة إذا كانت هذه الخطوة قد تعرض للخطر أمن مستخدمي هذه اﻷلغام.
    Depuis les Présidents Eisenhower et Kennedy, les dirigeants américains sont convaincus qu'une interdiction complète des essais constituerait un pas important dans les efforts faits pour mettre un terme à la prolifération des armes nucléaires. UN إن الزعماء اﻷمريكيين، منذ الرئيسين أيزنهاور وكنيدي، قد أعربوا عن اعتقادهم أن فرض حظر شامل على التجارب النووية سيكون خطوة كبرى نحو وقف انتشار اﻷسلحة النووية.
    J'ajouterai qu'une interdiction complète des essais serait en soi contradictoire si elle n'interdisait pas absolument tous les essais nucléaires. UN واسمحوا لي بأن أضيف أن الحظر الشامل للتجارب سيكون متناقضا لفظيا ما لم يتم منع جميع التجارب النووية منعا مطلقا.
    Nous estimons qu'une interdiction totale des essais nucléaires est indispensable pour empêcher la prolifération horizontale et verticale des armes nucléaires. UN ونعتقد أن الحظر الشامل ﻹجراء التجارب النووية أساسي لمنع الانتشار الرأسي واﻷفقي لﻷسلحة النووية.
    Nul doute qu'une interdiction des essais nous demandera un véritable sacrifice. UN وما من شك في أن حظر التجارب سيكون تضحية حقيقية بالنسبة لنا.
    Nous sommes convaincus qu'une interdiction complète de toutes les explosions nucléaires sans aucun seuil est un moyen efficace de freiner le perfectionnement des arsenaux nucléaires. UN ونحن مقتنعون بأن الحظر الشامل وغير المحدود لأي تفجيرات نووية يشكل وسيلة فعالة لوقف أنشطة التطوير النوعي للرؤوس النووية.
    Malgré les engagements solennels pris au titre du TNP, certains continuent de dire qu'une interdiction de armes nucléaires serait impossible. UN وعلى الرغم من الالتزامات الرسمية التي تم القبول بها بموجب معاهدة عدم الانتشار، ما زال البعض يجادل بأن حظر اﻷسلحة النوويــة غيـر قابل للتطبيق عمليا.
    Elles reconnaissent également qu'une interdiction totale de ces mines est une mesure de confiance importante qui contribuerait à la sécurité et à la stabilité de la région. UN كما يسلمان بأن فرض حظر شامل على هذه الألغام هو تدبير هام من تدابير بناء الثقة ومن شأنه أن يسهم في أمن المنطقة واستقرارها.
    En conséquence, mon pays estime qu'une interdiction générale de tous les types de mines antipersonnel pourrait s'avérer sans effets, notamment si une telle mesure risquait de compromettre la sécurité de ceux qui les utilisent. UN ومــن ثــم، يرى بلدي أن فرض حظر شامل على جميع أنواع اﻷلغــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يمكن أن يأتي بعكس النتائج المرجوة، خاصة إذا كان هنــاك احتمــال أن تهــدد هــذه الخطــوة أمن من يستعملونها.
    Nous sommes fermement convaincus qu'une interdiction complète des armes chimiques et leur destruction contribueront beaucoup à l'élimination des menaces à la sécurité internationale et à la stabilité globale et régionale. UN ونعتقد بقوة أن فرض حظر كامل على الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة سيسهمان إسهاماً كبيراً في القضاء على الأخطار التي تتهدد الأمن الدولي والاستقرار العالمي والإقليمي.
    Le Gouvernement sait qu'une interdiction explicite de la violence familiale serait porteuse d'un message plus explicite; environ 27 % de tous les meurtres sont commis par des conjoints, compagnons ou ex-compagnons. UN وتدرك الحكومة أن فرض حظر صريح على هذا النوع من العنف من شأنه توجيه رسالة قوية؛ وقالت إن 27 في المائة تقريبا من جميع حالات القتل يرتكبها الزوج أو الزوجة أو الشريك الحالي أو السابق.
    Ils étaient d'avis qu'une interdiction partielle ne serait pas efficace car la technologie utilisée pour les autres formes de clonage était essentiellement la même que pour le clonage à des fins de reproduction. UN وأعربوا عن اعتقادهم أن فرض حظر جزئي لن يكون فعالاً لأن التكنولوجيا المستخدمة في الأشكال الأخرى من الاستنساخ هي أساسا نفس التكنولوجيا المستخدمة لاستنساخ البشر لأغراض التكاثر.
    Ma délégation pense en outre qu'une interdiction complète des essais nucléaires est indispensable si l'on veut empêcher la prolifération horizontale et verticale des armes nucléaires. UN ويرى وفدي أيضا أن الحظر الشامل على التجارب النووية ضروري لمنع انتشار اﻷسلحة النووية اﻷفقي والرأسي.
    Il est évident qu'une interdiction ne recevra pas une adhésion universelle, en tous cas pas au début. UN وغني عن البيان أن الحظر لن ينطوي على مشاركة عالمية كاملة، ليس في مرحلة بدايته على اﻷقل.
