Pour pouvoir faire cela, il faut beaucoup plus qu'une simple restructuration de ses organes intergouvernementaux et du Secrétariat. | UN | ولكي يحدث هذا، يحتاج اﻷمر إلى أكثر من مجرد إعادة تشكيل هيئاتها الحكومية الدولية واﻷمانة العامة. |
Lester le connait bien, ils ont eu plus qu'une simple conversation. | Open Subtitles | ليستر يعرف هذا الرجل وليس من مجرد دردشة بسيطه |
Aussi fragile que ses os étaient, on sait qu'il doit y avoir quelque chose de plus qu'une simple nuque brisée. | Open Subtitles | كما هشا كما كانت عظامه، نعرف ينبغي لقد كان هناك شيء أكثر من مجرد كسر الرقبة. |
Les exigences politiques sont d'une grande portée, puisqu'elles exigent plus qu'une simple reconfiguration du Gouvernement provisoire dans le cadre d'un partage des pouvoirs. | UN | إن المطالب السياسية بعيدة المرمى، إذ أنها تقتضي أكثر من مجرد إعادة تشكيل الحكومة المؤقتة في سياق تقاسم السلطة. |
Avec le temps, cette déclaration a prouvé qu'elle était bien plus qu'une simple résolution de l'Assemblée générale. | UN | وقد برهن هذا اﻹعلان بمرور الوقت على أنه أكثر من مجرد قرار صادر من الجمعية العامة. |
La paix est bien plus qu'une simple cérémonie. Elle exige un entretien permanent; elle attend la culture passionnée de relations nouvelles. | UN | وهو أكبر من مجرد مراسم، ﻷنه يتطلب صيانة جاريــة؛ وينتظــر رعاية حميمــة للمعلومات الجديدة. |
Une paix réelle et durable est plus qu'une simple absence de guerre. | UN | والسلم الحقيقي والدائم شيء أكثر من مجرد غياب الحرب. |
En Grèce, nous sommes confrontés à bien plus qu'une simple crise de la dette souveraine. | UN | ونحن في اليونان نتعامل مع أكثر من مجرد مشكلة الدين السيادي. |
Le Pakistan convient avec le Secrétaire général que le développement doit être autre chose qu'une simple augmentation des revenus et de la richesse. | UN | وذكر أن باكستان توافق على ما جاء بتقرير الأمين العام من أن التنمية ينبغي أن تكون أكثر من مجرد زيادة الدخول والثروة. |
Dans presque tous les pays, il faut qu'il y ait plus de preuves qu'une simple évolution parallèle des prix pour étayer des poursuites. | UN | وفي معظم البلدان تقريباً يجب أن تتوفر أدلة أكثر من مجرد التسعير المتوازي كي تكون محاكمة الكارتل ممكنة. |
Mais le Novruz, avec toutes ses coutumes et ses rites, est beaucoup plus qu'une simple date marquée dans nos calendriers. | UN | لكن النيروز، بكل عاداته وطقوسه، أكبر بكثير من مجرد تاريخ في تقاويمنا. |
Il note que la Base de Brindisi est déjà plus qu'une simple base logistique. | UN | ويلاحظ أن دور قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي هو بالفعل أوسع من مجرد مزود بالخدمات اللوجستية. |
Le rapport annuel devrait être plus qu'une simple liste de séances. | UN | وينبغي أن يكون التقرير السنوي أكثر من مجرد قائمة بالجلسات. |
Ma délégation s'opposerait à ce paragraphe s'il devait avoir plus de poids qu'une simple affirmation de la volonté politique de l'Assemblée. | UN | ووفدي كان سيعترض على هذه الفقرة إن كان يتوخى منها أكثر من مجرد التعبير عن الإرادة السياسية للجمعية. |
Aujourd'hui, près de cinquante ans plus tard, cette coopération est devenue une tradition et un engagement, plutôt qu'une simple expérimentation. | UN | والآن، وبعد حوالي 50 عاما، أصبح التعاون تقليدا والتزاما بدلا من مجرد تجربة. |
Le droit de la mer, pour eux, était plus qu'une simple conférence des Nations Unies : c'était une vocation. | UN | وكان قانون البحار بالنسبة لهم أكثر من مجرد مؤتمر للأمم المتحدة؛ فقد كان دعوة لأمر هام. |
La nécessité d'une telle coopération sera bien plus pressante qu'une simple approche axée sur les droits de l'homme de la réalisation des différents droits. | UN | والحاجة إلى هذا التعاون ستكون أكبر كثيراً من مجرد الحاجة إلى نهج قائم على احترام حقوق الإنسان لإعمال فرادى الحقوق. |
Premièrement, le rapport n'est qu'une simple compilation de documents dont disposent déjà les délégations sous forme de résolutions et de déclarations présidentielles. | UN | أولا، إن التقرير ليس إلا مجرد تجميع للوثائق التي حصلت عليها الوفود بالفعل في شكل قرارات وبيانات رئاسية. |
En conséquence, la fausse accusation selon laquelle certains éléments agissent pour le compte de responsables iraniens liés à ces crimes n'est qu'une simple tactique accessoire visant à ternir la réputation de la République islamique d'Iran et à porter atteinte à ses relations avec l'extérieur. | UN | ولذلك فإن الادعاء الباطل بأن بعض العناصر تتصرف نيابة عن مسؤولين إيرانيين لهم ضلع في هذه الجرائم لا يعدو أن يكون مجرد أسلوب تكميلي يرمي إلى اﻹضرار بسمعة جمهورية إيران اﻹسلامية وبعلاقاتها الخارجية. |
De l'avis du Comité, il serait erroné de ne voir dans les rapports des États parties qu'une simple procédure, qui n'aurait pour but que de satisfaire l'obligation formelle de chaque État partie de faire rapport à l'organe international compétent. | UN | وترى اللجنة أن من الخطأ افتراض أن تقديم التقارير هو أساساً مجرد مسألة إجرائية يقتصر هدفها على وفاء كل دولة طرف بالتزامها الرسمي بتقديم التقارير إلى هيئة الرصد الدولية المناسبة. فعلى ـ |
Toute décision tendant à leur radiation de la liste, en particulier alors que les initiatives internationales visant à relancer le processus politique se trouvent à un stade décisif, constituerait plus qu'une simple procédure et aurait des conséquences politiques extrêmement graves. | UN | إن أي قرار بحذف هذه البنود، خصوصا في هذه المرحلة الشديدة الخطورة من الجهود الدولية الرامية إلى إحياء العملية السياسية، يمثل تجاوزا كبيرا للممارسة الإجرائية ويمكن أن تترتب عليه آثار سياسية سلبية بعيدة الأثر. |
Par conséquent, l'auteur affirme que son procès n'a été qu'une simple formalité visant à justifier les irrégularités commises par la police sans tenir compte des procédures judiciaires. | UN | وبناء عليه، يؤكد صاحب البلاغ أن قضيته كانت مجرد إجراء شكلي يستهدف تبرير المخالفات التي ارتكبتها الشرطة دون وضع الإجراءات القضائية في الاعتبار. |
Cette solution serait bien plus utile pour le Bangladesh qu'une simple suspension de l'examen. | UN | وهذا سيعود على بنغلاديش بفائدة أكبر بكثير من مجرّد تعليق النظر في حالتها. |
Ce sabre vaut bien plus qu'une simple course. | Open Subtitles | ذلك السيف الذي بادلته يستحق أكثر من مُجرّد مطيّه |