"quant à la nécessité d'" - Translation from French to Arabic

    • بشأن الحاجة إلى
        
    • بشأن ضرورة
        
    • إزاء الحاجة إلى
        
    • فيما يتعلق بالحاجة إلى
        
    • حول الحاجة
        
    Il existe un consensus quant à la nécessité d'augmenter le nombre de sièges. UN وهناك إجماع بشأن الحاجة إلى زيادة عدد المقاعد في المجلس.
    Des préoccupations avaient également été exprimées quant à la nécessité d'ajouter les noms de nouveaux experts à la liste. UN وأضاف أنه أُعرب أيضا عن بعض القلق بشأن الحاجة إلى إضافة خبراء جدد إلى القائمة.
    L'intervenant aimerait connaître les vues de l'expert indépendant quant à la nécessité d'intégrer une démarche tenant compte des droits de l'homme dans l'activité du Comité contre le terrorisme. UN وقال إنه يودّ أن يستمع إلى آراء الخبير المستقل بشأن الحاجة إلى إدراج منظور لحقوق الإنسان في عمل لجنة مكافحة الإرهاب.
    Un consensus s'est en outre dégagé quant à la nécessité d'ajouter une mesure concernant la fourniture d'une assistance technique et au renforcement des capacités. UN وعلاوة على ذلك، فقد تبلور توافق في الآراء بشأن ضرورة إضافة إجراء يتعلق بتقديم مساعدة تقنية ومساعدة لبناء القدرات.
    Une délégation a exprimé des préoccupations quant à la nécessité d'exécuter plus rapidement les projets financés par le Fonds bénévole spécial. UN وأعرب أحد الوفود عن القلق إزاء الحاجة إلى تنفيذ أسرع لمشاريع صندوق التبرعات الخاص.
    Cette situation a suscité quelques préoccupations quant à la nécessité d'améliorer les capacités de la Commission pour lui permettre d'organiser plusieurs séances concomitantes des différentes sous-commissions. UN وأثارت تلك الحقائق بعض المخاوف فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز قدرة اللجنة على عقد اجتماعات متزامنة لعدة لجان فرعية.
    Des débats sont en cours avec divers partenaires quant à la nécessité d'examiner ce système à la lumière des problèmes apparus ces dernières années dans les pays pauvres. UN وتجري المناقشات مع مختلف الشركاء بشأن الحاجة إلى استعراض نظام الحسابات الصحية بالنظر إلى المشاكل التي ظهرت في البلدان الفقيرة في السنوات القليلة الأخيرة.
    Bref, consensus, ajouterais-je, quant à la nécessité d'une action commune urgente, pour mettre fin à la négation et à la destruction de l'environnement dans lequel nous vivons. UN وبإيجاز، هناك توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى عمل مشترك عاجل لوضع حد لﻹنكار وتدمير البيئة التي نعيش فيها.
    Certains États membres de l'UIT ont exprimé des doutes quant à la nécessité d'allouer une bande de fréquences spécifique aux nanosatellites. UN وأعرب بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الدولي للاتصالات عن الشكوك بشأن الحاجة إلى تخصيص طيف محدد لعمليات السواتل النانوية.
    Ces textes traduisent un large consensus quant à la nécessité d'entreprendre immédiatement une action ciblée pour relancer la lutte contre la crise de l'emploi des jeunes. UN ويعكس القرار والاستنتاجات توافق الآراء الواسع بشأن الحاجة إلى إجراءات فورية وهادفة ومجددة لمعالجة أزمة عمالة الشباب.
    J'ai fait savoir au Conseil que Mme King avait confirmé les nombreuses démarches effectuées auprès de moi par les parties en Afrique du Sud quant à la nécessité d'augmenter le nombre d'observateurs des Nations Unies dans le pays afin d'aider au déroulement du processus électoral. UN وقد أبلغت المجلس أن السيدة كينج قد أكدت الطلبات العديدة التي قدمها إليّ اﻷطراف في جنوب افريقيا بشأن الحاجة إلى زيادة عدد مراقبي اﻷمم المتحدة في ذلك البلد للمساعدة في العملية الانتخابية.
