Il faut noter qu'une proportion importante des groupes minoritaires de la région a déjà dû quitter ses foyers à cause des violences et du harcèlement auxquels ces groupes étaient en butte. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن نسبة كبيرة من اﻷقليات في المنطقة قد وجدوا فعلا أنهم مضطرون إلى مغادرة ديارهم نتيجة للعنف والمضايقة. |
92. On note, qu'une proportion assez importante de femmes salariées, quelle que soit leur qualification, exerce des activités secondaires dans le secteur informel. | UN | 92- ويُلاحظ أن نسبة هامة جداً من النساء العاملات بأجر، مهما كانت مؤهلاتهن، يمارسن أنشطة ثانوية في القطاع غير الرسمي. |
Non seulement les résultats des élections municipales de 1994 ont été décevants, mais en outre, il est apparu rapidement qu'une proportion relativement importante des femmes et des immigrants récemment élus quittaient r rapidement la vie politique. | UN | ولم تكن نتائج انتخابات المجالس البلدية في عام ١٩٩٤ مخيبة لﻵمال فحسب، ولكن ما حدث بسرعة أن نسبة كبيرة نسبياً من النساء المهاجرات اللواتي انتخبن حديثاً تركن الحياة السياسية بسرعة. |
Si l'on ne dispose pas de données internationalement comparables sur la répartition de la pauvreté par âge, les indicateurs du marché du travail donnent à penser qu'une proportion élevée de jeunes vivent dans la pauvreté. | UN | ورغم عدم توفر تقديرات للفقر مصنَّفة حسب السن يمكن المقارنة بينها على المستوى الدولي، توحي المؤشرات المتعلقة بأسواق العمل بأن نسبة كبيرة من الشباب يعيشون في حالة فقر. |
Il note également qu'une proportion importante de chômeurs sont contraints de trouver des moyens de subsistance dans le secteur informel. | UN | كما تلاحظ أن نسبة كبيرة من الأشخاص العاطلين مجبرة على إيجاد عمل في القطاع غير الرسمي. |
En dépit du fait qu'une proportion négligeable des Népalais n'est pas en mesure de subvenir aux frais de logement, 31 % de la population vivent au-dessous du seuil de pauvreté absolue. | UN | غير أن نسبة ضئيلة منهم ليس بمقدورهم تحمُّل تكلفة السكن. ويعيش 31 في المائة من السكان تحت عتبة الفقر المدقع. |
Il note également qu'une proportion importante de chômeurs sont contraints de trouver des moyens de subsistance dans le secteur informel. | UN | كما تلاحظ أن نسبة كبيرة من الأشخاص العاطلين مجبرة على إيجاد عمل في القطاع غير الرسمي. |
Notant en outre qu'une proportion accrue de la main-d'oeuvre du territoire est composée d'étrangers et qu'il importe d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن نسبة متزايدة من القوى العاملة في اﻹقليم تتألف من المغتربين، وأن الحاجة تدعو الى تدريب أهل اﻹقليم في الميادين التقنية والمهنية واﻹدارية والفنية، |
Notant également qu'une proportion accrue de la main-d'oeuvre du territoire est composée d'étrangers et qu'il importe d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن نسبة متزايدة من القوى العاملة في اﻹقليم تتألف من المغتربين، وأن الحاجة تدعو الى تدريب أهل اﻹقليم في الميادين التقنية والمهنية واﻹدارية والفنية، |
Par contre, l'aide alimentaire, qui représente les deux tiers de l'ensemble des contributions des donateurs, est souvent limitée par le fait qu'une proportion croissante est fournie sous forme d'engagements liés. | UN | ومن ناحية أخرى، كثيرا ما يحد من المعونة الغذائية، التي تمثل ثلثي إجمالي تبرعات المانحين، أن نسبة متزايدة منها تأتي في شكل التزامات مقيدة. |
Notant qu'une proportion accrue de la main-d'oeuvre du territoire est composée d'étrangers et qu'il importe d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تلاحظ أن نسبة متزايدة من القوى العاملة في اﻹقليم تتألف من المغتربين، وأن الحاجة تدعو إلى تدريب أهل اﻹقليم في الميادين التقنية والمهنية واﻹدارية والفنية، |
D'après l'enquête démographique et sanitaire menée au Bangladesh en 1997, 5 % des femmes alors âgées de 20 à 24 ans s'étaient mariées avant l'âge de 12 ans et 47 % avant l'âge de 15 ans, ce qui donne à penser qu'une proportion importante des mariages a lieu lors de l'établissement de la menstruation. | UN | وتبعـــا للاستقصـاء الديمغرافي والصحي الذي أجري في بنغلاديش في عام 1997، فإن 5 في المائة من النساء اللاتي تتراوح أعمارهن حاليا بين 20 و 24 عاما تزوجن قبل بلوغ سن 12 سنة، و 47 في المائة منهن قبل بلوغ سن 15 سنة، مما يشير إلى أن نسبة كبيرة من الزيجات تتجمع حول بدء الحيض. |
