L'on pourrait dire qu'une participation suppose le transfert au secteur public d'une partie des risques au projet. | UN | ومن الممكن إبراز حقيقة أن المشاركة في رأس المال تنطوي على إعـادة نصيب مــن مخاطر المشـروع إلى القطـاع العـام. |
Le représentant de la Norvège a ajouté qu'une participation de haut niveau des gouvernements était essentielle pour le suivi. | UN | وأضاف ممثل النرويج أن المشاركة الحكومية الرفيعة المستوى أمر حاسم في مجال المتابعة. |
Cela laisse entendre qu'une participation véritable requiert une participation économique, sociale et culturelle. | UN | وتوحي هذه النقاط الأساسية بأن المشاركة الحقيقية تستوجب مشاركة اقتصادية واجتماعية وثقافية. |
Ce qui sous-tend notre engagement, c'est notre conviction qu'une participation populaire sur une large base dans une société civile est fondamentale pour sa santé. | UN | والتزامنا هذا ينطلق من إيماننا بأن المشاركة الشعبية العريضة في المجتمع المدني هي أمر أساسي لصحة هذا المجتمع. |
La Finlande est convaincue qu'une participation des femmes digne de ce nom sera un élément clef de toute transition réussie. | UN | وتعتقد فنلندا أن مشاركة المرأة بصورة هادفة عنصر رئيسي لنجاح العملية الانتقالية. |
Convaincue qu'une participation aussi large que possible à la Conférence est importante pour assurer le succès de ses travaux, | UN | واقتناعا منها بأن من المهم أن تكون المشاركة في المؤتمر على أوسع نطاق ممكن كيما يضمن له النجاح، |
L'Australie est convaincue qu'une participation universelle à la Convention est la meilleure façon d'assurer un ordre et une stabilité à long terme des affaires maritimes internationales. | UN | وتعتقد استراليا اعتقادا قويا أن المشاركة العالمية في الاتفاقية هي الوسيلة اﻷفضل لتحقيق نظام واستقرار طويلي اﻷجل في محيطات العالم. |
Ceux qui défendent les principes du renforcement des capacités et du développement communautaire estiment qu'une participation effective au développement implique une éducation et une formation appropriées des communautés autochtones. | UN | ومبدأ بناء القدرات ومبدأ تنمية المجتمعات المحلية يؤكدان أن المشاركة الفعالة في التنمية تستلزم توفير تثقيف وتدريب مناسبين لمجتمعات السكان الأصليين المحلية. |
5. Le Groupe de contact considère qu'une participation internationale à un niveau approprié est un facteur essentiel pour établir la confiance entre les parties et faciliter les pourparlers. | UN | ٥ - ويعتبر فريق الاتصال أن المشاركة الدولية الملائمة عامل أساسي في إرساء الثقة بين الطرفين وتيسير المحادثات. |
Le Président a expliqué que la participation aux dialogues interactifs avait été très inégale à la soixante-septième session de l'Assemblée et qu'une participation plus active à ces exercices contribuerait à animer le débat. | UN | ولاحظ الرئيس أن المشاركة في هذه الأجزاء التفاعلية قد تباينت تباينا واسعا في الدورة السابعة والستين، وشدد على أن زيادة المشاركة الفعالة في هذه الأجزاء التفاعلية يمكن أن يسهم في إحياء المناقشة أكثر. |
Il souligne également le fait qu'une participation aussi large que possible au Système de certification du Processus de Kimberley est essentielle à son succès, et note que le Processus est disposé à fournir une assistance technique aux participants qui en ont besoin. | UN | كما يشدد على أن المشاركة في نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ على أوسع نطاق ممكن أمر أساسي لنجاحها، ويؤكد على استعداد العملية لتقديم المساعدة الفنية للمشاركين الذين يحتاجون إليها. |
:: Prier instamment tous les Etats qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ou d'approuver la Convention de Vienne et le Protocole de Montréal et ses Amendements, ou d'y adhérer, compte tenu du fait qu'une participation universelle est nécessaire pour assurer la protection de la couche d'ozone | UN | حث جميع الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال وتعديلاته أو تقرها أو تنضم إليها أن تفعل ذلك، مع الأخذ في الاعتبار أن المشاركة العالمية ضرورية لكفالة حماية طبقة الأوزون. |