    A ce propos, l'intervenant souscrit au rapport du Secrétaire général quant à la nécessité d'adopter des politiques cohérentes pour faire face à la mondialisation. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن مشاركته في الرأي الوارد في تقرير اﻷمين العام بشأن الحاجة إلى استجابات شاملة ومتسقة في السياسات الخاصة بالعولمة.
    11. Au paragraphe 11, le Comité consultatif réitère les recommandations faites par le passé quant à la nécessité d'établir les budgets sur la base du coût intégral. UN ١١ - وعادت اللجنة الاستشارية في الفقرة ١١، الى تأكيد التوصيات المقدمة من قبل، بشأن الحاجة إلى إعداد ميزانيات على أساس التكلفة الكاملة.
    En ce qui concerne les méthodes de travail du Conseil, une large convergence de vues existe quant à la nécessité d'apporter davantage d'améliorations, notamment s'agissant d'une transparence accrue et de la nécessité d'une plus grande démocratisation des procédures décisionnelles du Conseil. UN أما فيما يتعلق بأساليب عمل المجلس، فقد كان هناك تقارب كبير في اﻵراء بشأن الحاجة إلى مواصلة التحسين وخاصة من حيث تحسين الشفافية وإضفاء قدر أكبر من الديمقراطية على إجراءات صنع القرار فيه.
    Notant la préoccupation exprimée par certaines délégations autochtones et gouvernementales lors de la quatorzième session du Groupe de travail sur les populations autochtones quant à la nécessité d'une gestion transparente des deux fonds de contributions volontaires, UN وإذ تلاحظ القلق الذي أعرب عنه عدد من وفود السكان اﻷصليين ووفود الحكومات في الدورة الرابعة عشرة للفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين، بشأن الحاجة إلى الشفافية في إدارة صندوقي التبرعات المشار إليهما،
    Enfin, l'Union européenne apprécierait les vues du Comité quant à la nécessité d'un code de conduite et l'incidence possible d'un tel code sur la nature indépendante des organes créés par traité. UN وأخيراً، سيرحب الاتحاد الأوروبي بآراء اللجنة بشأن الحاجة إلى مدونة سلوك والأثر الذي يمكن أن تخلفه مثل هذه المدونة على الطابع المستقل للهيئات المنشأة بمعاهدات.
    La délégation du Bélarus réitère sa position quant à la nécessité d'une profonde réforme de la composition du Conseil de sécurité. UN ويكرر وفد بيلاروس تأكيد موقفه بشأن ضرورة إجراء إصلاح عميق لتكوين مجلس الأمن.
    L'appui politique doit consister à créer un consensus quant à la nécessité d'assurer le succès du processus régional. UN وينطوي الدعم السياسي على إيجاد توافق في اﻵراء بشأن ضرورة ضمان نجاح العملية اﻹقليمية.
    Elle partageait les vues des organes conventionnels quant à la nécessité d'accélérer la réforme judiciaire et de renforcer le système de justice pour mineurs. UN وشاطرت آراء هيئات المعاهدات بشأن ضرورة تسريع الإصلاح القضائي وتعزيز نظام قضاء الأحداث.
    Une délégation a exprimé des préoccupations quant à la nécessité d'exécuter plus rapidement les projets financés par le Fonds bénévole spécial. UN وأعرب أحد الوفود عن القلق إزاء الحاجة إلى تنفيذ أسرع لمشاريع صندوق التبرعات الخاص.
    D'autres représentants ont estimé que la notion de biens d'État séparés demandait à être précisée et ont exprimé des doutes quant à la nécessité d'inclure dans le projet d'articles une disposition particulière sur cette question. UN ورأى ممثلون آخرون أن مفهوم ممتلكات الدولة المفصولة يحتاج إلى مزيد من التوضيح، وأعربوا عن شكوكهم إزاء الحاجة إلى حكم خاص في مشروع المواد بشأن هذا الموضوع.
    Il demeure de plus ambivalent quant à la nécessité d'un tribunal spécial. UN وعلاوة على ذلك، يبقى موقف الحكومة غامضا فيما يتعلق بالحاجة إلى محكمة خاصة.
    Un large consensus s'est manifesté quant à la nécessité d'une solution de deux États. UN فقد نشأ توافق آراء واسع النطاق حول الحاجة إلى حل يرضي الدولتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more