"quant à l'importance de" - Translation from French to Arabic

    • بشأن أهمية
        
    • فيما يتعلق بأهمية
        
    Nous resterons vigilants quant à l'importance de l'anti-protectionnisme et inscrirons les questions de développement à l'ordre du jour du sommet du G-20. UN وسنظل متيقظين بشأن أهمية مكافحة الحمائية وإدراج المسائل الإنمائية في جدول أعمال مؤتمر قمة مجموعة العشرين.
    Le Plan d'action de Bangkok tenait compte de l'accord survenu pour la première fois à la CNUCED quant à l'importance de ce programme et à la nécessité de le renforcer. UN وأوضح أن خطة عمل بانكوك تعكس توافقاً في الآراء في الأونكتاد لأول مرة بشأن أهمية هذا البرنامج وأنها تدعو إلى تكثيفه.
    Le Plan d'action de Bangkok tenait compte de l'accord survenu pour la première fois à la CNUCED quant à l'importance de ce programme et à la nécessité de le renforcer. UN وأوضح أن خطة عمل بانكوك تعكس توافقاً في الآراء في الأونكتاد لأول مرة بشأن أهمية هذا البرنامج وأنها تدعو إلى تكثيفه.
    Un consensus s'est également dégagé quant à l'importance de créer et de promouvoir une culture de la légalité. UN وكان هناك أيضا توافق في الآراء بشأن أهمية خلق وحفز ثقافة المشروعية.
    La Conférence a noté que des préoccupations avaient été exprimées quant à l'importance de la représentation régionale dans le choix des membres du Groupe d'expert. UN 38 - ولاحظ المؤتمر الشواغل التي أُثيرت فيما يتعلق بأهمية التمثيل الإقليمي عند اختيار أعضاء فريق الخبراء.
    Les études empiriques n'ont pas été concluantes quant à l'importance de la technologie dans la détermination des effets récents pour le marché du travail. UN ولم تتوصل البحوث التجريبية الى نتيجة قاطعة بشأن أهمية التكنولوجيا في تحديد النتائج التي انبثقت مؤخرا عن سوق العمل.
    Les études empiriques n'ont pas été concluantes quant à l'importance de la technologie dans la détermination des effets récents pour le marché du travail. UN ولم تتوصل البحوث التجريبية الى نتيجة قاطعة بشأن أهمية التكنولوجيا في تحديد النتائج التي انبثقت مؤخرا عن سوق العمل.
    La coopération interconfessionnelle et l'éducation quant à l'importance de la tolérance et du respect de la diversité culturelle et religieuse sont essentielles si l'on souhaite améliorer la compréhension mutuelle entre groupes de population de religions différentes, et donc transformer la société. UN وأضاف أن التعاون بين الأديان والتثقيف بشأن أهمية التسامح واحترام التنوع الثقافي والديني هما أمران أساسيان لزيادة الفهم المتبادل بين الديانات وبالتالي تحويل المجتمع إلى الأفضل.
    La Ligue continue à soutenir les objectifs énoncés dans la charte des Nations unies et à éduquer et informer ses membres et les individus de tous horizons quant à l'importance de cet organe de promotion de la paix dans le monde. UN وتواصل الرابطة دعم الأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، وتثقيف وإعلام أعضائها والأفراد أينما كانوا بشأن أهمية هذه الهيئة العالمية المعنية ببناء السلام.
    En outre, on est parvenu à un vaste consensus quant à l'importance de répondre aux nouvelles menaces telles que le terrorisme en prenant des mesures compatibles avec les obligations internationales en matière de respect des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، تم التوصل إلى توافق في الآراء على نطاق واسع بشأن أهمية الرد على التهديدات الجديدة، من قبيل الإرهاب، بتدابير تنسجم مع الالتزامات الدولية بحقوق الإنسان.
    Le Royaume-Uni partage les vues du Comité quant à l'importance de l'assistance et des conseils dispensés en vue de l'application de la résolution 1373 (2001). UN - تشارك المملكة المتحدة لجنة مكافحة الإرهاب رأيها بشأن أهمية توفير المساعدة والمشورة بصدد تنفيذ القرار 1373.
    En ce sens, j'aimerais rappeler les propos du Représentant spécial de Samoa quant à l'importance de la Stratégie de Maurice en tant que plan d'ensemble pour aider les petits États insulaires en développement à atteindre leurs Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي هذا الصدد أود أن أكرر ذكر ما قاله الممثل الدائم لساموا بشأن أهمية استراتيجية موريشيوس بصفتها خطة شاملة لتحقق الدول النامية الجزرية الصغيرة الأهداف الإنمائية للألفية الخاصة بها.
