"qualifié et" - Translation from French to Arabic

    • مؤهلين وذوي
        
    • المؤهلين وذوي
        
    • المؤهلين ومن
        
    • الكفاءات والأشخاص الذين تلقوا تعليما عاليا
        
    • المؤهلين على
        
    • المؤهلين وفي
        
    • المؤهلين ونقص
        
    • المهارات وتقييم
        
    • المهرة وعدم
        
    • الأكفاء
        
    • المؤهلين والمدربين
        
    • المؤهلين وعدم
        
    • والمؤهلين
        
    • مؤهلين والبدء
        
    • مؤهلين ومدربين
        
    Elle procède actuellement au recrutement d'un personnel qualifié et expérimenté ainsi qu'à la mise en place d'un programme de formation destiné au personnel recruté sur le plan national. UN وتقوم القوة حاليا بتوظيف موظفين مؤهلين وذوي خبرة والشروع في برنامج تدريبي لفائدة الموظفين الوطنيين.
    Ce système permettra d'accélérer la sélection et le recrutement d'un personnel qualifié et expérimenté. UN وسيؤدي ذلك إلى التعجيل بتحديد وتعيين الموظفين المؤهلين وذوي الخبرة.
    Cela étant, ils pâtissent souvent du manque de fonds, de personnel qualifié et de locaux ou de matériel adéquats, ce qui, dans la plupart des cas, se traduit par de considérables retards dans le déroulement des procès. UN ومع ذلك، فإنها تعاني عموما من عدم كفاية مخصصات الميزانية ومن قلة العاملين المؤهلين ومن عدم كفاية المرافق والتجهيزات، وهي أمور تؤدي في معظم الأحيان إلى التأخر في الفصل في عدد كبير من الدعاوى القضائية.
    Les ministres ont insisté sur le fait que la communauté internationale devait aborder la question des retombées négatives de la migration de personnel hautement qualifié et de personnel à formation spécialisée de nombreux pays en développement sur les efforts de développement de leur pays d'origine. UN 183 - وشدد الوزراء كذلك على ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي الأثر السلبي الذي تخلفه هجرة العاملين ذوي الكفاءات والأشخاص الذين تلقوا تعليما عاليا من العديد من البلدان النامية في ما تبذله بلدانهم الأصلية من جهود إنمائية.
    Doter l'ONUDI, en temps voulu, du personnel dûment qualifié et motivé dont elle a besoin pour s'acquitter de son mandat. UN تزويد اليونيدو، في التوقيت المناسب، بالموظفين المؤهلين على النحو الواجب والمتحمّسين، اللازمين لوفائها بولايتها.
    Bien qu'ils aient considérablement investi dans la formation et la création de réseaux, de nombreux pays manquent de professionnel qualifié et de ressources pour l'évaluation. UN وبالرغم من الاستثمارات الكثيرة في مجالي التدريب وإنشاء الشبكات، تواجه بلدان كثيرة نقصا في أعداد الفنيين المؤهلين وفي الموارد اللازمة للتقييم.
    799. Pour ce qui est de la situation des enfants handicapés, le Comité se félicite de la création du Conseil national de protection globale des enfants handicapés (CONAINID), mais il reste préoccupé par le manque d'infrastructure appropriée et par l'insuffisance du personnel qualifié et des établissements spécialisés destinés à ces enfants. UN 799- وفيما يتعلق بحالة الأطفال المعوقين، ترحب اللجنة بإنشاء المجلس الوطني للرعاية المتكاملة للأطفال المعوقين لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء قلة الهياكل الأساسية والعدد المحدود للموظفين المؤهلين ونقص مرافق الرعاية المتخصصة لهؤلاء الأطفال.
    J'enfonce une porte ouverte lorsque je dis que les Nations Unies ont besoin d'une capacité de réaction rapide, d'un personnel qualifié et expérimenté, de même que de ressources financières, pour mener à bien les opérations. UN وبديهي، القول إن الأمم المتحدة في حاجة إلى قدرة على الاستجابة السريعة، والى موظفين مؤهلين وذوي خبرة للاضطلاع بالعمليات وكذلك إلى الأموال اللازمة للإنفاق عليهم.
    Malgré les dispositions prises pour instaurer des conditions d'emploi plus compétitives, il n'a pas été facile de recruter du personnel qualifié et expérimenté pour le secrétariat. UN 45 - ورغم التدابير التي اتخذت لوضع شروط تنافسية للخدمة، لم يكن من السهل تعيين موظفين مؤهلين وذوي خبرة للأمانة.
    Les mesures incitatives destinées à faciliter le recrutement d'un personnel linguistique qualifié et expérimenté devraient, nous le souhaitons vivement, contribuer aussi à pallier rapidement les lacunes constatées. UN ونأمل بشدة أن تسهم تدابير الحفز الرامية إلى تيسير تعيين موظفي اللغات المؤهلين وذوي الخبرة في سد هذه الثغرات سريعا.
    Un autre problème auquel les pays d'origine doivent s'attaquer est celui de la migration de personnel qualifié et très qualifié. UN ثمة مشكلة أخرى ينبغي للبلدان الأصلية التصدي لها وهي هجرة الأشخاص المؤهلين وذوي الكفاءات العالية.