Toutefois, étant donné qu’une forte proportion de fonctionnaires consacrent une partie de leur temps à des tâches liées aux technologies de l’information, l’élément ressources humaines dépasse probablement de beaucoup, au total, les chiffres indiqués. | UN | بيد أنه، وبما أن نسبة عالية من الموظفين تقضي جزءا من وقتها في مسائل تتعلق بتكنولوجيا المعلومات، فإن إجمالي عنصر الموارد البشرية ربما يتجاوز بقدر كبير اﻷرقام المذكورة. |
Les mêmes représentants ont fait observer qu'une proportion notable du personnel actuellement en poste serait admis à faire valoir ses droits à la retraite au cours des 5 à 10 années à venir et que, dans leur majorité, ces futurs retraités étaient des hommes ressortissants de pays surreprésentés au sein des deux organisations. | UN | وأشار الممثلان إلى أن نسبة كبيرة من الموظفين الحاليين سيتقاعدون خلال الخمس أو العشر سنوات القادمة، وأن غالبية أولئك المتقاعدين هم من بلدان ممثلة بنسبة أعلى من غيرها في المنظمات التي يعملون فيها. |
En même temps, on constate qu'une proportion sensible de l'augmentation des flux d'IED vers les pays en développement se fait sous la forme de prêts intragroupe, qui sont souvent des prêts à court terme non axés sur l'investissement. | UN | في الوقت نفسه، هناك أدلة على أن نسبة كبيرة من الزيادة في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية كانت في مجال القروض المقدمة داخل الشركات، وهي غالبا ما تكون قصيرة الأجل، ولا تكون ذات منحى استثماري. |
En outre, des données factuelles indiquent qu'une proportion non négligeable de l'augmentation récente des flux d'IED a revêtu la forme de prêts intra-entreprises, qui ne revêtent pas un caractère à long terme et ne sont pas orientés vers l'investissement. | UN | وفي الوقت نفسه تقوم الدلائل على أن نسبة كبيرة من الزيادة الحاصلة مؤخرا في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر تتخذ شكل قروض داخلية للشركات، وهو ما لا يدخلها في باب التدفقات الطويلة الأجل أو التدفقات ذات المنحى الاستثماري. |
:: Des études montrent également qu'une proportion considérable du coût des opérations commerciales est liée à l'infrastructure immatérielle : procédures de passage de la frontière, politiques, législation, procédures de transit, logistique et réglementation; | UN | :: تشير الدراسات أيضا إلى أن نسبة كبيرة من تكاليف العمليات التجارية تتعلق بالهياكل الأساسية غير الملموسة: أي الإجراءات والسياسات والتشريعات العابرة للحدود وإجراءات المرور العابر، واللوجستيات والقواعد التنظيمية. |
44. Il est reconnu que les économies africaines ne peuvent plus fournir gratuitement des services de santé à tous, mais il importe aussi de faire remarquer qu'une proportion très importante de femmes figure dans la catégorie des plus pauvres. | UN | ٤٤ - وعلى الرغم من اﻹقرار بأن اﻹقتصادات الافريقية لم تعد قادرة على توفير خدمات صحية مجانية للجميع، يلزم بالمثل اﻹقرار بأن نسبة ضخمة من النساء تعتبر في عداد أفقر الفقراء. |
Le Comité constate cependant avec inquiétude que l'accès à l'éducation des enfants handicapés est limité et que le programme d'enseignants itinérants ne couvre qu'une proportion limitée des enfants handicapés qui pourraient en bénéficier. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لكون إمكانية حصول الأطفال ذوي الإعاقة على التعليم محدودة ولكون برنامج المعلمين المتجوِّلين لا يشمل إلا نسبة محدودة من الأطفال ذوي الإعاقة الذين يمكنهم الاستفادة من خدماته. |
Cela signifie que les filles tendent à suivre des études secondaires de caractère général et qu'une proportion plus réduite d'entre elles acquièrent des qualifications professionnelles à ce niveau. | UN | وهذا يعني أن البنات يملن إلى تلقي تعليم ثانوي عام، وأن نسبة أقل حجما منهم يكتسبن مؤهلات مهنية عند هذا المستوى. |
54. On a fait l'hypothèse qu'une proportion importante des membres du personnel ayant des enfants souhaiteront qu'ils soient scolarisés en anglais. | UN | ٥٤ - افترض أن قدرا هاما من الموظفين الذين لهم أطفال يمكن أن يودوا أن يواصل أطفالهم الدراسة باللغة الانكليزية. |