"quant à elle" - Translation from French to Arabic

    • من جانبها
        
    • من جانبه
        
    • من جهته
        
    • من جهتها
        
    • من ناحيتها
        
    • ومن جانبها
        
    • من ناحيته
        
    • وهو مفهوم ينطبق
        
    • أما بشأنها
        
    quant à elle, la Colombie a offert à cette mission sa collaboration et sa participation pleines et effectives. UN وكولومبيا من جانبها تعرض تعاونها التام والفعال مع البعثة، وستشارك فيها.
    L'Assemblée générale doit quant à elle veiller à ce que l'UNRWA soit correctement financée sur le budget ordinaire. UN ويجب أن تضمن الجمعية العامة من جانبها توفير التمويل المناسب للأونروا من الميزانية العادية.
    L'Espagne, quant à elle, est intervenue dès le début en contribuant à l'action internationale mise en place pour répondre aux besoins immédiats en aide d'urgence. UN واستجابت إسبانيا من جانبها منذ البداية بالإسهام في الجهود الدولية لتلبية احتياجات المساعدة الفورية في حالات الطوارئ.
    La communauté internationale, quant à elle, doit contraindre Israël à respecter ses obligations en droit international, y compris en droit humanitaire et des droits de l'homme. UN وينبغي للمجتمع الدولي من جانبه أن يجبر إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    La CRG a, quant à elle, sollicité l'aide du chef de l'état-major général des armées pour regrouper les blessés et les morts. UN والتمس الصليب الأحمر الغيني من جهته مساعدة رئيس هيئة الأركان العامة للقوات المسلحة من أجل تجميع المصابين والموتى.
    Elle estime quant à elle que cette méthode devrait être considérablement améliorée. UN ورأت من جهتها أنه ينبغي تحسين هذه الطريقة إلى حد كبير.
    La République fédérale de Yougoslavie, quant à elle, ne met aucunement en danger les zones habitées du côté croate. UN أما جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فلم تتعرض من ناحيتها بأي شكل من اﻷشكال للمناطق المأهولة بالسكان على الجانب الكرواتي.
    Toutefois, l'ATNUTO doit persévérer dans ses efforts et l'Indonésie est, quant à elle, prête à lui offrir sa coopération à cette fin. UN ومع ذلك فمن اللازم أن تثابر الإدارة الانتقالية في هذا المسعى وإندونيسيا مستعدة من جانبها للتعاون معها في تيسير هذه العملية.
    La Côte d'Ivoire, qui a pris une part active aux travaux de cette importante rencontre, s'engage quant à elle à oeuvrer à la réalisation des objectifs fixés. UN وكوت ديفوار التي شاركت بفعالية في أعمال هذا الاجتماع الهام تلتزم من جانبها بالعمل من أجل تنفيذ الأهداف المرجوة.
    Elles considère, quant à elle, que la composition du comité de rédaction devrait être fonction des compétences en matière de rédaction et de publication, comme l'a dit M. Wieruszewski. UN ورأت من جانبها أن يتم الاستناد في تشكيل لجنة الصياغة إلى الكفاءة في مجال التحرير والنشر مثلما قال السيد فيروشيفسكي.
    Toutefois, l'ATNUTO doit persévérer dans ses efforts et l'Indonésie est, quant à elle, prête à lui offrir sa coopération à cette fin. UN ومع ذلك فمن اللازم أن تثابر الإدارة الانتقالية في هذا المسعى وإندونيسيا مستعدة من جانبها للتعاون معها في تيسير هذه العملية.
    La Suède, quant à elle, adoptera cette mesure unilatéralement. UN وستتخذ السويد من جانبها وحدها هذه الخطوة.
    L'Afrique, quant à elle, reste résolument attachée à sa juste revendication de deux sièges permanents — qui seraient pourvus par roulement — et de trois sièges non permanents. UN ولا تزال أفريقيا من جانبها تصر على مطلبها العادل لمقعدين دائمين يجري التناوب عليهما، فضلا عن ثلاثة مقاعد غير دائمة.