    Au-delà des querelles théologiques et des arguties juridiques, il est clair qu'une interdiction renforcerait l'objectif de la Convention et qu'elle serait à mettre au crédit du processus engagé à Ottawa. UN ففيما يتجاوز المنازعات الايدولوجية والمجادلات القانونية، من الواضح أن الحظر سيعزز غرض الاتفاقية ويمثل واحدة من فوائد العملية التي بدأت في أوتاوا.
    Nous reconnaissons qu'une interdiction de la production, de l'utilisation, du stockage, et du transfert des mines terrestres antipersonnel est l'objectif ultime d'une action internationale concertée. UN ونحن نعتبر أن حظر إنتاج واستخدام وتخزين ونقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد هو الهدف النهائي لﻷعمال الدولية المتفق عليها.
    Nous nous félicitons en particulier du quasi-consensus sur l'idée qu'une interdiction de " toute explosion expérimentale d'arme nucléaire ou toute autre explosion nucléaire " devrait englober les explosions nucléaires dites pacifiques. UN ونحن نرحب خاصة بتوافق اﻵراء الوشيك على أن حظر " أي تفجير لتجربة سلاح نووي أو أي تفجير نووي آخر " يجب أن يشمل ما يسمى التفجيرات النووية السلمية.
    Il semble en outre logique qu'une interdiction de la production des matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires marque une étape importante sur la voie du désarmement nucléaire et d'un monde libéré de ces armes. UN كما يبدو منطقياً أن حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية سيشكل خطوة هامة أيضاً في اتجاه نزع السلاح النووي وتحقيق هدف عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Nous sommes convaincus qu'une interdiction complète de toutes les explosions nucléaires sans aucun seuil est un moyen efficace de freiner le perfectionnement des arsenaux nucléaires. UN ونحن مقتنعون بأن الحظر الشامل وغير المحدود لأي تفجيرات نووية يشكل وسيلة فعالة لوقف أنشطة التطوير النوعي للرؤوس النووية.
    C'est la manière la plus probante de convaincre tous les États qu'une interdiction totale de cette arme est la seule façon possible d'aller de l'avant. UN وهي أقوى وسيلة لإقناع جميع الدول بأن الحظر الكامل لهذا السلاح هو السبيل الوحيد الذي يمكن اتباعه من أجل التقدم.
    La Chine a toujours considéré qu'une interdiction des essais nucléaires — à l'instar du non-recours en premier aux armes nucléaires, de la non-utilisation des armes nucléaires contre les États non dotés d'armes nucléaires et de la non-prolifération nucléaire — représente un pas en avant vers une interdiction complète du recours aux armes nucléaires et l'élimination totale de ces armes. UN ولا تزال الصين تؤيد الرأي القائل بأن حظر التجارب النووية - على غرار عدم المبادرة باستعمال اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، وعدم الانتشار النووي - خطوة نحو حظر شامل لاستعمال اﻷسلحة النووية، ونحو ازالتها التامة.
    L'Union européenne estime qu'une interdiction juridiquement contraignante des explosions expérimentales d'armes nucléaires ou de toute autre explosion nucléaire, ainsi qu'un régime de vérification crédible sont essentiels. UN ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن فرض حظر قانوني إلزامي على التفجيرات التجريبية للأسلحة النووية وكل التفجيرات النووية الأخرى، وإنشاء نظام للتحقق موثوق به، أمران حيويان.
    La Chine a toujours estimé qu'une interdiction complète des essais nucléaires constituait un pas important vers une interdiction complète et une destruction totale des armes nucléaires. UN إن الصين اعتقدت دائماً أن حظراً شاملاً على التجارب النووية يشكل خطوة هامة نحو الحظر الكامل على اﻷسلحة النووية والتدمير التام لها.
    Nous pensons qu'une interdiction des transferts est la première mesure logique à prendre. UN ونؤيد أن يكون حظر النقل هو التدبير اﻷول المنطقي.
    Elles ont indiqué qu'une interdiction juridique de la violence faite aux enfants était nécessaire et que pour en garantir l'application effective, il fallait encourager la participation de larges secteurs de la société et la contribution de tous les acteurs concernés à un changement durable. UN وأشارت إلى ضرورة فرض حظر قانوني على العنف ضد الأطفال وإلى أن إنفاذ هذا الحظر إنفاذاً حقيقياً يستوجب إشراك شرائح واسعة في المجتمع والتعاون مع جميع الجهات الفاعلة المعنية في السعي إلى إحداث تغيير مستدام.
    Cette résolution imposait un gel sur les avoirs de certains membres du réseau Al-Qaida, des Taliban et d'autres personnes et entités associées ainsi qu'une interdiction sur les voyages et un embargo général sur la vente d'armes à l'organisation Al-Qaida et aux Taliban. UN وفرض القرار تجميدا لأصول أعضاء معينيــن ينتمون لشبكة القاعدة والطالبان وسائر الجماعات المرتبطة بهـم، وفرض كذلك حظرا على سفـر أعضاء تنظيم القاعدة والطالبان وعلى توريد الأسلحة إليهم على الصعيد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more