"qu'une sûreté" - Translation from French to Arabic

    • على أن الحق الضماني
        
    • تقديم ضمان
        
    • بأن تكون للحق الضماني
        
    • على أنّ الحق الضماني
        
    • يصبح الحق الضماني
        
    • التي يتمتع بها الحق الضماني
        
    À l'inverse, le présent Guide prévoit qu'une sûreté s'étend à tous les produits générés par le bien grevé. UN وعلى العكس من ذلك، ينص هذا الدليل على أن الحق الضماني يشمل جميع العائدات التي تولّدها الموجودات المرهونة.
    Par conséquent, de nombreux États prévoient qu'une sûreté sur un bien corporel est automatiquement transférée au produit de sa disposition. UN وتبعا لذلك، تنص تشريعات العديد من الدول على أن الحق الضماني في الممتلكات الملموسة ينتقل تلقائيا إلى عائدات التصرف فيها.
    Dans d'autres, ce droit prévoit qu'une sûreté est constituée et, simultanément, opposable dès que la convention constitutive de sûreté est conclue entre les parties, même sans inscription. UN وفي دول أخرى، ينص القانون المتعلق بالملكية الفكرية على أن الحق الضماني يُنشأ ويصبح، في الوقت ذاته، نافذا تجاه الأطراف الثالثة عند إبرام الاتفاق الضماني بين الطرفين، حتى دون تسجيله.
    1. Lorsque, dans un État, un navire a déjà été saisi et libéré ou qu'une sûreté a déjà été constituée pour garantir une créance maritime, ce navire ne peut ensuite faire l'objet d'aucune saisie fondée sur la même créance maritime, à moins que : UN 1- إذا سبق حجز السفينة في أي دولة ثم رفع الحجز عنها، أو سبق تقديم ضمان بشأن تلك السفينة لكفالة مطالبة بحرية، فلا يعاد حجز تلك السفينة أو يحجز عليها بشأن نفس المطالبة البحرية إلا:
    47. Le Guide recommande qu'une sûreté qui a été rendue opposable avant qu'un créancier judiciaire n'ait obtenu des droits sur le bien grevé ait priorité sur le droit de ce créancier. UN 47- يوصي الدليل بأن تكون للحق الضماني الذي يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل حصول الدائن بحكم قضائي على حقوق في الموجودات المرهونة أولوية على حق ذلك الدائن.
    44. La loi devrait prévoir qu'une sûreté sur un document négociable est rendue opposable par remise de la possession du document au créancier garanti. UN 44- ينبغي أن ينص القانون على أنّ الحق الضماني في مستند قابل للتداول يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة تسليم الدائن المضمون حيازة المستند.
    Il est donc indispensable de déterminer les mesures nécessaires pour qu'une sûreté réelle mobilière prenne pleinement effet entre les parties et devienne opposable. UN لذلك، فإن المسألة الأساسية تتمثل في تحديد الخطوات اللازمة لكي يصبح الحق الضماني نافذا تماما بين الأطراف وتجاه الأطراف الثالثة.
    Il se peut que cela modifie la priorité relative qu'une sûreté aurait en vertu de la loi sur les opérations garanties et définisse des catégories de créances qui primeraient, lors de la répartition, une sûreté dans une procédure d'insolvabilité. UN وقد يتمثل أثر ذلك في تغيير الأولوية النسبية التي يتمتع بها الحق الضماني بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، وفي وضع فئات المطالبات التي تتلقى الحصص الموزعة قبل الحق الضماني في إجراءات الإعسار.
    On a fait observer aussi que la recommandation 221 était plus appropriée, en ce qu'elle prévoyait qu'une sûreté constituée conformément à l'ancienne loi existerait en vertu de la nouvelle loi sans limitation dans le temps. UN ولوحظ أيضا أنّ التوصية 221 أنسب لأنّها تنصّ على أن الحق الضماني المنشأ بمقتضى القانون القديم يظلّ ساريا في القانون الجديد دون تعيين أي حدود زمنية.
    12. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière est créée par une convention entre le constituant et le créancier garanti. UN 12- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في الممتلكات المنقولة يُنشأ باتفاق يبرم بين المانح والدائن المضمون.
    31. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière constituée conformément à ses dispositions relatives à la constitution a effet entre le constituant et le créancier garanti, même si elle n'est pas opposable. UN 31- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني الذي أنشئ وفقا لأحكام القانون المتعلقة بالإنشاء يكون نافذا بين المانح والدائن المضمون حتى وإن لم يكن نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    Les États prévoient parfois qu'une sûreté peut être automatiquement opposable dès sa constitution sans qu'il soit besoin d'inscrire un avis. UN فتنص الدول أحيانا على أن الحق الضماني يجوز أن يكون نافذا تلقائيا تجاه الأطراف الثالثة عند إنشائه دون حاجة إلى تسجيل إشعار.
    Par conséquent, de nombreux États prévoient qu'une sûreté sur un bien meuble corporel se reporte automatiquement sur le produit de sa disposition. UN وتبعا لذلك، تنص تشريعات العديد من الدول على أن الحق الضماني في الممتلكات الملموسة ينتقل تلقائيا إلى عائدات التصرّف فيها.
