Elle avait émis des suggestions quant à la façon d'aborder ce problème. | UN | وقدمت اللجنة مقترحات بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة. |
Le siège doit fournir de nouvelles indications quant à la façon de renforcer des liens entre le module protection et le module redressement rapide. | UN | ولا بد أن تصدر عن المقر توجيهات إضافية بشأن كيفية تحسين الروابط بين مجموعة الحماية ومجموعة التعافي المبكر. |
Les Parties n'ont pas pu dégager un consensus quant à la façon de procéder sur ce point de l'ordre du jour. | UN | ولم تتمكن الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية تناول هذا البند من جدول الأعمال. |
En cinquième lieu, la Conférence n'assure plus sa fonction de négociation en raison d'un déséquilibre entre les intérêts des États et de différences de conceptions quant à la façon de garantir la sécurité nationale et régionale. | UN | خامساً، لا يباشر المؤتمر مهامه التفاوضية بسبب اختلال مصالح الدول واختلاف الآراء حول كيفية ضمان الأمن الوطني والإقليمي. |
Les décisions 7 et 9 contiennent ainsi des instructions précises quant à la façon d'interpréter le critère de la < < perte directe > > . | UN | وبذلك يقدم المقرران 7 و9 توجيهاً محدداً إلى الفريق بشأن الطريقة التي يجب أن يفسر بها شرط " الخسارة المباشرة " . |
ou le préjudice doivent être " directs " 13. Les décisions 7 (S/AC.26/1991/7/Rev.1), 9 (S/AC.26/1992/9) et 15 (S/AC.26/1992/15) du Conseil d'administration contiennent des instructions spécifiques quant à la façon d'interpréter le critère de la " perte directe " . | UN | 13- ترد في مقررات مجلس الإدارة 7 (S/AC.26/1991/7/Rev.1)، و9 (S/AC.26/1992/9)، و15 (S/AC.26/1992/15) تعليمات محددة إلى الفريق فيما يتعلق بتفسير اشتراط " الخسارة المباشرة " . |
À cet égard, le représentant a fait un certain nombre de recommandations quant à la façon dont la CNUCED devrait poursuivre ses travaux. | UN | وفي هذا الصدد، قدم المتحدث عددا من التوصيات بشأن كيفية قيام الأونكتاد بتطوير عمله. |
Nous connaissons bien le débat qui agite le Conseil de sécurité quant à la façon de procéder avec l'Iraq. | UN | ونعي جيداً النقاش الدائر في مجلس الأمن بشأن كيفية التعامل مع العراق. |
Aucun consensus ne s'est dégagé au sein du Comité quant à la façon de donner suite à cette affaire. | UN | ولم تتوصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن كيفية معالجة المسألة. |
En dépit de nos efforts, la Conférence de New York n'est parvenue à aucun consensus quant à la façon d'aller de l'avant sur cette question. | UN | وعلى الرغم من جهودنا، لم يتم التوصل إلى اتفاق بالإجماع في المؤتمر المعقود في نيويورك بشأن كيفية تناول هذا الموضوع. |
Le Haut Commissariat a pu ainsi se faire une idée de l'impact des stages de formation et des recommandations ont été formulées quant à la façon dont il pourrait développer et renforcer le Programme de bourses. | UN | وزود التقييم المفوضية بمعلومات عن أثر برنامج التدريب، كما قدم توصيات بشأن كيفية تطوير وتعزيز البرنامج. |
Cette synthèse commente les rapports et formule des observations, des remarques et des recommandations quant à la façon de les améliorer. | UN | ويقدم هذا التوليف ملاحظات على تلك التقارير مع تعليقات وإشارات وتوصيات بشأن كيفية تحسينها. |
Des vues divergentes ont été exprimées quant à la façon dont ces améliorations de l'accès aux marchés devraient être recherchées dans les prochaines négociations. | UN | وقد أُعرب عن آراء متباينة حول كيفية إدارة تحسينات لإمكانية الوصول إلى الأسواق كهذه في المفاوضات المقبلة في الواقع. |
D'autres souhaitent qu'ils le soient d'une manière ou d'une autre, mais les points de vue divergent quant à la façon précise dont ils doivent l'être. | UN | فيما يريد آخرون إدراجها بشكل أو بآخر، ولكن مع آراء متباينة حول كيفية إدراجها بالتحديد. |
Les décisions 7 et 9 contiennent ainsi des instructions précises quant à la façon d'interpréter le critère de la < < perte directe > > . | UN | وبذلك يقدم المقرران 7 و9 توجيهاً محدداً إلى الفريق بشأن الطريقة التي يجب أن يفسر بها شرط " الخسارة المباشرة " . |
