"qu'une politique" - Translation from French to Arabic

    • أن وجود سياسة
        
    • بأن السياسة
        
    • أن السياسة
        
    • أن اتباع سياسة
        
    • بأن سياسة
        
    • أن أي سياسة
        
    • أن السياسات
        
    • إلى أن سياسة
        
    • أن أية سياسة
        
    • من مجرد سياسة
        
    • وجود سياسات
        
    Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, UN وإذ تدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين،
    Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, UN وإذ تدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية ينبغى ان يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين،
    Elle est caractérisée par la reconnaissance qu'une politique familiale efficace doit être liée aux différentes phases et situations de la vie. UN وتتسم بالاعتراف بأن السياسة الفعالة للأسرة ينبغي ربطها بمختلف المراحل والحالات في الحياة.
    Bien entendu, je réalise également qu'une politique équilibrée dans le domaine des drogues ne peut être efficace que si elle reçoit un appui mondial. UN وإنني أدرك كذلك طبعا أن السياسة المتوازنة تجاه المخدرات لا يمكـــن أن تنجح إلا إذا لقيت الدعم على نطاق عالمـــي.
    Tout Israélien raisonnable doit certainement se rendre compte qu'une politique d'hostilité et de confrontation est le meilleur moyen pour aller tout droit vers la catastrophe. UN وبالتأكيد يجب على كل إسرائيلي عاقل أن يدرك أن اتباع سياسة من العدوان والمواجهة المستمرين يعد وصفة لكارثة مقبلة.
    L'UNESCO a signalé qu'une politique contre les représailles était en préparation. UN وأفادت اليونسكو بأن سياسة لمكافحة الانتقام هي قيد الإعداد حاليا.
    L'Afrique du Sud a appris par expérience qu'une politique de totale transparence comporte bien des avantages et accroît en fait la sécurité d'un pays. UN وقد أظهرت خبرة جنوب افريقيا أن أي سياسة للشفافية التامة لها فوائد جمة، وفي الحقيقة، تزيد أمن أي بلد.
    L'égalité entre les sexes vaut pour les deux sexes et il faut qu'il soit bien entendu qu'une politique d'égalité des sexes a aussi des avantages pour les hommes, auxquels elle offre, par exemple, de meilleures chances de participer à la vie de la famille. UN والمساواة بين الجنسين تنطبق على الجنسين، ويجب أن يكون واضحا أن السياسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين تعود بالنفع أيضا على الرجال، وتتيح لهم، على سبيل المثال، فرصة أفضل للمشاركة في الحياة الأسرية.
    Il faut noter cependant qu'une politique de la concurrence sans une législation effective en la matière est comparable à une automobile sans moteur. UN وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن سياسة للمنافسة بدون قانون فعال للمنافسة هي أشبه ما تكون بسيارة بدون محرك.
    Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, UN وإذ يدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين،
    Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, UN وإذ يدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين،
    Conscient qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, UN وإذ يدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقة الجنسية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين،
    La prise de conscience du fait qu'une politique sociale peut être un facteur productif fera toute la différence. UN إن الإقرار بأن السياسة الاجتماعية يمكن أن تكون عاملا إنتاجيا ستجعل العالم يبدو مختلفا.
    D'après notre expérience, il est clair qu'une politique économique bien pensée et pragmatique, une administration et une direction rationnelles, conjuguées à un travail acharné, sont la meilleure base possible pour l'édification d'une économie forte et en expansion. UN وتوفر خبرتنا دليلا أكثر ايجابية بأن السياسة الاقتصادية الحسنة التدبير والواقعية، والحكم والقيادة الرشيدين، جنبا الى جنب مع العمل الشاق، توفر أفضل أساس لقيام اقتصاد قوي متنام.
    103. Le représentant de l'Université des Nations Unies (UNU) a dit qu'une politique et une gestion rationnelles de l'énergie devaient prendre en compte les aspects économiques et environnementaux. UN ١٠٣ - وقال ممثل جامعة اﻷمم المتحدة أن السياسة واﻹدارة السليمتين للطاقة تتطلبان دمج الاعتبارات الاقتصادية والبيئية معا.
