"qualifiée dans" - Translation from French to Arabic

    • الماهرة في
        
    • المؤهلة في
        
    • والمهاراتية في
        
    • الماهرة اللازمة
        
    Dans beaucoup de pays de la région, le manque de main-d'oeuvre qualifiée dans les secteurs de la production, de la transformation et de la vente est un facteur gravement limitatif. UN وفي كثير من بلدان المنطقة، تشكل حالات نقص العمالة الماهرة في مجالات الانتاج والتجهيز والتسويق قيدا خطيرا.
    Le blocus a des incidences sur le recrutement de main-d'œuvre qualifiée dans le secteur des transports maritimes. UN ويؤثر الحصار على توظيف القوى العاملة الماهرة في صناعة النقل البحري.
    La balance des paiements continue d'être négative en raison de la pénurie de main-d'oeuvre qualifiée dans tous les secteurs de l'économie. UN فميزان المدفوعات لا يزال سلبيا بسبب نقص اﻷيدي العاملة الماهرة في جميع هذه القطاعات.
    D'un autre côté, cependant, les migrations peuvent aboutir à une fuite des cerveaux qui réduit la population active et la main-d'œuvre qualifiée dans les pays d'origine. UN غير أن الهجرة، من جهة ثانية، قد تؤدي إلى نزوح للأدمغة يحد من السكان النشطين والقوى العاملة المؤهلة في بلدان الأصل.
    Le représentant a informé le Comité du plan mis au point par le territoire en vue de créer, à Wellington, une structure, ayant à sa tête une personnalité locale, ayant pour fonction de compenser le manque de moyens dû à la pénurie de main-d'oeuvre qualifiée dans le territoire. UN وأبلغ اللجنة بخطة توكيلاو التي ترمي إلى إنشاء مؤسسة في ويلنغتون، برئاسة أحد أبناء توكيلاو، لكي تصبح بمثابة وسيلة لسد حالات العجز في مجال القدرات الناجمة عن المحدودية البشرية والمهاراتية في الإقليم.
    Il a également été fait mention des risques de pressions inflationnistes et de pénurie de main-d'oeuvre qualifiée dans des pays connaissant une croissance dynamique et enregistrant des résultats impressionnants en matière d'investissements étrangers directs. UN وأشير أيضا إلى احتمالات الضغوط التضخمية ونقص اﻷيدي العاملة الماهرة في البلدان التي تشهد أداء فعالا للنمو والاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Elle réduirait probablement les besoins de main-d'oeuvre qualifiée et non qualifiée dans de nombreux domaines d'activité traditionnels mais elle créait aussi une offre importante d'emplois nouveaux. UN ورغم أنه يتوقع أن تؤدي تقلص تكنولوجيا المعلومات إلى تقليص جوانب العمالة الماهرة وغير الماهرة في العديد من الأنشطة التجارية التقليدية، فقد أوجدت أيضا طلبا على وظائف جديدة كثيرة.
    Plusieurs études ont permis d’établir que les salaires relatifs de la main-d’œuvre qualifiée dans plusieurs pays en développement avaient augmenté malgré la libéralisation des échanges à laquelle on a assisté presque partout dans les années 80. UN وقد توصلت دراسات عديدة الى نتائج مفادها أن اﻷجور النسبية للعمالة الماهرة في عديد من البلدان النامية قد ازدادت رغم التحرر التجاري الواسع الانتشار في الثمانينات.
    iv) Utilisation plus rationnelle des ressources humaines, grâce à la création d'emplois productifs et à la mise en place d'activités génératrices de revenus, consistant notamment à développer les petites exploitations agricoles, tout en maintenant la main-d'oeuvre qualifiée dans la région; UN ' ٤ ' استخدام المــــوارد البشرية بكفاءة من خلال تهيئة فرص للعمالة المنتجة وتوليد الدخل، مما يشمل تأجير حيازات زراعية صغيرة مع اﻹبقاء في الوقت نفسه على اﻷيدي العاملة الماهرة في المنطقة؛
    Ensuite, et surtout, les disparités de salaires ont augmenté principalement dans le contexte d'une baisse des salaires réels et de l'emploi de la main-d'oeuvre non qualifiée dans le secteur manufacturier. UN ثانياً، وهو أمر أهم، فإن الفوارق في اﻷجور قد ارتفعت أكبر ما يكون الارتفاع في سياق انخفاض اﻷجور الحقيقية وانخفاض استخدام العمالة غير الماهرة في الصناعة التحويلية.
    Jusqu'ici la question de l'impact de la libéralisation des échanges sur les écarts de salaires entre la main—d'oeuvre qualifiée et la main—d'oeuvre non qualifiée dans le Sud même, qui est traitée au chapitre IV, a moins retenu l'attention. UN وحتى اﻵن لا يولى اهتمام كاف إلى تأثير تحرير التجارة على فوارق اﻷجور بين العمالة الماهرة والعمالة غير الماهرة في بلدان الجنوب نفسها، وهي قضية يجري تناولها في الفصل الرابع.
    Il ressort ainsi de la plupart des données disponibles, avec quelques différences régionales, que le commerce a contribué à un accroissement des inégalités de rémunération entre la main-d'œuvre qualifiée et la main-d'œuvre non qualifiée dans beaucoup de pays. UN ومن ثَم، تشير معظم الأدلة إلى أن التجارة قد أسهمت، مع بعض الاختلافات الإقليمية، في زيادة تفاوت الأجور بين العمالة الماهرة وغير الماهرة في كثير من البلدان.
