"quant à la manière de" - Translation from French to Arabic

    • بشأن كيفية
        
    • حول كيفية
        
    • بشأن الكيفية
        
    • بشأن طرق
        
    • تتعلق بكيفية
        
    • فيما يتعلق بطريقة
        
    • عن منهاج عمله
        
    Selon une délégation, un plan d'action clair quant à la manière de faire avancer les travaux était nécessaire à ce stade. UN وجرى الإعراب أيضاً عن رأي مفاده ضرورة وجود خطة عمل واضحة بشأن كيفية التحرك قدماً في المرحلة الراهنة.
    Il aimerait également savoir quelles sont les recommandations que le Représentant souhaite formuler à l'intention de son successeur et des États membres quant à la manière de faciliter davantage cette intégration, et comment et où établir un cadre réglementaire pour l'aide humanitaire internationale. UN كما أعرب عن تقديره لأية تعليقات إضافية بشأن كيفية ومكان إعداد إطار قائم على قواعد للمساعدة الإنسانية الدولية.
    L'Office serait très heureux de bénéficier des avis des États Membres quant à la manière de restaurer sa santé financière. UN وستكون مشورة الدول الأعضاء بشأن كيفية استعادة العافية المالية للوكالة محل ترحيب تام.
    Lorsque ces assurances ne peuvent être données, le BSCI fournit des informations sur les problèmes identifiés et formule des recommandations quant à la manière de les régler. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها.
    ii) Donne des instructions, établit les lignes directrices ou fait des recommandations quant à la manière de mettre en œuvre une disposition. UN `2` يعطي تعليمات أو إرشادات أو يقدم توصيات بشأن الكيفية التي ينبغي أن يُنفّذ بها حكم ما.
    Ils devraient conseiller les Parties visées à l'annexe I quant à la manière de remédier à ces problèmes, compte tenu de la situation nationale de la Partie considérée. UN وينبغي لفريق خبراء الاستعراض تقديم المشورة إلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول بشأن طرق معالجة المشاكل التي تحددها الأطراف، مراعياً في ذلك ظروف الطرف الوطنية.
    M. Arndt a prié le Comité de donner des orientations au Comité provisoire d'étude des produits chimiques quant à la manière de procéder dans ces cas. UN وطلب إلى اللجنة توفير التوجيهات إلى اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية بشأن كيفية المضي في معالجة هذه الحالات.
    Les résultats influeront sur les décisions à prendre quant à la manière de fusionner et de gérer les fonds d'affectation spéciale thématiques et les projets mondiaux. UN وستستنير القرارات بنتائج تلك المراجعة بشأن كيفية توحيد وإدارة الصناديق الاستئمانية المواضيعية والمشاريع العالمية.
    Des indications fondées sur l'analyse des faits ont été données quant à la manière de mieux orienter les politiques de prévention de la criminalité. UN وقُدمت إرشادات، تستند إلى الأدلة، بشأن كيفية تحسين توجيه سياسات منع الجريمة.
    Les parties campent sur des positions distinctes quant à la manière de l'aborder. UN وما زال الطرفان مختلفين في الرأي بشأن كيفية معالجتها.
    Au cours du débat consacré aux affaires humanitaires, le Conseil a donné des directives quant à la manière de renforcer la coordination du système humanitaire des Nations Unies. UN وفي ما يتعلق بالشؤون الإنسانية، قدم المجلس التوجيه بشأن كيفية تعزيز تنسيق النظام الإنساني لدى الأمم المتحدة.
    Notre première ligne de défense contre le VIH consiste donc à éduquer notre population quant à la manière de se protéger. UN ولذلك، فإن خط دفاعنا الأول في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية يتمثل في تثقيف سكاننا بشأن كيفية حماية أنفسهم.
    Elle permettra de définir des recommandations quant à la manière de formuler les besoins des communautés pauvres et quant à la procédure à suivre pour évaluer la mise en œuvre effective de leurs demandes. UN وستسمح هذه المنهجية بتقديم توصيات بشأن كيفية عرض احتياجات المجتمعات الفقيرة وتعيين الإجراءات التي ينبغي اتباعها لتقييم تنفيذ طلباتها تنفيذاً فعالاً.
