L'histoire nous a enseigné qu'une paix durable ne peut jamais être instaurée dans un climat de vengeance. | UN | فقد علّمنا التاريخ أن السلام الدائم لا يمكن تشييده قط في مناخ يخيم عليه العنف. |
Il faut encore une fois souligner qu'une paix durable n'est pas possible sans le respect des droits de l'homme. | UN | ولا بد من التأكيد مجددا على أن السلام الدائم لن يتحقق من غير احترام حقوق اﻹنسان. |
Nous pensons qu'une paix durable en Afghanistan ne peut être instaurée que grâce à la mise en place d'un gouvernement à large assise regroupant l'ensemble des éléments en présence. | UN | إننا نعتقد أن السلام الدائم في أفغانستان لا يمكن تحقيقه إلا من خلال إقامة حكومة تضم جميع اﻷطراف وتستند الى قاعدة عريضة. |
Plusieurs événements récents s'étant déroulés dans le pays nous permettent d'espérer qu'une paix durable est à portée de main. | UN | فسلسلة الأحداث الأخيرة في البلد تبعث الأمل في أن تحقيق السلام الدائم قد أصبح في متناول اليد. |
Les pères fondateurs de l'ONU ont reconnu qu'une paix durable ne pourrait être assurée que sur la base du développement et de la prospérité dans les domaines économiques et sociaux. | UN | إن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة اعترفوا بأن السلام الدائم لا يمكن ضمانه إلا على أساس تنمية ورفاه اجتماعيين واقتصاديين. |
Nous pensons également qu'une paix durable doit être fondée sur le développement. | UN | كما نرى أن السلام المستدام لا بد أن يستمد جذوره من التنمية. |
Dans bien des cas, l'histoire nous a appris qu'une paix durable ne peut être maintenue que si elle est assortie de justice. | UN | وفي كثير من الحالات، علمنا التاريخ أن السلم الدائم لن يكتب له البقاء ما لم يكن مصحوبا بالعدالة. |
Traditionnellement, la paix implique un équilibre entre les intérêts de différents États, mais nous avons appris qu'une paix durable exige plus qu'un équilibre compétitif. | UN | لقد شمل السلام، تقليدياً، توازن مصالح الدول المختلفة، لكننا تعلَّمنا أن السلام الدائم يتطلب أكثر من التوازن التنافسي. |
On a noté qu'une paix durable ne pourra être assurée qu'après l'élimination des armes de destruction massive et une fois résolu le problème du commerce illicite des armes de petit calibre. | UN | ولاحظ كثيرون أن السلام الدائم لن يستتب إلا عندما يتم القضاء على أسلحة الدمار الشامل ومعالجة مسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Lorsque la première percée historique a eu lieu en 1993, suivie d'autres accords et initiatives, nous avions vivement espéré — ainsi que le reste de la communauté internationale — qu'une paix durable était à portée de main. | UN | وحيــــن حدثت الطفــــرة التاريخية أولا في عام ١٩٩٣، وتلتها اتفاقات ومبادرات أخرى، كنا نأمل بشدة مع بقيـة المجتمع الدولي في أن السلام الدائم قد أصبح قريب المنال. |
Le Brunéi Darussalam estime qu'une paix durable pour les peuples de la région doit se fonder sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et sur le principe de la terre en échange de la paix. | UN | وتعتقد بروني دار السلام أن السلام الدائم لشعوب المنطقة يجب أن يقوم على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Ces instances ont aussi été la source d'inspiration première pour l'établissement de la Cour pénale internationale en 1998, qui a modifié les paramètres relatifs à la recherche de la paix, désormais fondés sur l'idée qu'une paix durable suppose la justice. | UN | وكان هذا أيضا مصدر الإلهام الرئيسي لإنشاء المحكمة الجنائية الدولية في عام 1988، التي غيرت ملامح السعي إلى تحقيق السلام، على أساس إدراك أن السلام الدائم يتطلب العدالة. |