    Par exemple, si les lois de tous les États prévoyaient qu'une sûreté sans dépossession est rendue opposable aux tiers par inscription sur un registre public, il faudrait encore savoir sur le registre de quel État la sûreté doit être inscrite. UN فعلى سبيل المثال، إذا نصّت قوانين جميع الدول على أن الحق الضماني غير الحيازي يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سجل عمومي، فسيتطلب الأمر أن يعرف المرء في سجل أي دولة يتعين التسجيل.
    13. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière sur un bien est créée par une convention conclue entre le constituant et le créancier garanti. UN 13- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في الموجودات يُنشأ باتفاق يبرم بين المانح والدائن المضمون.
    30. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière qui a été constituée a effet entre le constituant et le créancier garanti, même si elle n'est pas opposable. UN 30- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني الذي أنشئ يكون نافذا بين المانح والدائن المضمون حتى وإن لم يكن نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    1. Lorsque, dans un État, un navire a déjà été saisi et libéré ou qu'une sûreté a déjà été constituée pour garantir une créance maritime, ce navire ne peut ensuite faire l'objet d'aucune saisie fondée sur la même créance maritime, à moins que : UN 1- إذا سبق حجز السفينة في أي دولة ثم رفع الحجز عنها، أو سبق تقديم ضمان بشأن تلك السفينة لكفالة مطالبة بحرية، فلا يعاد حجز تلك السفينة أو يحجز عليها بشأن نفس المطالبة البحرية إلا:
    [1. Lorsque, dans un Etat, un navire a déjà été saisi et libéré ou qu'une sûreté a déjà été déposée pour garantir une créance maritime, ce navire ne pourra ensuite faire l'objet d'aucune saisie fondée sur la même créance maritime, à moins que : UN ])١( في حالة احتجاز سفينة بالفعل في أية دولة واﻹفراج عنها، أو تقديم ضمان بالفعل فيما يتعلق بها لضمان مطالبة بحرية، لا يجوز بعد ذلك إعادة حجزها، أو حجزها فيما يتصل بنفس المطالبة البحرية، إلا إذا تحقق ذلك:
    Le Guide recommande qu'une sûreté réelle mobilière sur un bien qui est rendue opposable par inscription dans un registre spécialisé (voir recommandation 38) ait priorité sur une sûreté grevant le même bien rendue opposable par une autre méthode (voir recommandation 77, al. a)). UN 9- يوصي الدليل بأن تكون للحق الضماني في الموجودات الذي يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في سجل متخصص (انظر التوصية 38) أولوية على الحق الضماني في الموجودات نفسها الذي يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بطريقة أخرى (انظر الفقرة الفرعية (أ) من التوصية 77).
    Il recommande également qu'une sûreté sur un bien qui est rendue opposable par inscription dans un registre spécialisé ait priorité sur une sûreté inscrite postérieurement dans ce registre (voir recommandation 77, al. b)). UN ويوصي الدليل أيضا بأن تكون للحق الضماني في الموجودات الذي يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في سجل متخصص أولوية على الحق الضماني الذي يُسجل لاحقا في السجل المتخصص (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 77).
    15. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière peut garantir tout type d'obligation, présente ou future, déterminée ou déterminable, ainsi que des obligations conditionnelles et des obligations dont le montant fluctue. UN 15- ينبغي أن ينص القانون على أنّ الحق الضماني يجوز أن يضمن أي نوع من الالتزامات، الحاضر منها والآجل، والمحدَّد منها وغير المحدَّد، فضلا عن الالتزامات المشروطة والمتغيِّرة.
    16. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière peut garantir tout type d'obligation, qu'elle soit présente ou future, déterminée ou déterminable, conditionnelle ou inconditionnelle, et que son montant soit fixe ou fluctuant. UN 16- ينبغي أن ينص القانون على أنّ الحق الضماني يجوز أن يضمن أي نوع من الالتزامات، الحاضر منها والآجل، المحدَّد منها أو غير القابل للتحديد، المشروط منها أو غير المشروط، الثابت أو المتغير.
    Dans tous ces cas, il est possible qu'une sûreté sur les biens meubles ait été rendue opposable avant le rattachement ou l'incorporation au bien immeuble. UN وفي كل هذه الحالات، قد يصبح الحق الضماني في الموجودات المنقولة نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل الإلحاق بالممتلكات غير المنقولة أو الإدماج فيها. وقد تنشأ أيضا حالة عكسية.
    181. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière grevant le produit de biens meubles corporels autres que des stocks ou des biens de consommation en garantie du paiement de leur acquisition a la même priorité que la sûreté grevant les mêmes biens en garantie du paiement de leur acquisition. UN 181- ينبغي أن ينص القانون على أن للحق الضماني الاحتيازي في عائدات الموجودات الملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية نفس الأولوية التي يتمتع بها الحق الضماني الاحتيازي في تلك الموجودات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more