    Les orateurs auront l'occasion de faire part de leur propre point de vue, de leurs expériences pratiques et des leçons tirées quant à la manière de passer de la conception des Principes directeurs à leur application et de progresser sur la voie de la transformation organisationnelle. UN وستُتاح للمتحدثين فرصة لتقاسم تجاربهم وخبراتهم العملية والدروس المستخلصة بشأن كيفية الانتقال من الرؤية إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية والتقدم من ثم صوب تحقيق التحول التنظيمي.
    Un autre commentateur a fait observer que le Conseil avait reçu des avis divergents de l'Union africaine et de la Ligue des États arabes quant à la manière de traiter le cas libyen. UN وردا على ذلك، أشار معلِّق آخر إلى أن المجلس تلقى مشورة متضاربة من الاتحاد الأفريقي وجامعة الدول العربية بشأن كيفية التعامل مع ليبيا.
    À cette fin, le Gouvernement a adopté la politique culturelle et en matière de patrimoine de 2009, qui énonce des priorités quant à la manière de traiter les questions de culture et de patrimoine. UN ولهذه الغاية، اعتمدت الحكومة سياسة الثقافة والتراث لعام 2009 التي تحدد أولويات بشأن كيفية التعامل مع قضايا الثقافة والتراث.
    La diffamation feutrée des religions au nom de la liberté d'expression doit être condamnée et un consensus doit voir le jour quant à la manière de s'attaquer à ce phénomène. UN ويجب إدانة القذف الزاحف للأديان باسم حرية التعبير، ويلزم التوصل إلى توافق في الآراء حول كيفية معالجة هذه الظاهرة.
    Outre le fait qu'il est malaisé de définir exactement ce qui constitue ou non une pratique favorisant le développement durable, les informations voulues quant à la manière de procéder pour entreprendre une telle évaluation font défaut. UN وإضافة إلى انعدام الوضوح بشأن ما يشكِّل وما لا يشكل بالضبط، ممارسات للتنمية المستدامة، هناك ندرة في المعلومات بشأن الكيفية التي يمكن بها للمرء أن يبدأ في القيام بمثل هذا التقييم.
    On a nommé un comité interministériel chargé d'évaluer le problème et de soumettre des recommandations quant à la manière de régler; la plupart de ses recommandations ont déjà été appliquées. UN وقد عُيِّنَت لجنة مشتركة بين الوزارات لتقييم هذه المسألة وتقديم توصيات بشأن طرق مكافحتها، علما بأنه سبق أن نُفِّذَتأ معظم تلك التوصيات.
    Le rapport examine la question de l'exercice des droits de l'homme de ces groupes, notamment économiques, sociaux et culturels, et fournit des recommandations concrètes quant à la manière de mettre en œuvre une stratégie fondée sur les droits de l'homme en matière de protection sociale et de réduction de la pauvreté dans le pays. UN ويدرس التقرير مسألة تمتع هذه المجموعات بحقوق الإنسان، وبصفة خاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويقدم توصيات ملموسة تتعلق بكيفية تنفيذ نهج قائم على حقوق الإنسان بشأن الحماية الاجتماعية والحد من الفقر في البلد.
    Toutefois, il faut pour cela que les conditions préalables restantes du paragraphe 130 a du StGB soient remplies quant à la manière de distribuer le document et le but poursuivi par le document ou par sa distribution. UN بيد أن ثمة شرطا لثبوت ذلك هو انطباق الشروط الأخرى الوارد ذكرها في المادة 130- أ من القانون الجنائي فيما يتعلق بطريقة نشر الكتابات والغرض منها و/أو من نشرها.
    Le Groupe de travail a été prié de faire rapport à la Commission à sa soixantième session, et de formuler des recommandations précises quant à la manière de procéder en ce qui concerne la question d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وطُلب إلى الفريق العامل أن يقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها الستين وأن يقدم توصيات محددة عن منهاج عمله فيما يتعلق بمسألة وضع بروتوكول اختياري يُلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more