"quand bien même" - Translation from French to Arabic

    • حتى وإن
        
    • حتى لو
        
    • محلها على الرغم
        
    • وحتى لو
        
    • وحتى ولو
        
    • فإنه حتى
        
    • حتى ولو كان
        
    • لكن حتى وقتها
        
    • رغم أنه يعتبر
        
    • حتى في الوقت الذي
        
    • وحتى مع ذلك
        
    • وحتى وإن
        
    Les États tiers ne seraient guère prêts à recevoir un ressortissant étranger qui a été reconnu coupable d'une infraction pénale quand bien même il aurait la qualité de réfugié. UN وقلما تكون الدول الثالثة مستعدة لاستقبال أجنبي مدان بارتكاب جرائم حتى وإن كان لاجئا أجنبيا.
    Dans de tels cas, quand bien même les victimes bénéficient d'un jugement favorable, leurs chances d'obtenir une réparation appropriée sont minces. UN وفي تلك الحالات تكون احتمالات حصول الضحايا على تعويض كافٍ ضعيفة جداً، حتى وإن صدر حكم لصالحهم.
    quand bien même on aurait atteint les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, il est impératif de poursuivre la lutte contre la pauvreté. UN لا بد لنا من مواصلة العمل على التصدي لمشكلة الفقر حتى لو حققنا الأهداف الإنمائية للألفية.
    Celui-ci peut être poursuivi quand bien même les poursuites n'ont pas pu être engagées contre l'auteur de l'infraction. UN ويمكن ملاحقة المتواطئ حتى لو لم تتخذ أيُّ إجراءات بحق الجاني.
    ii) Le gaspillage ou l'utilisation irrégulière de fonds ou d'autres avoirs du Tribunal, quand bien même les comptes relatifs à l'opération effectuée sont en règle; UN ' ٢` تبديد أموال المحكمة أو أصولها اﻷخرى، أو إنفاقها في غير محلها على الرغم من أن المعالجة المحاسبية للمعاملة قد تكون صحيحة؛
    Et quand bien même ça existerait, tu crois qu'on laisserait quelqu'un te faire du mal ? Open Subtitles وحتى لو كانت كذلك، هل تظن أننا سندع أي سوء يحدث لك ؟
    En conséquence, une femme brunéienne mariée à un étranger ne pourrait transmettre sa citoyenneté à ses enfants quand bien même ceux-ci seraient nés au Brunéi Darussalam. UN ونتيجة لذلك، لا يمكن أن تؤول جنسية المرأة البرونية المتزوجة ﻷجنبي ﻷبنائها حتى وإن ولدوا في بروني دار السلام.
    Nous n'avons pas cherché à empêcher qu'un texte soit produit à la Conférence quand bien même nous n'étions pas d'accord avec ce texte. UN إننا لم نحاول أن نحول دون أن يتمخض المؤتمر عن نص، حتى وإن لم نتفق مع هذا النص.
    Le principe sur lequel repose la proposition est inacceptable, quand bien même les incidences financières en seraient minimes pour Singapour. UN فالمبدأ الذي يستند إليه هذا الاقتراح غير مقبول، حتى وإن كانت اﻵثار المالية التي ستترتب لسنغافورة عليه ضئيلة.
    Le délai répondant à ce critère peut varier d’un Etat à un autre, quand bien même il s’agirait de la même succession. UN وقد تختلف الفترة التي تفي بهذا المعيار بالنسبة إلى كل دولة معنية، حتى وإن كان اﻷمر يتعلق بحالة الخلافة نفسها.
    Le comportement d'un tel organe pourrait être attribuable à l'État, quand bien même l'organe n'exerce pas une prérogative de puissance publique, pour autant que l'État exerce un contrôle effectif sur lui. UN ويمكن إسناد تصرف مثل هذا الجهاز إلى الدولة، حتى لو لم يمارس الجهاز سلطة حكومية بقدر ما تمارس الدولة سيطرة فعلية عليه.
    Et quand bien même, ça dépasserait votre entendement. Open Subtitles وغالبًا حتى لو وسعني مناقشته، فغالبًا سيفوت المحتوى إدراككن.
    Mais quand bien même, nous ne l'aurions pas tuée. Open Subtitles ولكن حتى لو كانت حاولت ذلك لما أردنا قتلها
    Et quand bien même, ça n'expliquerait que cette explosion, pas celle de la conduite. Open Subtitles لكن حتى لو وجدته هذا سوف يفسر الإنفجار فقط
