"qualifiés dans" - Translation from French to Arabic

    • المؤهلين في
        
    • مؤهلين في
        
    • المهرة في
        
    • المدربين في
        
    • مهرة في
        
    • المؤهلة في
        
    • المؤهلين من
        
    • العالية في
        
    • الموظفين موهبة
        
    • المؤهلات في
        
    • معرفة كجرائم في
        
    • ماهرات في
        
    • التي تتطلب مهارات
        
    • مؤهلات عالية في
        
    Augmentation de 10 % du nombre d'enseignants qualifiés dans les écoles UN زيادة عدد المعلمين المؤهلين في المدارس بنسبة 10 في المائة سنويا
    Au cours de ses consultations avec les représentants du Secrétaire général, il a même appris qu'il y avait abondance de candidats qualifiés dans la région et à l'extérieur. UN وفي الحقيقة، فإن اللجنة أُبلغـت، خلال اجتماعاتها بممثلي الأمين العام، بوفـرة عدد المرشحين المؤهلين في المنطقة وخارجها.
    Augmentation de 10 % du nombre d'enseignants qualifiés dans les écoles UN زيادة عدد المعلمين المؤهلين في المدارس بنسبة 10 في المائة سنويا
    Il est donc essentiel de disposer de deux techniciens radio qualifiés dans cette ville. UN لذلك فإن الحصول على فنيين لاسلكيين مؤهلين في زوغديدي ضرورة عملية.
    Si ces travailleurs étaient tous qualifiés dans un domaine particulier, ils gagneraient plus pour le pays et pour eux-mêmes. UN ولو كان هؤلاء جميعا من العمال المهرة في بعض المجالات، فإنهم كانوا سيحصلون على عائدات أكبر لهم ولبلدهم.
    En outre, il fait part de sa préoccupation devant le manque d’équipements scolaires et de moyens pédagogiques ainsi que la pénurie d’enseignants qualifiés dans les régions rurales, en particulier les zones d’agriculture commerciale. UN وعلاوة على ذلك، تعرب عن قلقها من الافتقار إلى مرافق التعلم والتدريس، وكذلك من النقص في عدد المدرسين المدربين في المناطق الريفية، وخاصة في المزارع التجارية.
    Elle suppose que des efforts ont été déployés pour combler le manque d'auditeurs qualifiés dans le domaine des technologies de l'information et des communications. UN ويفترض الوفد أنه تم بذل الجهود لعلاج مسألة الافتقار إلى مراجعي حسابات مهرة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Un nouveau Plan national de réduction de la mortalité maternelle et infantile a été proposé dans le cadre duquel est envisagé le réaménagement des services d'assistance en matière de santé sexuelle et génésique; est prévue également la redistribution des ressources humaines afin de garantir des soins qualifiés dans les lieux les plus reculés. UN 160 - وقد طُرحت خطة وطنية جديدة للحد من وفيات الأمهات والأطفال، تتوخى إعادة تنظيم خدمات الرعاية المقدمة في سياق الصحة الجنسية والصحة الإنجابية، وترمي كذلك إلى إعادة نشر الموارد البشرية لكفالة تقديم الرعاية المؤهلة في الأماكن النائية.
    Ces règles non seulement compromettent le principe de l'égalité des possibilités de carrière pour les hommes et les femmes mais font également obstacle au recrutement et au maintien en poste de fonctionnaires mariés qualifiés dans les institutions spécialisées. UN فهذه القيود لا تشكل مجرد تعد على تكافؤ الفرص الوظيفية بين الرجل والمرأة بل تمثل أيضا رادعا يحول دون توظيف الموظفين المتزوجين المؤهلين في الوكالات المتخصصة ودون الاحتفاظ بهم.
    En outre, et c'est nouveau, il est urgent de disposer d'un plus grand nombre d'experts qualifiés dans tous les domaines de la paix et de la sécurité, allant de la médiation et de la prévention des conflits à la reconstruction et à la réconciliation une fois les conflits terminés. UN وثمة أيضاً حاجة جديدة وملحة لزيادة عدد الخبراء المؤهلين في كافة المجالات المتصلة بالسلم والأمن بدءاً بالوساطة ومنع نشوب النزاعات وانتهاء بإعادة التعمير بعد تسوية النزاعات والمصالحة.
    Le CCASIP considérait que ces propositions étaient inéquitables et peu judicieuses, et allaient à contre-courant des tendances actuelles selon lesquelles les organisations s’efforçaient d’attirer et de retenir les jeunes candidats les plus qualifiés dans les classes inférieures. UN وترى لجنة التنسيق أن هذه المقترحات غير حكيمة وغير عادلة وتتناقض مع الاتجاهات الحالية المتعلقة باجتذاب أفضل المرشحين المؤهلين في الرتب اﻷدنى والاحتفاظ بهم.
    L'Association du barreau croate a réadmis trois des cinq avocats serbes qualifiés dans la région. UN وفي الوقت ذاته، سمحت نقابة المحامين في كرواتيا مرة أخرى لثلاثة من المحامين الصرب الخمسة المؤهلين في المنطقة بممارسة مهنة القانون في كرواتيا.
    ED8 Proportion d'enseignants des écoles qualifiés dans le domaine des TIC UN ل-8 نسبة المعلمين المؤهلين في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المدارس
    Il faudrait prêter une attention accrue à la disponibilité de matériel éducatif approprié et d'enseignants qualifiés dans les écoles qui desservent les groupes minoritaires. UN وينبغي زيادة الاهتمام بتوفير المواد التعليمية المناسبة والمعلمين المؤهلين في المدارس التي تقدم الخدمات لجماعات الأقليات.
