"qualifier de" - Translation from French to Arabic

    • وصفها بأنها
        
    • وصفه
        
    • تسميته
        
    • تسميتها
        
    • توصف بأنها
        
    • يوصف بأنه
        
    • تسميتهم
        
    • الظروف وصف
        
    • تصنفه الأطراف على
        
    • فالرعايا
        
    • نطلق عليه
        
    Ces conditions de détention que l'on peut qualifier de cruelles et inhumaines vont à l'encontre des normes internationales relatives au traitement des personnes détenues. UN وهذه المعاملة التي يمكن وصفها بأنها قاسية ولا إنسانية، تعد مخالفة للمعايير الدولية لمعاملة السجناء.
    L'opinion publique nationale et internationale doit savoir que dans les provinces occupées se déroulent des massacres à grande échelle, que l'on doit qualifier de génocide. UN ويجب أن يعلم الرأي العام الوطني والدولي أن عمليات تقتيل على نطاق واسع يتعيﱠن وصفها بأنها إبادة جماعية ترتكب حاليا في المقاطعات المحتلة.
    Selon mon appréciation, malgré les multiples défis et retards, le processus électoral a été mené dans une atmosphère que l'on peut qualifier de stable et pacifique. UN وفي تقديري، جرت العملية الانتخابية في جو يمكن وصفه بأنه سلمي ومستقر، على الرغم من التحديات والتأخيرات المتعددة.
    Le Pakistan est disposé à participer et à concourir aux efforts qu'entreprendrait la communauté internationale en vue de parvenir à cette stabilisation et d'établir en Asie du Sud un régime que l'on pourrait qualifier " de modération en matière d'armement nucléaire " . UN وباكستان مستعدة للمشاركة والمساهمة في المساعي الدولية لتحقيق هذا التثبيت وﻹقامة ما يمكن تسميته بنظام لضبط النفس النووي في جنوب آسيا.
    Mais il ne faut pas que l'élargissement du Conseil se limite uniquement à une augmentation du nombre de ses membres; il conviendrait aussi d'envisager de créer une nouvelle catégorie de sièges qui seraient attribués à des Etats que l'on pourrait qualifier de membres semi-permanents. UN بيد أن التوسيع ينبغي ألا يرى على أنه مجرد إحداث زيادة في عدد اﻷعضــاء فحسب، بل ينبغي النظر في أمر إنشاء فئة جديدة من المقاعد التي تشغلها دول يمكن تسميتها بأعضاء شبه دائمين.
    Nous entamons une nouvelle session après une année que l'on pourrait qualifier de paradoxale du point de vue du désarmement. UN وإننا نشرع في دورة جديدة في أعقاب سنة يمكن أن توصف بأنها كانت سنة المفارقات في أمور نزع السلاح.
    caractère punitif. Il s'agirait d'une innovation que l'on peut difficilement qualifier de développement progressif du droit puisque jusqu'ici les tribunaux internationaux ont toujours refusé d'accorder de tels dommages. UN إن اﻷمر قد يتعلق بتجديد من الصعب أن يوصف بأنه تطوير تدريجي للقانون إذ أن المحاكم الدولية قد رفضت دائما حتى اﻵن منح مثل هذه التعويضات.
    Et je fais plus particulièrement référence, avec regret, à ceux qui se sont si longtemps posés en arbitres des droits de l'homme, que l'on pourrait aujourd'hui qualifier de cortège funèbre et qui ne sont même pas là pour assister à l'extrême-onction. UN وأنا أذكر على وجه التحديد، مع الأسف، الأشخاص الذين ما برحوا، لفترة طويلة، يعملون كمحكِّمين لحقوق الإنسان، ولكن يمكن اليوم تسميتهم بحاملي النعش الذين لم يحضروا مراسم الدفن الأخيرة.
    En revanche, il se sont fait l'écho des prises de positions de certaines personnes et de certains partis politiques que l'on ne saurait qualifier de favorables à la tolérance. UN ولكنها بالمقابل رددت مواقف اتخذها بعض اﻷشخاص وبعض اﻷحزاب السياسية، لا يمكن وصفها بأنها مواقف تدعو إلى التسامح.
    Elles sont à distinguer des activités de développement, que l'on peut qualifier de soutien et d'exécution des politiques de développement autonomes. UN وينبغي التمييز بين هذه وبين الأنشطة الإنمائية، التي يمكن وصفها بأنها توفير الدعم للسياسات الإنمائية المستقلة وتنفيذها.
    Nul n'ignore, par exemple, que la législation des Etats-Unis d'Amérique et des pays de l'Union européenne est favorable à la commercialisation des greffes d'organes, ce qui peut faciliter la tâche de réseaux qu'il faut bien qualifier de criminels. UN إن أحدا لا يجهل مثلا أن تشريع الولايات المتحدة اﻷمريكية وبلدان الاتحاد اﻷوروبي يؤيد الاتجار بزرع اﻷعضاء وهذا ما ييسر مهمة الشبكات التي يتعين وصفها بأنها شبكات إجرامية.
    La Commission a eu connaissance de plusieurs incidents que l'on ne peut que qualifier de traitements inhumains. UN 260 - استمعت اللجنة إلى عدة روايات لما يمكن وصفها بأنها معاملة غير إنسانية.
    La levée inconditionnelle du plafonnement des dépenses est une mesure positive que l'on pourrait difficilement qualifier de prématurée. UN 12 - وأردف قائلا، إن رفع سقف الإنفاق بدون شروط هو خطوة إيجابية من الصعب وصفها بأنها أمر سابق لأوانه.