Ils sont également convaincus qu'une participation universelle serait préférable, quoique non indispensable, pour nombre de ces initiatives. | UN | وهذه البلدان مقتنعة أيضا بأن المشاركة العالمية ستكون مفضّلة، ولكن غير مطلوبة، بالنسبة لكثير من هذه المبادرات. |
Saint-Marin appuie ces réformes, convaincu qu'une participation élargie mènera à des interventions conjointes plus efficaces. | UN | وسان مارينو تؤيد هذه الاصلاحــات مدفوعــة فــي ذلك باقتناعها بأن المشاركة اﻷوسع نطاقا تؤدي الى المزيد من الفعالية والتدخل المتشاطر. |
Nous sommes convaincus qu'une participation active au commerce international est une façon positive d'assurer la croissance, d'augmenter l'emploi, d'innover dans le domaine de la technologie et d'être rationnel dans la répartition des ressources. | UN | ونحن مقتنعون بأن المشاركة الفعالة في التجارة الدولية طريقة إيجابية لتحقيق النمو وزيادة فرص العمل وتحقيق الابتكار في مجال التكنولوجيا والفعالية في توزيع الموارد. |
Il a été constaté qu'une participation effective à l'économie mondiale est un facteur clef de l'accélération de la croissance économique des pays africains. | UN | وقد تم التسليم بأن المشاركة الفعالة في الاقتصاد العالمي تشكل قوة أساسية من شأنها أن تسرع وتيرة النمو في الاقتصادات الأفريقية. |
Il a été constaté qu'une participation effective à l'économie mondiale est un facteur clef de l'accélération de la croissance économique des pays africains. | UN | وقد تم التسليم بأن المشاركة الفعالة في الاقتصاد العالمي تشكل قوة أساسية من شأنها أن تسرع وتيرة النمو في الاقتصادات الأفريقية. |
Le Rapporteur spécial a donc rappelé qu'une participation et une autonomisation véritables, ainsi que l'égalité et la non-discrimination étaient les principaux éléments d'une approche du développement fondée sur le respect des droits de l'homme, et qu'il fallait encourager les progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولذلك فقد ذكَّر المقرر الخاص بأن المشاركة الفعّالة والتمكين والمساواة وعدم التمييز، هي سمات محورية لنهج تنمية قائم على حقوق الإنسان وبأنه ينبغي تشجيع إحراز التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous savons qu'une participation substantielle des jeunes augmente l'efficacité des interventions contre le VIH. | UN | ونعلم أن مشاركة الشباب المفيدة تزيد من فعالية الأنشطة المتعلقة بالإيدز. |
L'UNIAPRAVI considère qu'une participation active du secteur privé au développement et au financement du logement est absolument indispensable et à la viabilité et à l'efficacité des politiques des pouvoirs publics dans ce domaine. | UN | ويرى الاتحاد أن مشاركة القطاع الخاص النشطة في تطوير وتمويل اﻹسكان تعتبر عنصراً أساسياً من أجل استمرار وفعالية سياسات المساكن. |
Convaincue qu'une participation aussi large que possible à la Conférence est importante pour assurer le succès de ses travaux, | UN | واقتناعا منها بأن من المهم أن تكون المشاركة في المؤتمر على أوسع نطاق ممكن كيما يضمن له النجاح، |
Convaincue qu'une participation aussi large que possible à la Conférence est importante pour assurer le succès de ses travaux, | UN | واقتناعا منها بأن من المهم أن تكون المشاركة في المؤتمر على أوسع نطاق ممكن كيما يضمن له النجاح، |
Je ne cacherai pas à la Commission qu'une participation plus active des donateurs serait la bienvenue, mais - comme l'expérience du passé l'a montré - cette participation ne peut pas être encouragée par des résolutions. | UN | ولا أود أن أخفي على اللجنة أن زيادة المشاركة النشطة من جانب المانحين أمر جدير بالترحيب الشديد، غير أنه، كما تظهر الخبرة السابقة، لا يمكن الحفز على هذه المشاركة عن طريق القرارات. |
On a noté qu'au lieu de cela, les banques n'exigeraient pas de sollicitation internationale dans certaines procédures de passation de marchés mais qu'une participation internationale ne serait pas exclue en tant que telle. | UN | وذُكر أنَّ المصارف، في مقابل ذلك، لا تشترط الالتماس الدولي في بعض إجراءات الاشتراء، ولكن المشاركة الدولية في تلك الإجراءات لا تُستبعَد في حد ذاتها. |