    L'UNICEF aide aussi le Gouvernement à concevoir une politique de gestion des ressources humaines, afin d'assurer l'affectation d'enseignants qualifiés dans les écoles. UN وتعمل اليونيسيف أيضا على دعم الحكومة في تطوير إدارة الموارد البشرية من أجل ضمان نشر معلمين مؤهلين في المدارس.
    Parallèlement, il a été possible de satisfaire les besoins de certaines régions qui souffraient d'une pénurie de travailleurs qualifiés dans certains secteurs. UN ومكن ذلك في نفس الوقت من تلبية احتياجات مناطق معنية كانت تفتقر إلى موظفين مؤهلين في بعض القطاعات.
    Travaux qualifiés dans l'agriculture et la pêche UN العمال المهرة في مجالي الزراعة وصيد الأسماك
    D'autres études ont aussi estimé que les différences croissantes de revenus entre travailleurs qualifiés et non qualifiés dans les pays développés sont imputables à la dispersion des technologies à forte intensité de main-d'oeuvre qualifiée. UN وأشارت دراسات أخرى إلى أن فجوة الدخل المتزايدة الاتساع والقائمة بين العمال المهرة وغير المهرة في البلدان المتقدمة النمو ترجع إلى انتشار التكنولوجيات القائمة على كثافة المهارات.
    En outre, il fait part de sa préoccupation devant le manque d'équipements scolaires et de moyens pédagogiques ainsi que la pénurie d'enseignants qualifiés dans les régions rurales, en particulier les zones d'agriculture commerciale. UN وعلاوة على ذلك، تعرب عن قلقها من الافتقار إلى مرافق التعلم والتدريس، وكذلك من النقص في عدد المدرسين المدربين في المناطق الريفية، وخاصة في المزارع التجارية.
    Ouvriers qualifiés dans l'industrie, les mines, le bâtiment, les transports et autres ouvriers qualifiés UN عمال مهرة في الصناعة والتعدين والبناء والنقل وغير ذلك
    10. Déclare que, pour garantir la viabilité des services consultatifs et des projets de coopération technique, il convient de faire appel, dans la mesure du possible, à des services d'experts nationaux qualifiés dans le domaine des droits de l'homme, et de continuer à les développer et à les renforcer; UN 10- تؤكد أنه من أجل ضمان استدامة الخدمات الاستشارية ومشاريع التعاون التقني، يلزم أن تشمل هذه الخدمات والمشاريع بقدر الإمكان الخبرة الوطنية المؤهلة في مجال حقوق الإنسان، وأن تواصل تطوير هذه الخبرة وتعزيزها؛
    M. Brekke et M. Carrera, les deux coordonnateurs membres de la Commission, ont déjà établi un schéma directeur du futur manuel et ont invité un certain nombre d'experts qualifiés dans un large éventail de domaines, certains membres de la Commission, à participer à son élaboration. UN وقام المنسقان وهما عضوا اللجنة السيد بيركي والسيد كاريرا بإعداد خطة رئيسية للدليل وقدما الدعوة على أساس تمثيلي واسع لعدد من الخبراء المؤهلين من داخل وخارج اللجنة للمشاركة في إعداده.
    Certaines conséquences néfastes ont également été mentionnées, notamment la perte de travailleurs hautement qualifiés dans de nombreux pays en développement. UN ولوحظت بعض الآثار السيئة كذلك، خاصة الآثار التي ترجع إلى فقدان العمال ذوي المهارة العالية في العديد من البلدان النامية.
    Action visant à améliorer la formation pédagogique des enseignants de l'enseignement préscolaire afin qu'ils soient tous titulaires d'un diplôme universitaire et adéquatement qualifiés dans leur domaine de spécialisation; UN 5- رفع المستوى الأكاديمي للمربيات في رياض الأطفال بحيث يصبحن من الخريجات الجامعيات المؤهلات في مجال تخصصهن؛
    Ayant examiné les éléments de preuve, le tribunal a décidé à la même date de rendre un non-lieu puis de classer l'affaire, les faits ne s'étant pas produits en territoire espagnol et les actes en cause n'étant pas qualifiés dans le Code pénal. UN وقرر القاضي في اليوم نفسه، على أساس الأدلة، رفض الدعوى وغلق ملف القضية لأن الأحداث المشار إليها لم تقع في الإقليم الإسباني والأفعال المشار إليها غير معرفة كجرائم في القانون الجنائي.
    Elles occupent des emplois non qualifiés dans l'agriculture, l'industrie du vêtement, l'industrie alimentaire, l'industrie manufacturière légère ou le secteur des services, où elles travaillent dans des maisons de retraite ou sont femmes de ménage, employées de maison ou vendeuses. UN وعادة ما يجدن أعمالا يعملن فيها كعاملات غير ماهرات في الزراعة أو صناعة الألبسة أو الصناعة الغذائية التحويلية أو الصناعة الخفيفة أو فـي قطاع الخدمات، حيث يعملن في دور التمريض أو كعاملات تنظيف أو خادمات أو بائعات.
    La composition des flux migratoires a progressivement changé; elle comptait en effet davantage de travailleurs cherchant des emplois peu qualifiés dans le secteur des services pour lesquels les politiques d'admission étaient restées libérales. UN وتغيرت التدفقات بصورة تدريجية فيما يتعلق بتكوينها، وتحولت نحو المزيد من العمال في مهن الخدمات التي تتطلب مهارات متدنية والتي استمرت سياسات القبول إزاءها ليبرالية.
    Les pays arabes fournissent des professionnels hautement qualifiés dans différents secteurs en rapport avec la production alimentaire et autres produits de base. UN وتوفر البلدان العربية كوادر ذوي مؤهلات عالية في مختلف المجالات المتصلة بإنتاج الأغذية والسلع الأساسية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more