    20. Un large accord s'est réalisé quant à l'importance de ce pilier du Cadre de Téhéran. UN 20- كان هناك اتفاق واسع بشأن أهمية هذه الدعامة من دعائم إطار طهران.
    En outre, ils cherchent à prévenir des violations répétées en éduquant les personnes intéressées quant à l'importance de l'observation des droits de l'homme. UN وإضافة إلى هذا تبذل الجهود لمنع تكرار انتهاكات حقوق الإنسان ضد الأطفال، عن طريق تثقيف الأشخاص المعنيين بشأن أهمية احترام حقوق الإنسان.
    Nous partageons pleinement son point de vue quant à l'importance de renforcer les mécanismes multilatéraux destinés à garantir un ordre mondial stable et juste, capable de répondre efficacement aux nouvelles menaces à la stabilité régionale et à la sécurité internationale. UN ونحن نشاطره الرأي بشأن أهمية تعزيز الآلية المتعددة الأطراف لكفالة نظام عالمي مستقر وعادل وقادر على الاستجابة بفعالية للتهديدات الناشئة للاستقرار الإقليمي والأمن الدولي.
    Le Pakistan partageait le point de vue du Bhoutan quant à l'importance de procéder à une étude nationale de faisabilité avant de prendre la décision de créer une institution nationale des droits de l'homme. UN وشاطرت باكستان بوتان آراءها بشأن أهمية تقييم إمكانية التنفيذ المحلي أولاً قبل اتخاذ قرار بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Il semble exister un consensus parmi les États Membres de l'Organisation quant à l'importance de mettre fin au processus de décolonisation, étant donné qu'il existe des fondements solides qui nous obligent moralement, politiquement et juridiquement à honorer les obligations internationales auxquelles nous avons souscrit en notre qualité de membres d'organisations et d'instruments à caractère multilatéral. UN إننا نؤمن بوجود توافق في اﻵراء بين الدول اﻷعضاء في المنظمة بشأن أهمية استكمال عملية إنهاء الاستعمار والحاجة إلى القيام بذلك، ﻷنه توجد قواعد ثابتة تجبرنا من الناحية اﻷخلاقية والسياسية والقانونية على احترام التزاماتنا الدولية النابعة من التزامنا بالمنظمات والصكوك المتعددة اﻷطراف.
    Au sein de cet organe, sommes-nous vraiment prêts à affirmer que nous ne pouvons même pas prendre acte d'une observation générale qui contient un message aussi important quant à l'importance de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels? J'espère sincèrement que nous pourrons maintenir cette référence dans l'intérêt de nos futurs travaux. UN هل نحن مستعدون حقا لنقول لهذه الهيئة إننا غير قادرين حتى على الإحاطة علما بتعليق عام يتضمن هذه الرسالة الهامة بشأن أهمية إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؟ آمل أملا وطيدا أن يكون بوسعنا الإبقاء على هذه الإشارة من أجل عملنا في المستقبل.
    Dans sa présentation du projet de résolution à la Première Commission, l'Ambassadeur Rosselli, Président de la Commission du désarmement, a souligné tous les éléments positifs qui sont ressortis des débats ainsi que le vaste consensus des États membres quant à l'importance de la Commission du désarmement. UN ولقد أوضح السفير روسيلي، رئيس اللجنة، خلال عرضه مشروع القرار في اللجنة الأولى، جميع العناصر الإيجابية في المناقشات والاتفاق الهائل بين الدول الأعضاء فيما يتعلق بأهمية هيئة نزع السلاح.
    quant à l'importance de la prise en compte de l'intérêt supérieur de l'enfant dans les procédures de droit des étrangers, les cantons prévoient souvent pour les mineurs non accompagnés des groupes d'habitation où les mineurs sont accueillis, quel que soit leur statut légal. UN أما فيما يتعلق بأهمية مراعاة المصالح الرئيسية للأطفال في إجراءات حقوق الأجانب، فإن الكانتونات تخصص في كثير من الأحيان للأطفال ممن بغير صحبة ذويهم مجمعات سكنية يُستقبل فيها الأحداث، بغض النظر عن مركزهم القانوني.
    d) Offrir une aide à la formation des ONG de femmes quant à l'importance de la participation des femmes à la vie politique et publique. UN (د) تقديم الدعم لتدريب المنظمات النسائية غير الحكومية فيما يتعلق بأهمية مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more