    ii) Le gaspillage ou l'utilisation irrégulière de fonds ou d'autres avoirs de la Cour, quand bien même les comptes relatifs à l'opération effectuée sont en règle; UN `2 ' تبديد أموال المحكمة أو أصولها الأخرى، أو إنفاقها في غير محلها على الرغم من أن المعالجة المحاسبية للمعاملة قد تكون صحيحة؛
    ii) Le gaspillage ou l'utilisation irrégulière de fonds ou d'autres avoirs du Tribunal, quand bien même les comptes relatifs à l'opération effectuée sont en règle; UN ' ٢` تبديد أموال المحكمة أو أصولها اﻷخرى، أو إنفاقها في غير محلها على الرغم من أن المعالجة المحاسبية للمعاملة قد تكون صحيحة؛
    ii) Le gaspillage ou l'utilisation irrégulière de fonds ou d'autres actifs du Tribunal, quand bien même les opérations sous-jacentes auraient été correctement comptabilisées; UN ' 2` تبديد أموال المحكمة أو أصولها الأخرى، أو إنفاقها في غير محلها على الرغم من أن المعالجة المحاسبية للمعاملة قد تكون صحيحة؛
    quand bien même les autorités syriennes consentiraient à les autoriser, ils seraient insuffisants pour couvrir tous les sites et toutes les stations. UN وحتى لو تم الموافقة على دخولها، فهي غير كافية لتأمين كل المواقع والمحطات.
    De plus, quand bien même serait-on parvenu à procéder à leur identification que leur séparation ou éloignement des camps se serait avéré dangereux. UN وحتى ولو أمكن تعيين هؤلاء اﻷشخاص لظل فصلهم من المخيمات أو إبعادهم عنها أمراً تكتنفه المخاطر.
    Ainsi, quand bien même les escadrons ne faisaient pas partie de la structure de l'Etat en tant que telle, ce mode d'organisation a bien souvent reçu l'appui des instances étatiques. UN وعلى سبيل المثال، فإنه حتى كتائب الموت التي لم تنتظم في هيكل حكومي، كانت تحظى غالبا بتأييد مؤسسات الدولة أو مباركتها.
    Les prises accessoires de morue rendent nécessaire l'imposition d'un quota de morue au pêcheur quand bien même il aurait l'intention de pêcher uniquement d'autres espèces. UN وقد أصبح من الضروري لهذا السبب أن يحصل كل صياد على حصة من سمك القد حتى ولو كان ينوي صيد أنواع أخرى.
    Le représentant du Maroc a déclaré que depuis le début du différend entre le Maroc et l'Algérie à propos du Sahara occidental, son pays avait démontré sa préférence pour un règlement pacifique et sa volonté résolue d'y parvenir quand bien même la récupération des provinces méridionales était pour le Maroc une question d'intégrité territoriale. UN 27 - وقال ممثل المغرب إنه منذ بداية النزاع بين المغرب والجزائر بشأن مسألة الصحراء الغربية، برهن بلده أنه يفضل الحل السلمي ومصمم عليه، رغم أنه يعتبر أن استرداد أقاليمه الجنوبية أمرا بالغ الأهمية للحفاظ على سلامته الإقليمية.
    En revanche, Israël continuera de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire dans la bande de Gaza, quand bien même il est attaqué depuis ce territoire. UN وفي المقابل، ستواصل إسرائيل تيسير دخول المعونة الإنسانية إلى قطاع غزة، حتى في الوقت الذي تتعرض فيه لهجمات من تلك الأراضي.
    quand bien même, n'est-il pas possible qu'il y ait des Polonais, qui veuillent aider mais ne savent pas comment ? Open Subtitles وحتى مع ذلك إنه ليس ممكنا يوجد بعض أو الكثير من البولنديين يودون المساعدة ولكن لا يعلمون الطريقة
    quand bien même l'auteur serait une adepte de ce mouvement, elle ne saurait être qualifiée de victime au regard des dispositions du Pacte puisqu'aucun rapport parlementaire ne la cite à titre personnel. UN وحتى وإن كانت صاحبة البلاغ من أتباع هذه الحركة فلا يمكن أن يكون لها صفة الضحية وفقاً لأحكام العهد، لأنه لم يشر إليها في أي تقرير برلماني بصفتها الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more