13. Les décisions 7 (S/AC.26/1991/7/Rev.1), 9 (S/AC.26/1992/9) et 15 (S/AC.26/1992/15) du Conseil d'administration contiennent des instructions spécifiques quant à la façon d'interpréter le critère de la " perte directe " . | UN | ٣١- تــرد فــي مقــررات مجلــس اﻹدارة ٧ (S/AC.26/1991/7/Rev.1) و٩ (S/AC.26/1992/9) و٥١ (S/AC.26/1992/15) تعليمات محددة إلى الفريق فيما يتعلق بتفسير اشتراط " الخسارة المباشرة " . |
Enfin, il souhaite faire part de ses préoccupations quant à la façon dont la machine de vote a fonctionné à un moment aussi sensible. | UN | وأعرب أخيراًًً عن قلقه بشأن طريقة تشغيل آلة التصويت في مثل هذا الوقت الحساس. |
La Conférence avait condamné la torture et les exécutions arbitraires sans faire toutefois de suggestions concrètes quant à la façon de renforcer les mécanismes existants pour éliminer ce genre de pratiques. | UN | وأدان المؤتمر التعذيب والاعدام التعسفي، بيد أنه لم تقدم أية اقتراحات عملية عن الكيفية التي يمكن بها تعزيز اﻷجهزة القائمة للقضاء على هذه الممارسات. |
est également convenu de poursuivre, à sa trente-huitième session, les consultations quant à la façon d'examiner cette question. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على أن تواصل في دورتها الثامنة والثلاثين المشاورات المتعلقة بكيفية النظر في هذه المسألة. |
Il n'a pas été possible de dégager des conclusions quant à la façon dont la coopération a influé sur l'efficacité globale des missions de maintien de la paix. | UN | ولم يكن ممكنا تكوين آراء قاطعة بشأن الكيفية التي أثّر بها التعاون على الفعالية العامة لبعثات حفظ السلام. |
Nous restons souples quant à la façon dont la Conférence traitera de la question, mais nous reconnaissons le besoin de la traiter correctement. | UN | ونظل مرنين بخصوص الكيفية التي يتناول بها مؤتمر نزع السلاح هذه المسألة، لكننا ندرك ضرورة معالجتها معالجة مناسبة. |
Des inquiétudes ont toutefois été exprimées quant à la façon dont ces questions seraient traitées et avec quel degré de détail. | UN | غير أن بعض الشواغل أُبديت بشأن الطريقة التي ستعامل بها المسائل ذات الصلة ومستوى التفصيل الذي ينبغي إدراجه. |
Le Comité a indiqué que les rapports d'analyse devraient, selon qu'il conviendrait, contenir des propositions quant à la façon dont le Comité pourrait faire davantage pour aider les États à surmonter leurs difficultés propres. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه التحليلات ينبغي أن تشمل، عند الاقتضاء، مقترحات بشأن السبل التي يمكن من خلالها للّجنة أن تقدم المزيد من المساعدة للدول في التغلب على التحديات الفريدة التي تواجهها. |
Dans cet esprit et simplement à titre de référence, compte tenu de l'importance de chacun des résultats obtenus, nous nous permettons de mentionner la préoccupation inscrite dans le texte relative aux variables de la composition familiale et le souci généralisé quant à la façon dont la pauvreté affecte la structure familiale. | UN | وفي هذا السياق، ومن قبيل العلم فقط، بالنظر إلى أهمية كل نتيجة من نتائجه، نود أن نشير إلى الطريقة التي يتناول فيها النص مسألة العناصر المتغيرة التي تكون اﻷسرة والقلق الواسع الانتشار بشأن تأثير الفقر على هيكل اﻷسرة. |
Il existe de très nombreuses propositions quant à la façon dont ces mécanismes ainsi que les institutions financières devraient être réformés pour atténuer les risques d'un nouvel effondrement financier de grande ampleur à l'avenir. | UN | وتُطرح مقترحات كثيرة حول الكيفية التي ينبغي بها تغيير تنظيم الأسواق المالية والمؤسسات المالية من أجل التقليل من احتمال حدوث مثل هذه الكوارث المالية الواسعة النطاق في المستقبل. |
Or, cette année, la division régnait au sein de l'ONU quant à la façon de résoudre la crise iraquienne. | UN | وفي موعد سابق من هذا العام، انقسمت الآراء في الأمم المتحدة حول طريقة تسوية أزمة العراق. |
Le Comité consultatif n'a pas reçu de précisions quant à la façon dont a été déterminé le taux de 30 %, qui représente la part de l'ONU, et il n'apparaît pas clairement pourquoi cette part devrait être entièrement financée à partir des ressources affectées aux activités d'information. | UN | ولم تتلق اللجنة الاستشارية اشارة واضحة الى أساس جعل نصيب اﻷمم المتحدة ٣٠ في المائة، كما أنه ليس واضحا سبب جعل كامل حصة اﻷمم المتحدة ممولة بالكامل من موارد اﻹعلام. |