    L'Assemblée générale, quant à elle, a souligné la nécessité de prévenir les conflits. UN والجمعية العامة من جانبها تؤكد بشكل أكبر على منع الصراع.
    La délégation tanzanienne est quant à elle favorable à une convention interdisant complètement aussi bien le clonage reproductif que le clonage thérapeutique d'êtres humains. UN ووفده يؤيد من جانبه وضع اتفاقية تفرض حظراً شاملاً على استنساخ البشر لأغراض التكاثر والعلاج معاً.
    145. La Coopération française a, quant à elle, contribué au perfectionnement, en France, des quelques cadres pénitentiaires à qui elle a attribué des bourses de formation. UN ٥٤١- وقد أسهم التعاون الفرنسي من جانبه في اتمام تدريب عدد من كوادر السجون في فرنسا حيث قدم لهم منحاً للتدريب.
    L'Union européenne, quant à elle, continuera de rechercher des moyens pour appuyer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies et d'assumer ses responsabilités dans sa propre région. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي من جانبه بحث سبل تعزيز دعمه لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والاضطلاع بمسؤولياته في منطقته.
    Nous soulignons que l'UE, quant à elle, continuera à apporter une assistance humanitaire aux Zimbabwéens. UN ونؤكد أن الاتحاد الأوروبي سيواصل من جهته تقديم المساعدة الإنسانية للزمبابويين.
    L'UE, quant à elle, contribuera à ce processus et est prête, comme elle l'a fait par le passé, à contribuer à la mise en œuvre d'une solution acceptable et adaptée au problème. UN وسيسهم الاتحاد الأوروبي من جهته في هذه العملية وهو مستعد للمساهمة، كما في الماضي، في إيجاد حل مقبول وجيد لهذا المشكل.
    L’Organisation des Nations Unies, quant à elle, devrait continuer de défendre le libre-échange et l’ouverture des marchés internationaux. UN وستواصل اﻷمم المتحدة من جهتها تأييدها القوي لحرية التجارة وفتح اﻷسواق العالمية.
    L'Arabie saoudite, quant à elle, a fait connaître son adhésion par les médias et a communiqué le texte aux services publics afin qu'ils puissent adapter leurs activités en conséquence. UN والمملكة من ناحيتها قد أعلنت عن انضمامها إلى الاتفاقية من خلال وسائط الإعلام، وعممت نص الاتفاقية على الهيئات الحكومية بحيث تستطيع تكييف برامجها المخصصة للأطفال وفقا لها.
    La Chambre d'appel, quant à elle, a rendu un arrêt au fond - elle a rejeté le recours, confirmant la condamnation prononcée en première instance - ainsi que six décisions interlocutoires et 15 autres décisions et ordonnances. UN ومن جانبها أصدرت دائرة الاستئناف حكما في استئناف يطعن في إدانة فرفضت الاستئناف وأكدت الحكم الأصلي بالإضافة إلى ستة قرارات بشأن استئنافات تمهيدية و 15 قرارا وأمرا آخر.
    L'autre partie, quant à elle, à posé de nombreux obstacles au processus depuis son lancement dans le but d'écarter le plus grand nombre de Sahraouis de la consultation référendaire. UN وأقام الطرف الآخر، من ناحيته عقبات عديدة أمام العملية منذ بدايتها من أجل إبعاد أكبر عدد من الصحراويين من الاستشارة.
    Il ne connaît que la notion de l'opposabilité d'une interprétation ou d'une déclaration interprétative qui, quant à elle, prend toute son ampleur dans le cadre de la détermination des effets d'une déclaration interprétative. UN فهو لا ينص سوى على مفهوم حجية تفسير أو إعلان تفسيري ما، وهو مفهوم ينطبق بأوسع معانيه في سياق تحديد الآثار المترتبة على إعلان تفسيري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more