    579. Le Comité se déclare préoccupé par la proportion élevée d'enfants handicapés dans l'État partie, par le manque d'infrastructure et par l'insuffisance du personnel qualifié et des établissements spécialisés de soins et de réadaptation pour répondre aux besoins de ces enfants. UN 579- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة الأطفال المعوقين في الدولة الطرف وإزاء قلة الهياكل الأساسية والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين ومن مرافق الرعاية والتأهيل المخصصة لتلبية حاجاتهم.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont insisté sur le fait que la communauté internationale devait aborder la question des retombées négatives de la migration de personnel hautement qualifié et de personnel à formation spécialisée de nombreux pays en développement sur les efforts de développement de leur pays d'origine. UN 223 - وشدد رؤساء الدول والحكومات كذلك على ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي الأثر السلبي الذي تخلفه هجرة العاملين ذوي الكفاءات والأشخاص الذين تلقوا تعليما عاليا من العديد من البلدان النامية في ما تبذله بلدانهم الأصلية من جهود إنمائية.
    La création de cette instance est en cours mais on est encore loin de sa réalisation, en raison pour une bonne part du manque persistant de personnel judiciaire suffisamment qualifié et expérimenté. UN وتجري حاليا عملية إنشاء المحكمة لكنها لا تزال بعيدة عن الإنجاز، ويعزى ذلك جزئيا إلى استمرار النقص في الموظفين القضائيين المؤهلين على النحو الواجب وذوي الخبرة.
    Bien que les coordonnateurs pour les questions sexospécifiques et la société civile aient suivi les progrès accomplis dans le domaine des droits de la femme, l'Éthiopie souffre d'un manque de capacité, de personnel qualifié et de ressources financières. UN وأضافت أن هناك مراكز تنسيق جنسانية وجمعيات أهلية ترقب التقدم في موضوع حقوق المرأة، إلا أن إثيوبيا تعاني من النقص في القدرات وفي الأشخاص المؤهلين وفي الموارد المالية.
    799. Pour ce qui est de la situation des enfants handicapés, le Comité se félicite de la création du Conseil national de protection globale des enfants handicapés (CONAINID), mais il reste préoccupé par le manque d'infrastructure appropriée et par l'insuffisance du personnel qualifié et des établissements spécialisés destinés à ces enfants. UN 799- وفيما يتعلق بحالة الأطفال المعوقين، ترحب اللجنة بإنشاء المجلس الوطني للرعاية المتكاملة للأطفال المعوقين لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء قلة الهياكل الأساسية والعدد المحدود للموظفين المؤهلين ونقص مرافق الرعاية المتخصصة لهؤلاء الأطفال.
    L'égalité des chances, la formation d'un personnel qualifié et la notation des intéressés figurent en bonne place parmi les préoccupations des responsables. UN ويعد تكافؤ الفرص والتدريب على المهارات وتقييم الموظفين على رأس قائمة اهتمامات الإدارة.
    La fourniture de services de santé normalisés pour tous est compromise par le manque de personnel qualifié et par un système d'orientation médicale inefficace, aggravé par un accès et un recours insuffisants aux services de maternité. UN وأوضحت أن إيصال الخدمات الصحية الموحدة للجميع يعوقه الإفتقار إلى الموظفين المهرة وعدم كفاءه نظام الإحالة الصحية، مقرونا بضعف سبل الوصول إلى خدمات الأمومة والاستفادة منها.
    De plus, le manque chronique de personnel qualifié et l'absence de supervision entraînent le non-respect des normes. UN إضافة إلى ذلك، يؤدي النقص الحاد في الموظفين الأكفاء وغياب الإشراف إلى عدم احترام القواعد.
    La mission du Conseil a noté avec une vive préoccupation l'insuffisance des moyens du tribunal en termes de locaux et de personnel qualifié et formé. UN ولاحظت بعثة مجلس الأمن بقلق بالغ عدم كفاية مرافق المحكمة وقلة الموظفين المؤهلين والمدربين.
    Il note avec regret que ces institutions ne sont soumises à aucun contrôle, qu'elles manquent de personnel qualifié et qu'il n'existe pas de mécanisme efficace d'examen des plaintes. UN وهي تلاحظ بأسف عدم خضوع المؤسسات لأي رصد، كما تلاحظ النقص في أعداد الموظفين المؤهلين وعدم وجود آلية فعالة لمعالجة الشكاوى.
    Il faudrait établir des plans détaillés pour s'assurer que l'on disposera de personnel techniquement qualifié et formé au moment où s'effectuera le transfert du siège à Beyrouth. UN وينبغي وضع خطط مفصلة لضمان توافر الموظفين والمؤهلين المدربين تقنيا عند الانتقال إلى المقر الكائن في بيروت.
    Du fait de l'accroissement de la charge de travail liée au recrutement de personnel qualifié et de l'introduction d'un programme de stages, deux postes supplémentaires d'assistant chargé du recrutement sont nécessaires. UN 229- يتطلب عبء العمل المتزايد لتوظيف موظفين مؤهلين والبدء في برنامج للمتدربين الداخليين إيجاد وظيفتين إضافيتين لمساعدين لشؤون التوظيف.
    Nombre suffisant d'agents de sécurité hautement qualifiés capables de gérer les divers aspects des opérations, y compris un personnel médical qualifié et agréé. UN وجود كوادر كافية من الضباط ذوي المؤهلات المتعددة للعمليات الأمنية بما في ذلك وجود فنيين طبيين مؤهلين ومدربين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more