    17. Le rapport souligne qu'une politique industrielle ne peut pas être mise en œuvre dans le vide. UN 17- ويشير التقرير أيضاً إلى أن السياسة الصناعية لا يمكن أن تنفَّذ في فراغ.
    L'État partie souligne qu'une politique restrictive concernant les changements de nom est nécessaire dans l'intérêt de la stabilité de la société. UN وتشدد الدولة الطرف على أن اتباع سياسة تقييدية تتعلق بتغيير اﻷلقاب أمر ضروري بغية الحفاظ على الاستقرار في المجتمع.
    L'Etat partie souligne qu'une politique restrictive concernant les changements de nom est nécessaire dans l'intérêt de la stabilité de la société. UN وتشدد الدولة الطرف على أن اتباع سياسة تقييدية تتعلق بتغيير اﻷلقاب أمر ضروري بغية الحفاظ على الاستقرار في المجتمع.
    Tous les devoirs sont liés aux résultats par une relation de probabilité, car il n'y a aucune certitude qu'une politique, quelle qu'elle soit, produira toujours le résultat attendu. UN فكل الواجبات مرتبطة بالنتائج مع عامل الاحتمالية، إذ لا يمكن التيقن بأن سياسة ما ستؤدي دائماً إلى تحقيق النتائج المرجوة.
    Troisièmement, nous estimons qu'une politique migratoire nationale est conditionnée à un accord international sur le sujet, étant entendu que les deux doivent placer le migrant au cœur du processus de décision, en tenant compte des problèmes de tous les États, qu'ils soient d'origine ou de destination. UN كما نرى أن أي سياسة محلية للهجرة تقتضي اتفاقا دوليا بشأن هذا الموضوع، ولكن ينبغي أن يجعلا كليهما المهاجر محورا لصنع القرار، آخذين بعين الاعتبار المشاكل التي تواجه جميع الدول، سواء في ذلك دول المنشأ أو دول المقصد.
    Nous pensons qu'une politique durable qui met l'accent sur la protection et la valorisation des ressources naturelles devrait être au cœur de nos préoccupations. C'est notre obligation envers le monde. UN ونعتقد أن السياسات المستدامة التي تؤكد على الحماية والقيمة المضافة ينبغي أن تكون ضمن الأولويات في جدول أعمالنا وأن يكون ذلك هو التزامنا إزاء العالم.
    Toutefois, le Gouvernement et l'opinion publique montrent de plus en plus qu'une politique d'asile si généreuse économie ne peut plus être soutenue par une économie elle-même en proie à des difficultés. UN إلا أن الحكومة والرأي العام الوطني يشيران على نحو متزايد إلى أن سياسة اللجوء السخية هذه سياسة لم يعد بالإمكان المضي فيها بالاستناد إلى اقتصاد يكابد صعوباته الخاصة.
    46. En ce qui concerne le mécanisme de règlement des différends prévu dans l'AMI, les investisseurs seraient autorisés à intenter une action contre les gouvernements et à chercher à obtenir une compensation monétaire au cas où ils estimeraient qu'une politique gouvernementale est contraire aux droits dont ils peuvent se prévaloir en vertu de l'Accord. UN 46- وفيما يخص آلية حل المنازعات المحتملة الوارد تصوّرها في الاتفاق المتعدد الأطراف المتعلق بالاستثمارات، فإنه يجوز للمستثمرين أن يقيموا دعوى ضد الحكومات وطلب تعويض مالي إذا ما أُعتبر أن أية سياسة حكومية تنتهك حقوق المستثمرين كما ينص عليها الاتفاق.
    La Directrice générale a indiqué que le VIH/sida était devenu plus qu'une politique et un programme; c'était maintenant également une question de ressources humaines qui avait des incidences pour le personnel de l'UNICEF. UN ولاحظت أن موضوع فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) أصبح أكثر من مجرد سياسة أو برنامج؛ وأنه صار الآن مسألة موارد بشرية أيضا، مع ما يترتب على ذلك من آثار على موظفي اليونيسيف.
    Pour assurer la transparence dans la communication avec le public dont les organismes du système des Nations Unies gèrent les ressources, le chef de secrétariat doit veiller à ce qu'une politique de diffusion de l'information soit en place. UN وبغية ضمان الشفافية في الاتصال بعامة الناس الذين تكون منظمات الأمم المتحدة مسؤولة عن تعهد مواردهم، يجب على الرؤساء التنفيذيين أن يكفلوا وجود سياسات للكشف عن المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more