    Il apparaît aussi que la libéralisation des échanges a mené à un fléchissement de la demande de main-d'œuvre non qualifiée dans les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques. UN وهناك أيضا أدلة على تسبُّب تحرير التجارة في انخفاض الطلب على العمالة غير الماهرة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Dotés d'une base scientifique et technique relativement solide et d'une masse critique de main-d'oeuvre qualifiée dans le domaine des sciences biologiques, de nombreux pays, notamment en Europe centrale et orientale, peuvent, avec le soutien adéquat et prompt de la communauté internationale, progresser rapidement dans la voie du développement des techniques biologiques et de leurs applications dans des conditions de sécurité. UN ويمكن لبلدان كثيرة، ولا سيما بلدان وسط أوروبا وشرقها ذات اﻷساس المتين نسبيا في مجال العلم والتكنولوجيا والمجموعة الكبيرة من الموارد البشرية الماهرة في حقل العلوم البيولوجية أن تمضي قدما، بدعم ملائم ومتزامن من المجتمع الدولي، بخطى كبيرة في مجال تطوير التكنولوجيا الحيوية وتطبيقاتها السليمة.
    5. Demande au Programme des Nations Unies pour le développement de continuer à fournir une assistance technique aux îles Vierges britanniques, en tenant compte de la vulnérabilité du territoire aux facteurs économiques externes et à la pénurie de main-d'oeuvre qualifiée dans le territoire; UN ٥ - تطلب من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يواصل تقديم مساعدته التقنية إلى جزر فرجن البريطانية، مع مراعاة سرعة تأثر اﻹقليم بالعوامل الاقتصادية الخارجية وندرة اﻷيدي العاملة الماهرة في اﻹقليم؛
    Les inégalités de salaire dans un même secteur se sont également accentuées dans les économies en cours d'intégration les plus dynamiques bien que les salaires réels de la main-d'œuvre qualifiée et non qualifiée dans l'industrie manufacturière aient aussi augmenté, améliorant ainsi, dans l'ensemble, les conditions de travail dans ces pays. UN وما برح أيضا التفاوت في الأجور بين المؤسسات الصناعية يزداد في كثير من الاقتصادات المتكاملة الناجحة، ولو أن الأجور الحقيقية بالنسبة للعمالة الماهرة وغير الماهرة في الصناعات التحويلية ما برح يزداد، مؤديا إلى تحسين الظروف العامة للعمل في تلك البلدان.
    L'Inde a créé une infrastructure locale complète et une réserve de main-d'œuvre qualifiée dans le secteur nucléaire, à la fois pour satisfaire ses besoins énergétiques générés par les aspirations au développement d'un milliard de personnes et pour renforcer sa sécurité nationale. UN وقد أنشأت الهند هياكل محلية شاملة وأعدت مجموعة كبيرة من القوى العاملة المؤهلة في القطاع النووي لتلبية احتياجاتها الناشئة في مجال الطاقة عن تطلعات مليار شخص إلى التنمية وتعزيز أمنها الوطني.
    Son développement est freiné par plusieurs obstacles : morcellement en plusieurs îles, une population très jeune dont le nombre augmente rapidement d’où une forte densité de la population, des ressources naturelles limitées, une pénurie de main-d’oeuvre qualifiée dans un contexte de chômage généralisé, une très forte dépendance vis-à-vis de l’assistance extérieure, un écosystème fragile et une vulnérabilité aux calamités naturelles. UN ٤ - وتكبح تنميتها عدة معوقات: الانقسام إلـى عـدة جـزر، وصغـر سـن السكان الذين يتزايد عددهـم بسرعة مما يفضي إلى كثافة سكانية عالية، ومحدودية الموارد الطبيعية، ونقـص فـي اليـد العاملة المؤهلة في سياق تعم فيه البطالة، واعتماد شديد على المساعدة الخارجية، ونظام إيكولوجي هش، وهشاشة إزاء الكوارث الطبيعية.
    Parmi les problèmes rencontrés figurent la gestion de l'attribution des terres, la pénurie de main-d'œuvre qualifiée dans les zones rurales, la mauvaise gestion de l'eau, l'accès limité au crédit pour les producteurs agricoles et l'insuffisance des qualifications parmi les producteurs agricoles. UN وتشمل التحديات التي تواجه البلد إدارة تخصيص الأراضي؛ ونقص اليد العاملة المؤهلة في المناطق الريفية؛ وسوء إدارة المياه؛ ومحدودية فرص حصول المنتجين الزراعيين على الائتمان؛ والمنتجين الزراعيين الذين ليس لديهم مهارات كافية.
    Le représentant a informé le Comité du plan mis au point par le territoire en vue de créer, à Wellington, une structure, ayant à sa tête une personnalité locale, ayant pour fonction de compenser le manque de moyens dû à la pénurie de main-d'oeuvre qualifiée dans le territoire. UN وأبلغ اللجنة بخطة توكيلاو التي ترمي إلى إنشاء مؤسسة في ويلنغتون، برئاسة أحد أبناء توكيلاو، لكي تصبح بمثابة وسيلة لسد حالات العجز في مجال القدرات الناجمة عن المحدودية البشرية والمهاراتية في الإقليم.
    Cette coopération vise avant tout à former une main-d'œuvre qualifiée dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, l'attention nécessaire étant accordée à la sûreté, à la sécurité et aux garanties nucléaires. UN وعلى وجه الخصوص، يسعى هذا التعاون أساساً إلى إعداد القوة العاملة الماهرة اللازمة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية مع إيلاء الاهتمام اللازم للأمان النووي والأمن النووي والضمانات النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more