    Au total, si l'on peut parler de risque, on ne peut sans risque le qualifier de vraiment réel ou personnel. UN وعموماً، إذا كان لنا أن نتحدث عن خطر ما، فإن ثمة مجازفة فعلية في وصفه بالخطر الحقيقي أو الشخصي.
    Et d'autres cadavre auraient été emportés au Rwanda pour faire disparaître les traces de ce qu'il convient de qualifier de massacres sur les populations civiles. UN ونقلت جثث أخرى إلى رواندا لطمس آثار ما يمكن وصفه بكونه مذبحة تعرض لها السكان المدنيون.
    :: Le niveau des rapports sur ce que l'on pourrait qualifier de services courants fournis par le PNUD au système des Nations Unies a sensiblement baissé. UN :: وحدث انخفاض حاد في الإبلاغ عما يمكن وصفه بالخدمات الروتينية التي يوفرها البرنامج الإنمائي لمنظومة الأمم المتحدة.
    49. Il ressort clairement du rapport que l'occupation israélienne utilise les colonies israéliennes comme outil de ce que l'on pourrait qualifier de terrorisme écologique dirigé contre les habitants de ces territoires. UN ٤٩ - واستطرد قائلا إن التقرير يجعل من الواضح أيضا أن الاحتلال اﻹسرائيلي يتخذ من المستوطنات اﻹسرائيلية أداة لما يمكن تسميته باﻹرهاب البيئي الموجﱠه ضد سكان تلك اﻷراضي.
    Une interdiction analogue est certes contenue dans les paragraphes 2 et 3 du projet d'article 11, mais elle devrait être étendue à d'autres droits, que l'on pourrait qualifier de fondamentaux. Il conviendrait également de mentionner le degré de risque et d'indiquer dans quelle mesure les assurances de l'État de destination peuvent justifier une expulsion. UN ويكفل مشروع المادة 11 هذا الحظر في فقرتيه 2 و3، إلا أنه ينبغي توسيع نطاقه ليشمل الحقوق الأخرى التي يمكن تسميتها حقوق النواة الأساسية.كما ينبغي تناول درجة المخاطر وإلى أي مدى يمكن اعتبار ضمانات الدولة المستقبلة مبرراً للطرد.
    Mais cet élargissement ne devrait pas être envisagé uniquement sous forme d'un accroissement du nombre de membres; il faudrait également prévoir la création d'une nouvelle catégorie de sièges qui seraient occupés par des Etats que l'on pourrait qualifier de membres semi-permanents. UN وينبغي ألا يفهم هذا التوسيع على أنه مجرد زيادة في عدد اﻷعضاء، بل يجب أن يتوخى أيضا إنشاء فئة جديدة من المقاعد تشغلها الدول التي يمكن أن توصف بأنها دول شبه دائمة العضوية.
    Toutefois, étant donné la prolifération, que l'on peut même qualifier de désordonnée, des activités dans le domaine des droits de l'homme, il convient de réitérer la nécessité d'éviter le chevauchement des tâches. UN بيد أنه نظرا للانتشار الذي يمكن أن يوصف بأنه غير منظم لﻷنشطة في مجال حقوق اﻹنسان فإنه يجدر إعادة تأكيد أهمية تفادي الازدواجية وتداخل المهام.
    D'autres, que l'on pourrait qualifier de petits seigneurs de guerre ou commandants locaux, exercent une autorité sur une zone relativement moins étendue et ne disposent véritablement que d'une force modeste. UN وهناك آخرون يمكن تسميتهم بصغار جنرالات الحرب أو القادة المحليين، ويمارسون سلطتهم على مناطق صغيرة نسبيا، ولا يتمتعون إلا بدعم قليل من قوات حقيقية.
    Il n'était donc pas approprié de qualifier de mesure palliative la proposition de la Commission visant à rétablir cette dernière dans la fourchette prescrite. UN وكان من غير المناسب في ظل هذه الظروف وصف اقتراح اللجنة بإعادة الهامش الى النطاق بأنه مجرد اقتراح علاجي.
    c Il s'agit du soutien apporté aux institutions multilatérales que les Parties ne peuvent qualifier de soutien axé sur le climat. UN (ج) هذه إشارة إلى الدعم المقدم إلى المؤسسات المتعددة الأطراف الذي لا يمكن أن تصنفه الأطراف على أنه خاص بالمناخ.
    Il serait faux de qualifier de mercenaires les étrangers partis en Espagne défendre la cause républicaine après le coup d'État militaire, sans avoir le moindre intérêt matériel personnel, ou les engagés volontaires qui ont combattu aux côtés des forces alliées contre les régimes fascistes en Europe pendant la Seconde Guerre mondiale; UN فالرعايا الأجانب الذين ذهبوا إلى إسبانيا للدفاع عن حكومة الجمهورية ضد الانقلاب على الدولة دون أن تكون لهم أية مصلحة شخصية أو مادية، أو أولئك الذين انضموا إلى القوات المتحالفة ضد النظم الفاشية في أوروبا خلال الحرب العالمية الثانية، لا يمكن أن يعتبروا مرتزقة بالمعنى الصحيح للكلمة؛
    Dans de nombreuses communautés traditionnelles des pays en développement (particulièrement dans le sous-continent indien et en Afrique), le veuvage représente ce que l'on peut qualifier de < < mort sociale > > . UN ويمثل الترمّل في العديد من المجتمعات التقليدية في البلدان النامية (لا سيما في شبه القارة الهندية وفي أفريقيا) ما يمكن أن نطلق عليه " الموت الاجتماعي " بالنسبة للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more