À cette étape délicate du processus de paix, la Trinité-et-Tobago estime qu'une paix durable ne pourra être établie que si toutes les parties au différend appliquent les résolutions pertinentes de l'ONU et mettent en oeuvre les accords et les garanties auxquels elles ont souscrit lors de négociations bilatérales et multilatérales. | UN | وفي هذه الفترة الدقيقة من عملية السلام، تعتقد ترينيداد وتوباغو أن السلام الدائم لن يتحقق إلا إذا تمسكت جميع أطراف النزاع بقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ونفذت الاتفاقات والضمانات التي التزمت بها في المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Pour terminer, je voudrais m'associer aux précédents orateurs qui ont indiqué qu'une paix durable et une réconciliation en Bosnie-Herzégovine ne pourront se faire que par la pleine mise en oeuvre de l'Accord de paix par les parties, vu que ce sont elles qui portent la plus grande responsabilité du destin de leur pays. | UN | وختاما اسمحوا لي أن أنضم إلى من سبقوني من المتكلمين، الذين ذكروا أن السلام الدائم والمصالحة في البـــوسنة لن يصبحا حقيقة واقعة إلا بقيام اﻷطراف أنفسها بالتنفيذ الكامل لاتفاق السلام، إذ أن هذه اﻷطراف هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن مصير بلدها. |
Notant également qu'une paix durable ne peut être fondée que sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation et de la terreur, et sur la solution des deux États, sur la base des accords et obligations précédents, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن السلام الدائم لا يمكن أن يقوم إلا على أساس وجود التزام ثابت بالاعتراف المتبادل ونبذ العنف والتحريض والإرهاب، وعلى أساس الحل القائم على وجود دولتين، بالإفادة في ذلك من جميع الاتفاقات والالتزامات السابقة، |
Mais il reste encore beaucoup à faire avant qu'une paix durable puisse voir le jour. | UN | ولكن لا يزال هناك طريق طويل ينبغي المضي فيــه قبل أن يتسنى فعلا تحقيق السلام الدائم. |
Nous demeurons convaincus qu'une paix durable dans la région contribuera à la stabilité et à la prospérité mondiales. | UN | ونظل على اقتناع بأن السلام الدائم في المنطقة سوف يسهم في الاستقرار والازدهار العالميين. |
En effet, cet accord montre éloquemment aux observateurs qu'une paix durable peut prospérer au Soudan et que l'Organisation des Nations Unies peut considérablement faciliter les choses. | UN | والحق أن اتفاق السلام الشامل يقدم الدليل للمراقبين على أن السلام المستدام يمكن أن ينمو ويزدهر في السودان، وأن بوسع الأمم المتحدة أن تيسر هذا إلى حد بعيد. |
4. Nous constatons qu'une paix durable est pour l'humanité un but fondamental et que ce but ne peut être atteint que par un développement et une prospérité prolongés pour tous et par la réalisation d'un système juste et équitable de relations internationales. | UN | ٤ - ونحن ندرك أن السلم الدائم هو الهدف اﻷساسي للبشرية، وأنه لا يمكن أن يتحقق إلا مع اطراد التنمية والازدهار للجميع، عن طريق اقامة نظام عادل ومنصف للعلاقات الدولية. |
Il n'y avait rien d'étonnant à ce que les mandats des opérations de maintien de la paix se soldent souvent par des échecs ou qu'une paix durable ne soit pas instaurée. | UN | وقال في تعليقه إنه ليس مما يدعو إلى الدهشة أن ولايات حفظ السلام كثيرا ما تبوء بالفشل وتخفق في تحقيق السلام المستدام. |
Ces dernières années, le Conseil de sécurité a de plus en plus reconnu qu'une paix durable exigeait une approche globale de la sécurité. | UN | 3 - أخذ مجلس الأمن يسلم بشكل متزايد بأن إحلال سلام دائم يقتضي اتباع نهج شامل للأمن. |
La Nouvelle-Zélande a toujours été fermement convaincue qu'une paix durable ne peut résulter que d'un règlement négocié. | UN | إن نيوزيلندا ما برحت تؤمن إيمانا قويا بأن السلم الدائم لا يمكن التوصـل إليــه إلا كنتيجـة للتسويـة التفاوضيـة. |
Pour qu'une paix durable et globale s'instaure au Moyen-Orient, il est impératif que des succès simultanés soient enregistrés sur les voies libanaise et syrienne. | UN | ويلزم بغية إقامة سلم دائم وشامل في الشرق اﻷوسط، إحراز نتائج ناجحة على المسارين اللبناني والسوري في آن واحد. |